网站站长工具-结构化数据信息中心

Google网站站长工具里有一项功能对网站的数据结果进行分析如下图;

谷歌站长工具结构数据分析

结构化数据信息中心自发布以来,也迅速成为Google网站站长工具中最热门的功能之一。为站长们了解自身网站的情况,提供一个方便、详细、快捷途径。

那么如何解决标记错误
1:首先可以查看特定内容类型的问题,点击相应问题,然后Google网站站长工具系统会显示所发现的针对该类型的标记错误。站长们同时可以查看所有这类错误,也可以使用顶部的标签按错误类型进行过滤:
结构化数据分析
2:查看标记是否符合各个内容类型的实施准则。部分内容缺少 startDate 或 name 属性。
3:点击表格中的网址即可详细了解系统在抓取网页时检测到的什么标记持续存在以及缺少什么标记。站长们还可以在结构化数据测试工具中使用“测试实时数据”按钮测试标记。点击下载就可下载相应文档;
结构化数据下载
4:修复网站相应问题并在结构化数据测试工具中测试。在对网页重新进行抓取和处理后,相应更改将体现在结构化数据信息中心内。
Google网站站长工具此项结构化数据功能可帮助站长们更好地管理网站上的结构化数据标记。只要稳扎稳打、循循渐进,网站优化所带来的效果将使我们收益。

网站管理员工具使用方法

合理使用网站管理员工具,对于一个seoer来说是至关重要的。从网站管理员工具中,seoer可以得到网站最近的运行状况,从而针对这些运行状况来做出相应的调整。

当进入到网站管理员工具界面后,可以点击自己验证过的网站再进入到相关的信息页面

进入页面后我们所需要从网站管理员工具里了解网站的主要相关信息有:(网站消息,搜索流量下的(指向您网站的链接),Google索引下的索引状态,抓取下的抓取错误站点地图

网站消息:通过网站消息能够了解到网站出现的状况,例如被K站或者其它相关的网站波动信息。

指向您网站的链接:通过指向您网站的链接可以查看到网站的外链数,以及相关外链链接的信息,这样能够更加的方便我们对网站的外部链接进行管理优化。

索引状态:通过索引状态可以让我们方便的查看到网站被搜索引擎编入索引的数量,从中可以看出网站近期更新以及被搜索引擎首肯的状况。

抓取错误和站点地图:通过抓取错误和站点地图可以方便我们查看到网站存在哪些显示错误链接的页面,被搜索引擎收录页面的数量大小。

网站管理员工具能够为我们优化网站提供更多更好的提示信息,因此我们应该要懂得如何更好的操作它使用它。

英中互译——增词译法

翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。

1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore: Lambing Time) 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

分析:增加了时间状语“现在”,英语用时态来表示时间,而汉语则需添加相应的时间状语。

2. After the football match, he’s got an important meeting.

看完足球比赛之后,还有一个重要会议参加

分析:英文中习惯多用名词,而中文则更多地使用动词。

3. 这个小孩饭前洗手,然后用毛巾擦干。

This child always washes her hands before meals and then dries them with towel.

分析:英文添加了 her, then 和 them这些物主代词、连接词和宾语。而这些词在汉语中虽然也有这意思,但是并没有明确地写出,并不写成这样“这个小孩总是饭前洗她的手,且用毛巾擦干它们。”如果汉语中这样讲的话会显得啰嗦,很不符合语言习惯,但是英语中却不同。

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

分析:新增了the master mind,提供了一定的背景知识,使英文读者对这句话的意思一目了然。

不论是英中还是中英,增译是为了使表达更加通畅,更加符合目标语语言习惯,使目标语读者更好地理解句子意思。

中英时间换形译法

中英翻译

由于中英文化背景不同,思维方式也有差异,从而表达习惯也各有特色,而当我们在翻译的时候,需要更换表达方式,使之符合当地表达。如:He thinks she will come if it is good tomorrow. But I don’t think so.他认为如果明天天气好的话,她会来,但我认为她不会来。(而不翻译成我不认为是这样)

本篇主要介绍时间上的表达:

1. It took us two decades to finish this project.这项目花了我们二十年时间。(两个十年)

2.China was in war age a century ago.一百年前,中国处于战乱年代。(一个世纪前)

