百度竞价推广基本步骤

对于国内seoer来说,百度竞价推广已经成为不可缺少的一部分,针对百度竞价推广我也进行了一个基本的步骤调查。

调查一:首先百度推广的基本开户费用如下:

首先百度推广的开户价格是5600元,其中包括5000元的预存推广费用,600元的服务费用:

推广价格

资料来源百度百科,链接地址:http://baike.baidu.com/link?url=XGvn5M0dRS-q7a9bmgbn97NaipeG3ETW6CMfVol8Mgpgaljx0JRiwEjausu2CdRY

调查二:百度推广基本操作步骤如下:

注册后进入推广首页,点击搜索推广;

搜索推广

之后会进入到快速新建账户页面

新建账户

输入后还可以在此页面选择推广区域以及每日的推广费用上线

推广区域

每天花费

点击下一步后进入挑选关键词页面

关键词

调查三:关键词每个点击价格根据竞争度搜索量来决定

添加关键词

这里的参考出价只是个大概,实际点击费用可能更高。而百度推广广告排列应该是根据出价者高排前面。

关键词是根据公司自身的业务需求再结合百度推广提供的关键词搜索量和推广价格来实际做出选择,由我们自己进行实际操控。

输入关键词点击下一步进入到下个页面

推广方案

接着会进入新增创意页面

新增创意

不过这里会出现一个情况,页面URL是有字符限制的。

字符限制

所以如果做百度竞价推广,特别是涉及到昆仲科技中文站相关页面时,有可能需要做页面URL重定向。

怎样处理对手利用百度进行品牌词恶意推广

最近随着中文站的进一步完善,国内的推广渠道也随之展开,在使用公司的中文品牌词昆仲科技进行搜索时,会发现有其它的翻译公司,利用“昆仲科技”这个词组进行竞价推广。

在经过一些调查后发现,竞争对手就是利用了昆仲科技这个词组,在国内用户进行搜索时,由于竞争对手做了竞价,很可能本身是需要寻找我们服务的客户,就会点击到竞争对手的网站。这种做法就是利用推广的盲区,使用对手品牌词为自己服务。

在发现了有竞争对手在利用竞价推广,并且还使用我们品牌词进行推广后,我们也采取了措施,首先就是直接跟推广服务商进行沟通,说明我们的来意,并且着重强调昆仲科技是我们的中文品牌,并且竞争对手也属于同一个地区,同一个行业。只有这样推广客服才会给予及时有效的处理。处理结果一般当天就能知晓,只要提供较为准确的信息,一般都是可以投诉受理成功的。具体步骤如下:、

1:首先先拨打推广客服电话,这里以百度推广为例:截图如下:

百度推广

 

2:在跟客服沟通时首先就要表明来意,是有竞争对手利用我们的品牌词进行百度推广。

3:客服会要求你提供相关信息,例如是使用了什么品牌词,以及竞争对手的网址是多少,最好我们自身在强调是属于同一个地区,这样投诉受理的概率将会加大。

 

4:客服在进行相关信息查询后,如果基本符合,就会告知投诉以受理,将会通知竞争对手对推广广告进行修改。

接下来我们就是需要稍微耐心的等待,同时关注搜索引擎上的广告标题变化,最好也可以电话与竞争对手直接联系双管齐下。其最后结果就是要保障我们自身的利益。

网站友情链接需谨慎

对于百度seoer来说,交换合适的网站友情链接是一个很好提升自身网站权重的渠道。

那么什么是友情链接?

网站友情链接

友情链接,也称为网站交换链接、互惠链接、互换链接、联盟链接等,是具有一定资源互补优势的网站之间的简单合作形式,即分别在自己的网站上放置对方网站的LOGO图片或文字的网站名称,并设置对方网站的超链接(点击后,切换或弹出另一个新的页面),使得用户可以从合作网站中发现自己的网站,达到互相推广的目的,因此常作为一种网站推广基本手段。

在我们进行网站友情链接交换前,需做好如下准备;

1:选择相关行业的网站进行友情交换。之所以要选择相关性,个人认为一是相关性网站进行友情交换,不容易被百度搜索引擎判定为链接作弊。其次相关性网站在提升权重方面‘、用户体验度方面也更加的符合百度的自身法则。

