视频本地化

视频本地化

Read more

处理反馈的一些心得

9已用近期处理了一豪华邮轮的系列文件。此客户的文件内容都是关于邮轮上的美食,酒类,饮料,名胜古迹等。内容非常偏文,而且需要很好的文采。翻译完一个项目后,我们通常也会得到客户的修改反馈,并让我们将修改更新到TM中。我们都有及时按客户要求处理,让客户放心。

但是在处理反馈的过程中,我们发现并不是客户所有的修改都是正确的,因为客户的审稿人也会有粗心或疏漏之处,或者理解不到位的地方,这就需要我们在处理反馈时,一方面虚心学习客户的修改,一方面秉着认真负责的原则,细心检查,发现问题时再和客户进一步沟通和确认。

例如,上次我们翻译了一个广告内容的文件,总字数3500字,重复字数有将近2000。里面有很多涉及到折扣的内容,类似:Save up to 75% off, U.S. Suggested Retail; Save an extra 15% off 的内容。我们一开始是翻译成:节省高达 75% 的费用,与美国建议零售价相比;额外节省 15% 的费用。但是客户反馈我们这些表达不符合汉语的习惯,应该表达成XXX折,如:优惠高达 2.5 折;8.5 折。客户并让我们说明为什么这些地方没有翻译得太好。通过仔细将客户的修改和我们的原翻译做比较,我们觉得我们的翻译也是没错的,只是表达方式不同,但对于中国人来说,这2种表达都是可以接受的。而且作为广告内容,给人的心理感受是差不多的。而且我们通过细心检查,发现客户有些修改不一致。于是我们和客户进行了详细的说明和解释,并且将我们有疑问之处再一一备注,供客户审核。这样客户就能感觉到我们在非常认真处理和学习,修改反馈的态度是非常好的。

收到客户的反馈,这是常有的事,不要怕麻烦,只要认真处理,其实是非常受益的一件事情,也能让客户更加看到我们的态度。

绿

        13413100451546阳光跳跃在城市辉煌的建筑和翠绿的园圃之间,显得分外热烈。尽管雾霾下的天空显得有些灰蒙蒙,但是笔直街道两旁的绿,还是抑制不住温暖、希望的心情。

       生命,无论是悬崖还是峭壁都无法挡住他的嫩绿。也许岩石和尘埃一千年他们都可能不会有太多变化,看起来他们似乎获得永生。然而,他的永生却是用永远的冰冷、木然、静谧、没有生命的死亡换来的。绿色的世界总是不断萌芽、枯朽,然而却充满了生命的灵性。即使是细若尘埃的种子在春天来到的那一刻,他们都会奋力地冒出娇嫩的小芽,他们渴望成长。和那些坚硬而永恒的岩石相比,他们的娇小凸显了自己的柔弱,然而生命赋予了即使尘埃般细小的种子都有强大的力量。他总是能够在狭窄而坚硬的岩石中走出自己的康庄大道,享受阳光的温存、绚丽以及生命的价值。生命的形式注定了生命自身的非凡,阳光永远是他追寻的方向,即使是走向枯萎的残枝败叶。他们向往阳光,因为光和热赋予生命成长的精髓。因此,即使处在在最黑暗的世界,他们都会去寻求光明,因为没有阳光的黑夜能够赋予生命的价值永远都是如岩石般寂静的死亡,而那并不是生命真正的归宿。生命在这个世界诞生的那一天起,追寻灵魂的光明成了他们永远的宿命,也是向整个宇宙世界那些巨大无比如死亡般寂静的星球宣告,他们和没有生命的岩石具有在质上面不同的更加高贵的形式,即使他们终将归于尘土。所有的生命都知道,黑暗唯一能够做到的就是吞噬灵魂和生命,没有阳光,我们生活的世界中所有的一切都将失去生命的存在,因此追寻阳光成了他们终生不可回避的使命。

      雾霾永远不可能挡住阳光,它只能让阳光看起来充满雾霾;生命永远不可能追寻黑暗,他存在的一切都来自阳光!