3. About a quarter of a century ago, his mother married his father. 大约二十五年前,他的父母亲结婚了。(大约四分之一个世纪)

4. He was in school in the first ten days of April. 四月上旬,他在学校。(四月的前十天)

5. A dozen and a half trucks were driven into the park during three minutes. 三分钟内,有十八辆卡车涌入此停车场。(一打半)

6. Fourscore and eight years ago his grandpa took his father to Singapore. 八十八年前,他的爷爷带着他爸爸去了新加坡。(四个二十加八年)

7. She is over sixty years old. 她已年逾花甲。/她已年过六旬。

8. His father is in his seventies. 他父亲已步入古稀之年(年过七旬)。

9. Her father is thirty years old now. 她父亲今年已到了而立之年。

汉语书面语中的常用年龄代称:

年龄

书面语代称

胎儿 六甲
不满周岁 襁褓
1岁 周岁
2、3岁 孩提
10岁以下 黄口小儿、黄口、黄吻
女12岁 金钗之年
女13、14岁 豆蔻年华、豆蔻之年
15岁 成童、志学年
女16岁 破瓜、破瓜年华
女17-20岁 桃李年华
男20岁 加冠、及冠、初冠
女24岁 华信之年、华信年华
30岁 而立之年、而立岁、而立、立年、壮室
青年 英年、英发之年
40岁 不惑之年、不惑、强仕之年
壮年 春秋鼎盛、壮盛之年
年将50岁 望五
50岁 半百、知天命、知天、知命、守学
51岁 开六
60岁 花甲、周甲、耳顺之年、六旬
61岁 开七
70岁 古稀、稀年、传家、七旬
71岁 开八
77岁 喜寿
80岁 中寿、八秩、书屏
80-90岁 耄耋
90岁 有秩、从游、就室
99岁 白寿
100岁 上寿、大齐、期颐

 

英文和中文谚语的翻译

谚语是对各种生活现象进行综合概括,并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语很大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。不论什么语言,谚语都有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词精炼、言简意赅,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体比较口语化,朗朗上口,便于记忆流传。如:

英语谚语:

No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食)

Like father, like son (有其父必有其子)

Out of sight, out of mind(眼不见,心不想)

中文谚语:

留得青山在,不怕没柴烧

一瓶子水不响,半瓶子水乱晃

城门失火,殃及鱼池

谚语直译还是意译?这决定于谚语的语言特点及文化背景。大部分谚语采取生动形象的比喻,只要不影响读者对译文的理解,尽可能使用直译,尽可能把原文意思、形式等在译文中表现出来。如:

英语谚语:Forbidden fruit is sweet禁果分外甜。

In the country of the blind the one-eyed man is king.盲人之邦,独眼称雄。

中文谚语:

明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

出生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tigers.

有时适合意译,把源语言要表达的意思直接表达出来,更有助于读者理解:

英语谚语:

Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。(如果直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,那就令人费解了)

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两熊相争,其斗必烈。(不适合直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”)

汉语谚语:

塞翁失马,焉知非福? A loss may turn out to be a gain. (直译的话是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?)

此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (直译则为 No 300 taels of silver buried here.)像此类谚语,得了解其出处才知道其真正意思,所以在翻译的时候不适合直译,只适合意译,直接把谚语要表达的意思翻译出来即可。

谚语翻译注意之处:尽可能不要用本国民族色彩的谚语去套译原文,即尽可能不要让中国地名或人名出现在西方谚语译文中,也不要让西方的人名或地名出现在中国谚语的英文译文中。还有就是要注意谚语翻译尽可能口语化和简练。

谷歌算法更新的提示

谷歌算法的最新一次更新是在美国当地时间5月22号,由Matt Cutts在其博客发出更新消息。这次更新将会有2.3%的英文查询受到影响,特别是对于大量使用了垃圾外链的站点,受到的影响程度相对而言会更大一些。

这次更新给我个人带来的启发就是,在进行网站推广的时候,要注意外链的质量和有效性。特别是外链的质量,Matt Cutts也一再强调,要注意外链的质量,不要参与外链买卖的行为。

这里是我个人觉得应该要看重站外推广的注意事项,也是避免网站被惩罚的一些措施:

1:在进行站外关键词推广时,要注意结合自身网站品牌的推广,不要一位的以热门关键词来进行锚文本的推广。自身网站品牌指得更多是跟自己网站域名定位,整体网站核心内容而定。