2:在交换友情链接前,先对对方网站进行一个大致的调查,例如有没有使用大量的作弊优化手法,有没有被降权过,快照、收录是否正常,以上因素都是网站运行是否良好的判断依据。

3:进行友情链接交换时间上的选择;对于新建立的网站,建议早期尽量少做或不做友情链接,尤其注意不要和自身网站内容上没相关性且百度权重很低的网站换链接,此时外应以站内内容和用户体验度来主先提升百度权重,如果百度快照能实现隔日更新且收录页面到达一定数目,再开始尝试进行友情链接交换。

因此Seoer在进行网站友情链接交换时需谨慎,切记切记,心急吃不了热豆腐。用户体验、站内内容至上,再配以合适的外链建设,后期在并入社交媒体的辅助,一个网站才能够正常平稳的运营下去。

英中互译——增词译法

翻译方法多种多样,本文探讨其中的增词译法。所谓增词译法,是指在原文的基础上适当添加一些单词、词组或句子,使之在语法、语言形式上符合目标语习惯。

1. I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.(Ann Blackmore: Lambing Time) 原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己亲生的。

分析:增加了时间状语“现在”,英语用时态来表示时间,而汉语则需添加相应的时间状语。

2. After the football match, he’s got an important meeting.

看完足球比赛之后,还有一个重要会议参加

分析:英文中习惯多用名词,而中文则更多地使用动词。

3. 这个小孩饭前洗手,然后用毛巾擦干。

This child always washes her hands before meals and then dries them with towel.

分析:英文添加了 her, then 和 them这些物主代词、连接词和宾语。而这些词在汉语中虽然也有这意思,但是并没有明确地写出,并不写成这样“这个小孩总是饭前洗她的手,且用毛巾擦干它们。”如果汉语中这样讲的话会显得啰嗦,很不符合语言习惯,但是英语中却不同。

4. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.

分析:新增了the master mind,提供了一定的背景知识,使英文读者对这句话的意思一目了然。

不论是英中还是中英,增译是为了使表达更加通畅,更加符合目标语语言习惯,使目标语读者更好地理解句子意思。

从采购角度思忖客户需求

PM翻译

PM在选择外部译员的时候,其实是充当了一个“采购”的角色。在选择的时候会考虑该译员以往是否合作过,质量如何,是否拖稿,回复是否及时等,而采购所考虑这些问题很多时候就是我们客户所想的。本文从“采购”角度浅析客户需求。

情景一:

昨天下午5点多来一个英语-越南语急单,第二天上午交货,当天下午必须把活安排出去,于是给越南译员N发邮件

Dear N,

This is PM hana from CCJK. There is a new project which should be translated from English to Vietnamese. Details are as following:

Volume: 1 file, 1000 words

Deadline: tomorrow 11:30 GMT+7 (Tuesday)

Are you available for it?

Rate and requirements are as former one.

Waiting for your fast reply.

Thanks and Best Rgds!

Hana

邮件发过去后半小时没回复,我就在skype上留言,给他打公司电话和手机,结果是 nobody 接听。我又追加邮件过去,同时又拨了一次电话,还是和刚刚一样,在等待1个半小时之后,不得不将此项目转给另一家公司翻译。

思考:某些经常发急单的客户需要的就是“随叫随到”的服务,我们是否能做到及时回邮、保持聊天工具在线以及电话畅通并及时接听?

 

情景二

还是发生在这个N身上的事。上周五临下班发了一个700多字的稿件过去,交期是周六下午5点GMT+7,按说时间应该是充足的,晚上10点都还没收到稿件,发邮件过去追问,没回复,我当时决定取消此订单,将其转给别的公司,于是发了一封取消采购的邮件过去:

Dear N,

Good evening!

I haven’t received your translation file until now. The deadline is 5:00 PM GMT+7. We should deliver the translation file tomorrow midnoon. Now, I have to cancel this project purchase, and transfer to another company to deal with it.

Best Rgds!