Office 嵌入字体

Office 嵌入字体

每次作业完毕,都需要提供相应字体给客户,字体完整才能保证让客户顺利打开文件,为什么会这样呢?之所以提供字体是因为客户计算机中没有安装相应的字体,在打开此文件时候缺少字体,造成无法正常显示的结果。基本上每个软件都可以一次性打包所以的文件包括字体,但是由于字体版权的问题,有些字体无法一次性打包,必须手动一一找到相应的字体。

如在 2007 PPT 中,自己精心设计制作的 ppt,用了几款非常漂亮的字体,但是拿到别人电脑上观看时,里面漂亮的字体显示不了自动被其他字体替换,如何才能使自己文档中用到的字体一起更随文档存在了?

有一种办法也就是大家经常用到的把该字体打包安装到没有该字体的计算机上,这样就可以正常显示了。

还有一种办法:

打开 2007 PPT,点选上方工具栏的【文件】菜单-选择【保存】后出现对话框,选择【将字体嵌入文件】再相应的选择

下面有“嵌入所有字符”和“仅嵌入演示文稿中使用的字符”,这个看个人需要。

ccjk

2007 word 中嵌入字体请参考以上的方法。

语境的重要性

语境,顾名思义,是语言的环境。同一句话,在不同的语境下,所表达出来的含义会大相庭径。因此,完整的语境,对于准确理解并表达译文至关重要。最近在做的一个项目就让人深有体会。每一句话都是从一些文章中抽取出来的独立句子,无上下文。一个句子,可以对应好几种不同的理解。如果遇上指代不明的情况,就更五花八门了。这种情况下,除了在对应的网站上进行搜索之外,还有一种比较可行的办法就是在google上复制整个句子进行搜索,看是否能找到相关的段落。若能找到,则心中暗喜,一句话终于有所着落。有了上下文的句子,即便再晦涩,也能从上下文中找到一些提示和线索。但并非每次都能运气这么好,一次搜索未必就能成功搜到。如未搜到,则可输入一些较为关键的词,进去搜索。反复更换关键词。只有借助上下文,才能更准确地把握独立的句子。如若想当然翻译出来,那么,这句话极有可能无法再放入原来的文章中,甚至可能会引发一些令人啼笑皆非的错误。

因此,即便费时间,费精力,也需要想方设法去找出一些有用的提示或帮助,尽量做到更为贴近原文的意思,尽可能找到最准确的译法。
index

一在线系统的操作注意事项

3已用1. 若文件一开始就已翻译了一部分的:
请点击“Next – Next Untranslated”(编辑的时候是”Next – Next Unreviewed),
这样系统会自动跳到需要翻译的内容上,已翻译的内容不需处理了。
2. 对于被锁定的译文,不需再处理。但是若锁定的译文里漏掉了标记,则需要将标记添加上。操作如下:
View
Unlock Segments
Yes
3. 文件中的所有Tag,都应相应添加在译文中,将光标移至译文中要添加Tag的地方,然后双击原文中的Tag,这样Tag就添加进译文中相应的位置了。
完成文件后,可能还不能确定所有的Tag是不是都添加了。请刷新首页面,这里将显示文件的Tag数。若显示不为0,则说明还有Tag没有添加,请打开该文件,设置进行检查:选择“Next With Unapplied Format Tags”,这样一点击“Next”,就自动跳到没有应用Tag的句段。并需将右边的“Formatting”内设置成“Show inline tags”,这样隐藏的Tag也将显示出来。
4. 翻译和编辑需使用不同的账号登陆系统。翻译完成后,觉得不需再修改了,请在首页面文件进度条后面点击灰色的小勾,确认。这样小勾变成绿色,该文件也会进入到编辑账号内。否则不会进入编辑账号,编辑无法开始项目。

如何翻译 STF 文件

现在的项目已非之前那么简单,在word里进行翻译,而是涉及到很多复杂甚至专业的知识,例如软件、数据库、排版等,碰到各种要求的项目和各种文件类型,如何处理成为整个项目能否有效进行的关键所在。

例如碰到一个STF类型的文件改如何处理?