2:外链链接过于单一,现在很多网站都是以博客资源来进行外链的建设,而这类博客平台的权重质量本身又不是很高,甚至这些博客平台的本身稳定性就不能确定,没过多久博客就失效。这样就会给自身网站带来外链链接数量的不稳定性,甚至造成自身网站出现被惩罚的情况。所以要注意外链链接的多样性。

3:链接增加速度明显有过渡优化的痕迹,特别是出现外链的突然大量增加,这样也有可能被谷歌判定为是一种作弊的行为,特别是在外链链接被判定为垃圾链接的情况下,那就更是如此。所以在进行外链建设时,要注意外链的增长速度,以一个长期平稳的速度进行增加,才是正确的推广手法。

4:外链链接链到网站内页比例过高。了解站外推广的人都知道外链要多样性,其中就包括不仅要链到首页,也要有链接链到内页,有时候可能会过犹不及了。

5:将被惩罚过的网站做301到另网站,可能是导致网站被惩罚的原因之一,所以再做301跳转前一定要考虑清楚,再考虑服务器的同时,也要做好网站跳转的必须准备。

6:大量链接来自被黑的网站、含有恶意软件的网站,可能是被惩罚的原因之一,所以还是要以一种正规的优化手法来进行站外推广。

英汉翻译句型转换

英汉两种语言表达上有相似之处,但相比之下,差异更多。同样的思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语也有其自身的表达方式。大部分情况下,翻译的本质实际上是一种“替代”。英汉翻译时,需要用汉语的表达方式“替代”英语的表达方式,这种翻译中的句型转换也可以说是“改换说法”。

英汉翻译

如: For most people the word ”education” means “school” which conjoures up an image of a building with classrooms.

对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间一间的教室。

如果不变换句式,完全“忠实”于原文,则会出现这样的译文“学校”就会使人在脑海里出现一间一间教室的大楼的形象。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be eighty years old.

今天,活到 80 岁的人是很常见的。

今天,活到 80 岁的人不是不常见的。

Man did not learn to write until about 3000 B.C.

人类社会到公元前 3000 年才出现文字。

人类社会到公元前 3000 年才学会写字。

读下来就感觉很不符合中文的表达习惯,感觉很拗口。当然当结构符合汉语规范时,也可以按照原文结构翻译,汉语吸收了不少西方语言的结构,如:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。

替代手段常常用于一些标牌或标识的翻译:

Wet Paint! 油漆未干!

No Smoking! 禁止吸烟!

No Littering! 禁止乱抛果壳和纸屑!

成语或谚语翻译

To kill two birds with one stone.

一举两得,一箭双雕

As you sow, so shall you reap.

种瓜得瓜,种豆得豆

善有善报,恶有恶报

Where love is the case, the doctor is an ass.

心病尚需心药医,名医难治相思病。

英汉翻译句型转换,必须根据汉语的语言习惯进行,有时还需参照语境以及文章风格,如果是文学类的,则应适当使用词藻,表达尽可能优美,如果是营销广告类,则在保持原意的基础上可以天马行空尽可能达到营销广告效果。

网站优化

网站创建初期优化

1:网站的域名和Logo。

2:URL的优化,建议以html为结尾,同时做好301的重定向,可以集中PR值。

动态网页是与静态网页相对应的,也就是说,网页 URL的后缀不是.htm、.html、.shtml、.xml等静态网页的常见形式,而是以.asp、.jsp、.php、.perl、.cgi等形式为后缀,并且在动态网页网址中有一个标志性的符号——“?”。如当当网上书店《网络营销基础与实践》第二版的详细介绍页面网址为:

http://www.dangdang.com/product_detail/product_detail.asp?product_id=8915738

这就是一个典型的动态网页URL形式。

这里说的动态网页,与网页上的各种动画、滚动字幕等视觉上的“动态效果”没有直接关系,动态网页也可以是纯文字内容的,也可以是包含各种动画的内容,这些只是网页具体内容的表现形式,无论网页是否具有动态效果,采用动态网站技术生成的网页都称为动态网页。

从网站浏览者的角度来看,无论是动态网页还是静态网页,都可以展示基本的文字和图片信息,但从网站开发、管理、维护的角度来看就有很大的差别。网络营销教学网站将动态网页的一般特点简要归纳如下:

(1)动态网页以数据库技术为基础,可以大大降低网站维护的工作量;

(2)采用动态网页技术的网站可以实现更多的功能,如用户注册、用户登录、在线调查、用户管理、订单管理等等;

(3)动态网页实际上并不是独立存在于服务器上的网页文件,只有当用户请求时服务器才返回一个完整的网页;

(4)动态网页中的“?”对搜索引擎检索存在一定的问题,搜索引擎一般不可能从一个网站的数据库中访问全部网页,或者出于技术方面的考虑,搜索蜘蛛不去抓取网址中“?”后面的内容,因此采用动态网页的网站在进行搜索引擎推广时需要做一定的技术处理才能适应搜索引擎的要求。

3:robots.txt的设置,告诉搜索引擎蜘蛛,哪些内容可以抓取,哪些内容不可以抓取。在网站建设初期可以禁止搜索引擎爬取网站。

User-agent: *

Disallow: /

站内优化

1:目录结构的优化:可以分为首页→目录页→内容页。让网站的整体结构得以清晰的呈现给用户以及搜索引擎。同时在许多关于网站用户使用体验的调查报告中也得出超过3次点击访客还没有找到需要的信息,访客就很大的可能性会离开网站。所以,3层目录结构也是浏览体验的需要。

⑴我们还需要在网站的底部,页脚,添加一行目标关键词,然后将目标关键词都做上链接指向首页。这样做的目的就是为每个页面都增加一个“次导航”,最好每个子页面的页脚都统一。

2:页面nofollow属性的优化:给网站一些不需要经常更新的页面添加nofollow属性(例如career、privacy statement、about us、Terms Of Us、)把权重集中。

3:图片Alt属性优化:根据图片所在页面的内容对alt””信息进行定义优化。<img src=”url链接” alt=”对图片做出诠释(包含关键词最合适)”>。

4:Meta信息的优化:

⑴Title:一般不要超过80个字符,出现1~3个关键词最佳,占有的权重最高。可以以公司名称+该页的关键词+煽动性的词语(包含主关键词)来写。

⑵Description:一般不要超过200个字符,文字内容中包含有关键词,简短而有力的介绍出页面的主要内容。

⑶Keyword:一般不要超过100个字符:

①在首页的keyword 标签中包含所有的主关键词。

②在目录页面的keyword标签中使用最相关的主关键词,以及相关关键词。

③在内容页面上,仅仅使用相关关键词。

④不要在keyword中使用超过50个词,最好是每个标签限制在35个词以下。

确保每个keyword中的关键词在所在页面中出现过一次,如果达不到,应该从keyword中去掉该关键词。

5:站内文章的优化:

①文章的原创性

②文章标题规范

③页面关键词目的性要强

④图片的规范

⑤链接规范

6:<h>标签的优化:<h>标签的合理使用,可以很好的呈现网站内容给用户以及搜索引擎。但要特别注意<h1>标签的使用,一个页面只能使用一次。

7:Sitemap的优化。创建一个有效的sitemap能有效的引导搜索引擎蜘蛛爬取网站的内容,同时1个有效的sitemap页面也方便用户浏览网站的整体布局信息。

8:站内链接的优化:

⑴控制文章内部链接数量

⑵链接对象的相关性要高

⑶给重要的网页更多的关注、使用绝对路径。

内链的优势:

⑴行业网站海量的数据使内链的优势远大于外链

⑵站内网页间导出链接一件很容易的事情

⑶提高搜索引擎对网站的爬行索引效率⑷集中主题,使该主题中的关键词在搜索引擎中具有排名优势。

9:404页面的设置,一个好的404页面可以有效的留住用户继续浏览网站。

10:利用谷歌管理员工具实现对网站优化的辅助作用。可以在404页面中增加谷歌分析代码,从而了解用户查询的内容和推介来源,有助于网站补充新的内容和修复错误的链接。

站外优化

⒈站外优化:

⑴提交搜索引擎

主要向各大搜索引擎提交我们的网址(rankbook搜索引擎提交软件可以用用)。

⑵书签的提交

通过提交书签,促进搜索引擎对我们网站的收录。

⑶外链的合理建设

目前,主要通过博客、文章、论坛、评论等资源进行站外推广。

推广的时候需要文章,大量的原创文章,这个是不可能的,就需要伪原创。

伪原创工具:TBS。

在线伪原创工具:http://articlequeen.com/

⑷社交平台(Facebook 、Twitter、Linkedin、Youtube)