Hana

第二天早晨打开邮件看到N的邮件,里面附上了译稿,且他在邮件里说周六下午5点已经发了译稿,不知道为什么你没收到。周六没收到任何译稿,因而能判断N不够真诚。不过他能补发过来,而且不到10点还追加电话过来告知resent译稿了,在不影响另一家公司的前提下(那合作者还没开工),采纳了他的译稿。

思考:有问题时,及时电话跟进,毕竟电话才是最及时的沟通工具,尽可能解决问题挽回损失。但是N有一点是我所不大欣赏的,那就是如果是忘了发稿件,可以道歉说明一下,没发译稿还硬说自己发了,感觉不够真诚

 

情景三

给阿根廷译员F发稿件过去,告知时间是today 20:00 GMT-3(就是当天),本人喜欢用时区,因为有时候译员不一定在自己所认为的那个地方,而用时区的话,不管译员是否在自己认为的国家,那交货时间也是确定的(因为有一次给葡语译员项目邮件中用了at your time,结果译员根本不在葡萄牙)。结果到第二天早晨我打开邮件没看到他的译稿,于是追加邮件过去,但是由于那是美洲,时差比较大,而项目北京时间下午得交,所以不得不找另外一个译员完成此项目。而译员F发邮件还在说20:00 GMT-3 is not now, right?虽然译员态度很好,也尽快把译稿发过来了,因为给另外那个译员发了PO,也就没法再给译员F发PO了。后来才知道译员可能是没理解 GMT-3 是啥意思。这是国际通用的基本表达法,按说应该知道,即使不知道当时在给客户回复确定接稿邮件时就应该问清楚交期,计算好时间按期交稿,严禁拖稿

中英时间换形译法

中英翻译

由于中英文化背景不同,思维方式也有差异,从而表达习惯也各有特色,而当我们在翻译的时候,需要更换表达方式,使之符合当地表达。如:He thinks she will come if it is good tomorrow. But I don’t think so.他认为如果明天天气好的话,她会来,但我认为她不会来。(而不翻译成我不认为是这样)

本篇主要介绍时间上的表达:

1. It took us two decades to finish this project.这项目花了我们二十年时间。(两个十年)

2.China was in war age a century ago.一百年前,中国处于战乱年代。(一个世纪前)

3. About a quarter of a century ago, his mother married his father. 大约二十五年前,他的父母亲结婚了。(大约四分之一个世纪)

4. He was in school in the first ten days of April. 四月上旬,他在学校。(四月的前十天)

5. A dozen and a half trucks were driven into the park during three minutes. 三分钟内,有十八辆卡车涌入此停车场。(一打半)

6. Fourscore and eight years ago his grandpa took his father to Singapore. 八十八年前,他的爷爷带着他爸爸去了新加坡。(四个二十加八年)

7. She is over sixty years old. 她已年逾花甲。/她已年过六旬。

8. His father is in his seventies. 他父亲已步入古稀之年(年过七旬)。

9. Her father is thirty years old now. 她父亲今年已到了而立之年。

汉语书面语中的常用年龄代称:

年龄

书面语代称

胎儿 六甲
不满周岁 襁褓
1岁 周岁
2、3岁 孩提
10岁以下 黄口小儿、黄口、黄吻
女12岁 金钗之年
女13、14岁 豆蔻年华、豆蔻之年
15岁 成童、志学年
女16岁 破瓜、破瓜年华
女17-20岁 桃李年华
男20岁 加冠、及冠、初冠
女24岁 华信之年、华信年华
30岁 而立之年、而立岁、而立、立年、壮室
青年 英年、英发之年
40岁 不惑之年、不惑、强仕之年
壮年 春秋鼎盛、壮盛之年
年将50岁 望五
50岁 半百、知天命、知天、知命、守学
51岁 开六
60岁 花甲、周甲、耳顺之年、六旬
61岁 开七
70岁 古稀、稀年、传家、七旬
71岁 开八
77岁 喜寿
80岁 中寿、八秩、书屏
80-90岁 耄耋
90岁 有秩、从游、就室
99岁 白寿
100岁 上寿、大齐、期颐

 