STF首先非常规文件扩展名,通过搜索得知为 Salesforce 的专用格式文件。

现在分析其文件内容找寻规律。

# Use the Source file to translate labels for the first time.

# – Change the language code in the header from the organization’s default language to the translation language. See “Supported Languages for Translatable Customizations” in the Salesforce.com online help for a list of supported languages and their associated language codes.

# Notes:

# Don’t add columns to or remove columns from this file.

# Tabs (\t), new lines (\n) and carriage returns (\r) are represented by special characters in this file. These characters should be preserved in the import file to maintain formatting.

# Lines that begin with the # symbol are ignored during import.

# Salesforce translation files are exported in the UTF-8 encoding to support extended and double-byte characters. This encoding cannot be changed.

# Language: English

Language code: en_US

Type: Source

# KEY      LABEL

ButtonOrLink.Contract__c.Submit_for_Approval    Submit for Approval

ButtonOrLink.Request_Line_Item__c.Add_Line_Item Add Line Item

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Submit_Defective_Job          Submit Defective Job

按照客户给的要求,我们需要翻译的仅为上文中蓝色高亮(加粗)的部分

现在就该想办法把其他的内容屏蔽掉,让工具只读取该翻译的部分。

其实通过分析文件不难发现,整个文档规律性很强。

比如

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

都是前面一串代码类型的文字+制表符Tab+待译文字

遇到这种情况,可以搬出我们万能的正则表达式来为这个stf格式的文件撰写filter了。

上面所描述的文字对应的Regex为:

ButtonOrLink.Bulletin_Delivery_Job__c.Execute  Execute

(.*?)\t(.*?)

然后让CAT工具仅读取后面那个括号里的内容,既$2就行。

saleforce

Excel 小技巧:Excel表格中如何每隔一行插入空白行

我们经常需要进行Excel和Word文档的互换,有时,我们将Excel中的文字复制到Word中时,常遇到无空行的情况,而此时我们则需要对其进行操作,操作情况可分两种:

 

第一,  每一行Excel表格中的内容无分行符号:

                a.       对于这种情况,可以直接将Excel中的内容复制到Word文档中

1复制到2

               b.      在Word文档中进行换行符替换

打开“替换”选项—“查找内容中”输入“^p”—-“替换为”中输入“^p^p”

全部替换即可,则得到以下效果图,可以看到每行之间都已出现空行

3

第二,  每一行Excel表格中的内容本身存在分行符号:

  1. 首先需对Excel所有行进行其偶数排列:

新建一空白列,在第一奇数行输入公式:=IF(MOD(ROW(),1)=0,1,””)

在第二偶数行输入公式:=IF(MOD(ROW(),1)=0,0,””)

然后往下填充,直到覆盖所有Excel内容

2.   对Excel内容进行全部筛选:

“编辑”—“排序和筛选”—“筛选”,如图所示:

4

3. 筛选后,选中“1”,即所有奇数行,

“编辑”—“查找和选择”—“定位条件”—“可见单元格”—-右键“插入行”

5

 4.  选中“0”,即选中所有偶数行,再运行C中所讲操作即可。

6

5. 最后筛选出所有奇数行和偶数行即可。

7

 

如何用memoq管理多语种项目

1. 项目简介:

有一个游戏项目,从英文翻译成多个语种(如日语、中文繁体、韩语等),文档情况如下:

a. B栏为英语原文,其他栏为对应的语言

b. 部分已有译文

1

2. 项目操作流程:

创建新项目,填写项目名称,选择源语言和目标语言

memoq translation

在overview下的Add new target language那里添加目标语言

memoq translation

 

导入待译文档,选择 Import with options…

memoq translation

Filter那里选择Multilingual delimited text filter,然后单击change filter and configuration。如果有多个文档,则选择change filter and configuration for all.

memoq translation

勾选First row contains column names

因为目标语言栏有的地方已有译文,所以可以选择“Import as “confirmed and locked””,这样已有译文的地方就会自动导入并锁定,不会计入翻译字数。