⒉外链建设的其他思路:

⑴重视品牌与信息的传播(发布网站软文和招聘信息等)

⑵在文章中适当将相关关键词指向权威网站,提高网站在搜索引擎中的信任度。

⒊通过小工具、小插件获得连接。例如 wp插件、CMS模板、CMS插件等。

⒋外链建设注意点:

⑴外链的质量

⑵注意外链锚文本的多样化发展,寻求自然平衡。

关于站外优化,前期以收录、排名的提升为主。后期就是维护,以及开发社交平台这块,吸引更多的有价值流量。

⑶博客的注册技巧。对于谷歌来说,主要是针对国外用户。所以在进行注册博客推广时,注意下信息的完整度,无论是对搜索引擎还是对用户,信息完整度都很重要(例如,头像,个人信息中的名字、地址、博客的用户名。说到博客的用户名,注册的时候要避免使用敏感的词汇,特别是对于被谷歌惩罚过的词语)。

CCJK 多面手 PM

4月份之前本人一直在 CCJK 做译员,从事英中本地化翻译,每天都重复着朝九晚六的生活,除了偶尔有紧急项目周末加班外,其他时间基本上都很规律,双休,每次接到 PM 安排的任务后,就认认真真地做,做完交稿给 PM,这样对于我而言那个项目就算完成了(当然有些项目需要索取编辑稿进行对比学习)。自从 4 月份转为 PM 后感受良多,不再是以往朝九晚六的生活,也许是朝九晚八、晚九、晚十都有可能,而且感觉 CCJK 的 PM 必须是个多面手:

1. 项目管理

1.1 项目的准备

客户“丢”过来的文件五花八门(excel、word、txt、pdf、ppt、xml、sdlxliff、website),PM必须根据客户需求以及译员所熟悉的翻译工具将这些资料转成相应的格式,比如,ppt一般使用tageditor转成ttx文档,使用trados进行翻译。

如果是大项目老客户,则要找出以往备份的 TM(这就是第 3 点中要讲的资料备份),字数也使用这个 TM 分析,一方面能给客户节省成本(30% 左右),另一方面有利于前后保持一致性,同时也可为译员提供参考。

1.2 项目的分配

项目相应资料都准备好后,接下来是分配项目了。CCJK各行各业的项目都做(金融、医疗、文学、新闻、IT、机械、化工……),所以必须把项目分配给擅长相应领域的译员和编辑,译员各有所长,所以分配项目时必须综合考虑(擅长领域及其时间安排)。除了要把待翻译的文件及参考资料发给译员外,还需要把客户要求一字不漏地发给译员,这样才能更加完美地达到客户要求。

1.3 项目检查&交稿

在经历翻译、编辑程序后,PM 收回稿件,然后做交货前的工作,还是举例 ppt,把ttx文档转成目标语ppt文档,对照源语言 ppt 文档检查目标语 ppt 文档内容以及格式,着重于格式上的调整,clean转过来的ppt格式会有原ppt有出入,所以必须手动调整,尽可能与原ppt格式保持一致。

(ppt中如果有图片,那就必须发给本公司CCJK排版人员走DTP程序)

一切就绪后,在deadline之前把稿件发给客户。另:如果客户有反馈,则需要返回给译员或编辑按照客户要求更新文件。

1.4 资料备份

完成以上步骤后备份资料,一共备份三处:公司Z盘、我的电脑 E 盘以及邮箱(后两者是在以上操作过程中按照项目号备份了,公司Z盘一般是在项目完成后备份)。

其实项目管理出了以上四点外,还有一点:项目录入(录单以及给译员开PO),这也是PM工作之一,也是需要细心耐心且相对比较耗时但又必须操作的一项任务。

2. 沟通

沟通存在于任何一个岗位,而对于PM岗位,本人总结为以下几点:

2.1 与译员

译员作为一线工作人员,PM与之沟通尤为重要,正确地传达客户要求,译员方能按照既定要求翻译。译员在翻译的过程中,碰到一些不确定的问题,需要咨询PM,PM得根据自己的经验好好解答,或者询问客户。