英文和中文谚语的翻译

谚语是对各种生活现象进行综合概括,并在群众中广泛流传运用的语言。这些谚语很大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结。不论什么语言,谚语都有这样的特点:比喻生动、寓意深刻、用词精炼、言简意赅,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体比较口语化,朗朗上口,便于记忆流传。如:

英语谚语:

No mill, no meal. (不磨面,没面包;不劳动者不得食)

Like father, like son (有其父必有其子)

Out of sight, out of mind(眼不见,心不想)

中文谚语:

留得青山在,不怕没柴烧

一瓶子水不响,半瓶子水乱晃

城门失火,殃及鱼池

谚语直译还是意译?这决定于谚语的语言特点及文化背景。大部分谚语采取生动形象的比喻,只要不影响读者对译文的理解,尽可能使用直译,尽可能把原文意思、形式等在译文中表现出来。如:

英语谚语:Forbidden fruit is sweet禁果分外甜。

In the country of the blind the one-eyed man is king.盲人之邦,独眼称雄。

中文谚语:

明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.

出生牛犊不怕虎。 New-born calves make little of tigers.

有时适合意译,把源语言要表达的意思直接表达出来,更有助于读者理解:

英语谚语:

Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。(如果直译为“人人袖子里都装着个傻瓜”,那就令人费解了)

When Greek meets Greek, then comes the tug of war. 两熊相争,其斗必烈。(不适合直译成“希腊人遇上希腊人,定有一场好斗”)

汉语谚语:

塞翁失马,焉知非福? A loss may turn out to be a gain. (直译的话是 When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?)

此地无银三百两。 A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence. (直译则为 No 300 taels of silver buried here.)像此类谚语,得了解其出处才知道其真正意思,所以在翻译的时候不适合直译,只适合意译,直接把谚语要表达的意思翻译出来即可。

谚语翻译注意之处:尽可能不要用本国民族色彩的谚语去套译原文,即尽可能不要让中国地名或人名出现在西方谚语译文中,也不要让西方的人名或地名出现在中国谚语的英文译文中。还有就是要注意谚语翻译尽可能口语化和简练。

英汉翻译句型转换

英汉两种语言表达上有相似之处,但相比之下,差异更多。同样的思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语也有其自身的表达方式。大部分情况下,翻译的本质实际上是一种“替代”。英汉翻译时,需要用汉语的表达方式“替代”英语的表达方式,这种翻译中的句型转换也可以说是“改换说法”。

英汉翻译

如: For most people the word ”education” means “school” which conjoures up an image of a building with classrooms.

对大部分人来说,“教育”意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间一间的教室。

如果不变换句式,完全“忠实”于原文,则会出现这样的译文“学校”就会使人在脑海里出现一间一间教室的大楼的形象。

Nowadays it is not seldom that a man lives to be eighty years old.

今天,活到 80 岁的人是很常见的。

今天,活到 80 岁的人不是不常见的。

Man did not learn to write until about 3000 B.C.

人类社会到公元前 3000 年才出现文字。

人类社会到公元前 3000 年才学会写字。

读下来就感觉很不符合中文的表达习惯,感觉很拗口。当然当结构符合汉语规范时,也可以按照原文结构翻译,汉语吸收了不少西方语言的结构,如:

We were, we are, and we will be your faithful friends.

我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。

替代手段常常用于一些标牌或标识的翻译:

Wet Paint! 油漆未干!

No Smoking! 禁止吸烟!

No Littering! 禁止乱抛果壳和纸屑!

成语或谚语翻译

To kill two birds with one stone.

一举两得,一箭双雕

As you sow, so shall you reap.

种瓜得瓜,种豆得豆

善有善报,恶有恶报

Where love is the case, the doctor is an ass.