然后B、H、J、K列对应源语言英文、日文、韩语、繁体中文,则做相应列处理。

处理完后,如果这是长期项目,而且每次每列所对应的语言相同的话,则可以保存为一个常用的配置,点击这个按钮6,并命名。

memoq translation

导入文档后就是为每个语言创建TM

memoq translation

TM创建好后,分配项目,按照语言填写相应译员。

给每个语言创建项目包(和单语言操作一样)。创建项目包时,target那里要选对应的语言

memoq translation

比如,这个项目有三四种语言,则可以按照语种创建三四个项目包,把项目发给相应译员进行翻译,译员翻译完后发回返回包,

memoq translation

导入返回包,clean文档的时候各语种译文就会出现在excel里的相应位置,而且是所有语种的译文都会同时出现在一个excel表格里,而不用逐个语种去粘贴译文了。使用memoq处理这样的项目好处很多:方便管理项目资产(TM);不用粘帖译文,clean后各语种译文都有了,很方便;而且memoq自带QA功能,方便进行QA检查。

灵魂的家园

    0000今天,在我们生活的世界,除了虔诚的宗教信徒,很少有人会相信天堂和地狱的存在。然而在清明这一天,每一个人都会想起那些曾经伴随我们成长的那些高贵的灵魂,尽管他们已经离我们远去。我们缅怀我们的先辈,相信他们在另一个世界能够听到我们的心声。

       有时候我想,既然谁也不能证明另一个世界的不存在,我们又有什么理由去否认它的存在呢?很多时候,我们把人的逝去看成是一种巨大的悲伤。然而,无论你是否接受,这都将是这世界所有生灵的归宿,无一例外,就如同他的降生。然而“科学”的无神论让我们看到的死亡却是万念俱灰,好像连同对逝者的记忆也一同要在每个人心中消逝般。每当看到那些同样接受了“无神论”的人们在清明的纷纷雨中赶到逝者的坟前祭奠的时候,我就觉得这一幕对于他们显得是多么的残酷,冷漠。因为我们要把烧掉的纸钱送给一个“无神论”所说的一个根本就不存在的世界,对于这样的“科学”让人感到一种冷笑,如同感到死神的冷笑。
   
       实际上,“科学”这个词对我们来说不像是接近真理、走向文明,却更趋向于和“现实”这个词画上等号。似乎接受现实你就会获得财富、命运的转机,它告诉你放下梦想、卑微屈膝地面对的现实(现实对你的命运是多么的了若指掌呀!)。当我们怀着一种对死亡“现实”坚定不移的相信感时,灵魂深处的记忆唤醒了你对那些曾经停留在身旁的生活灵魂的永恒思念。这种来自精神深处的召唤,让你甚至怀疑“无神论”的现实。然而,他们曾经的话语仍在你耳畔响起,恍如昨日。相对于冰冷而无情的万念俱灰,我更愿意相信他们活在了我们终将归去的灵魂世界。他们和我们在这个陌生世界的相遇绝不仅仅只是了无生气的尘土飘逝,每一个人的灵魂都是独一无二的,都是充满个性,他们的存在孕育了我们的今天。
   
       灵魂的价值并不在于他的生前逝后,而在于你深深的感受到他的存在和生命。生命是否轮回我们也许永远无法得知,但是你相识的所有生命却会永远活在心中。他们曾经的身影总会在最黑暗的地方照亮你前进的方向,守护你的灵魂深处。也许你感受到的一切都不是真实的存在,他们的灵魂也许永远不会出现,你归去的世界也许根本就不存在,而这些虚幻的世界却能使你感到生命的价值,感到家的温暖。面对这些,万念俱灰的“现实”论显得多么的苍白无力,“现实”有的只是冰冷和无情。一个谁也不能证明的虚幻世界给了我们爱和生命的力量,因为没有可以感受的“现实”存在就要灰飞烟灭地否定它的存在。在这个角度,“无神论”更像他否定的乔治·贝克莱——存在即被感知。