2.2 与资源部或调度

接到项目,需要安排译员和编辑时,需要联系资源部或调度,因为公司内部译员/编辑的时间安排情况以及擅长领域调度最清楚,所以必须通过调度获得内部译员/编辑,如果内部译员/编辑项目饱和或者该项目是小语种项目,则需要联系资源部(虽然PM手上会有常用的译员,但是由于处理的项目各种各样,手上资源根本不够用,所以得求助于不断搜集此类资源的资源部同事),然后资源部根据项目语言对、交期、使用工具等信息提供相应译员。

2.3 与客户

与客户的沟通,这是PM不可避免的部分,且极其重要。有关这沟通方面的信息,可浏览Charlie所写的一篇博客PM到销售(1)进行有效的沟通

3. 客户关系维护,开发客户,交叉销售

“客户至上”,这是CCJK的服务理念。在公司能力范围内,尽可能服务好客户。这方面的信息可浏览博客PM到销售(2)–如何从PM的工作中寻找新客户

CCJK 的多面手 PM 为客户提供优质服务,急客户之所急,想客户之所想,让客户无后顾之忧。

google sitemap generator地图生成器安装

网站地图sitemap有两种生成方式,一种是客户端软件式的,像小爬虫之类,此类软件需要在我们的电脑上手动运行软件,通过模拟蜘蛛抓取生成一个sitemap.xml网站地图,此类方法的缺点是不能抓全网站页面,而且需要自己定时手动生成sitemap然后提交到谷歌网站管理员;另外一种在网站服务器上安装地图生成器,像google sitemap generator,它的优点是基本能抓全网站页面,而且能自动更新网站sitemap.xml并提交到google网站管理员上,可以说Google sitemap generator是一款google为广大站长制作站点地图的利器。Wordpress有一款自动更新网站地图的插件就是用google sitemap generator做的。

谷歌sitemap生成器是谷歌的一个开源产品,
地址:http://code.google.com/p/googlesitemapgenerator/

有三个服务器安装版本,for linux i386, for linux x86, for windows,需要安装在网站服务器上(共享空间的网站用户需要空间商帮忙安装),笔者以linux安装为例:

step1:

用putty SSH登陆到VPS或服务器上,下载相应版本,执行命令
下载:# wget http://googlesitemapgenerator.googlecode.com/files/sitemap_linux-i386-beta1-20091231.tar.gz
解压:# tar zxvf sitemap_linux-x86_64-beta1-20091231.tar.gz
进入安装目录:# cd sitemap-install
安装:# ./install.sh

安装命令执行后提示是否安装,Y

出现google使用说明,一路下去按空格直到又出现N/Y选项。

google sitemap generator

Do you agree with the terms of service? Yes

step 2:

这一步很关键了,请仔细阅读提示What is the location of the Apache binary or control script? [/usr/sbin/httpd]

输入 apachectl 的路径,这对应你 Apache 安装的路径。例上面的提示是[/usr/sbin/httpd]那么输入/usr/sbin/httpd回车

返回以下检测到的信息:

The following information about your Apache installation has been detected:
* Apache version: 2.2
* Apache architecture: 32 bits
* Apache root configuration file: /etc/httpd/conf/httpd.conf
* Apache group: apache
***************************************************************************
Is all of this information correct? If you answer No, installation will
terminate and you’ll need to restart the installation, using the necessary
command line options. [N/y] Y

按Y确认继续

step 3:

Google Sitemap Generator will start creating Web Sitemap files as soon as it
starts up. Do you want Google Sitemap Generator to start submitting these
files automatically? There are three options:
1.  First installation. Start with automatic submission disabled.
2.  First installation. Start with automatic submission enabled.
3.  Reinstallation. Use the old automatic submission settings.

Specify your choice [1]:2

选第2个,第一次安装开机启动,自动生成sitemap

step 4:

提示安装升级完成,设置至少5位数密码

这时候需要重启apache服务器它才会生效,因为安全规则,默认 Google Sitemap Generator是不允许远程连接的,所以我们
进入其默认安装路径 /usr/local/google-sitemap-generator/bin
执行命令
# ./sitemap-daemon remote_admin enable
这么就能打开远程登录权限
在本地中重新输入:http://服务器IP地址:8181 即可打开远程登录页面。