心病尚需心药医,名医难治相思病。

英汉翻译句型转换,必须根据汉语的语言习惯进行,有时还需参照语境以及文章风格,如果是文学类的,则应适当使用词藻,表达尽可能优美,如果是营销广告类,则在保持原意的基础上可以天马行空尽可能达到营销广告效果。

CCJK 多面手 PM

4月份之前本人一直在 CCJK 做译员,从事英中本地化翻译,每天都重复着朝九晚六的生活,除了偶尔有紧急项目周末加班外,其他时间基本上都很规律,双休,每次接到 PM 安排的任务后,就认认真真地做,做完交稿给 PM,这样对于我而言那个项目就算完成了(当然有些项目需要索取编辑稿进行对比学习)。自从 4 月份转为 PM 后感受良多,不再是以往朝九晚六的生活,也许是朝九晚八、晚九、晚十都有可能,而且感觉 CCJK 的 PM 必须是个多面手:

1. 项目管理

1.1 项目的准备

客户“丢”过来的文件五花八门(excel、word、txt、pdf、ppt、xml、sdlxliff、website),PM必须根据客户需求以及译员所熟悉的翻译工具将这些资料转成相应的格式,比如,ppt一般使用tageditor转成ttx文档,使用trados进行翻译。

如果是大项目老客户,则要找出以往备份的 TM(这就是第 3 点中要讲的资料备份),字数也使用这个 TM 分析,一方面能给客户节省成本(30% 左右),另一方面有利于前后保持一致性,同时也可为译员提供参考。

1.2 项目的分配

项目相应资料都准备好后,接下来是分配项目了。CCJK各行各业的项目都做(金融、医疗、文学、新闻、IT、机械、化工……),所以必须把项目分配给擅长相应领域的译员和编辑,译员各有所长,所以分配项目时必须综合考虑(擅长领域及其时间安排)。除了要把待翻译的文件及参考资料发给译员外,还需要把客户要求一字不漏地发给译员,这样才能更加完美地达到客户要求。

1.3 项目检查&交稿

在经历翻译、编辑程序后,PM 收回稿件,然后做交货前的工作,还是举例 ppt,把ttx文档转成目标语ppt文档,对照源语言 ppt 文档检查目标语 ppt 文档内容以及格式,着重于格式上的调整,clean转过来的ppt格式会有原ppt有出入,所以必须手动调整,尽可能与原ppt格式保持一致。

(ppt中如果有图片,那就必须发给本公司CCJK排版人员走DTP程序)

一切就绪后,在deadline之前把稿件发给客户。另:如果客户有反馈,则需要返回给译员或编辑按照客户要求更新文件。

1.4 资料备份

完成以上步骤后备份资料,一共备份三处:公司Z盘、我的电脑 E 盘以及邮箱(后两者是在以上操作过程中按照项目号备份了,公司Z盘一般是在项目完成后备份)。

其实项目管理出了以上四点外,还有一点:项目录入(录单以及给译员开PO),这也是PM工作之一,也是需要细心耐心且相对比较耗时但又必须操作的一项任务。

2. 沟通

沟通存在于任何一个岗位,而对于PM岗位,本人总结为以下几点:

2.1 与译员

译员作为一线工作人员,PM与之沟通尤为重要,正确地传达客户要求,译员方能按照既定要求翻译。译员在翻译的过程中,碰到一些不确定的问题,需要咨询PM,PM得根据自己的经验好好解答,或者询问客户。

2.2 与资源部或调度

接到项目,需要安排译员和编辑时,需要联系资源部或调度,因为公司内部译员/编辑的时间安排情况以及擅长领域调度最清楚,所以必须通过调度获得内部译员/编辑,如果内部译员/编辑项目饱和或者该项目是小语种项目,则需要联系资源部(虽然PM手上会有常用的译员,但是由于处理的项目各种各样,手上资源根本不够用,所以得求助于不断搜集此类资源的资源部同事),然后资源部根据项目语言对、交期、使用工具等信息提供相应译员。

2.3 与客户

与客户的沟通,这是PM不可避免的部分,且极其重要。有关这沟通方面的信息,可浏览Charlie所写的一篇博客PM到销售(1)进行有效的沟通

3. 客户关系维护,开发客户,交叉销售

“客户至上”,这是CCJK的服务理念。在公司能力范围内,尽可能服务好客户。这方面的信息可浏览博客PM到销售(2)–如何从PM的工作中寻找新客户

CCJK 的多面手 PM 为客户提供优质服务,急客户之所急,想客户之所想,让客户无后顾之忧。

Extension meaning of the word

As we know, vocabulary contains two different national English-Chinese customs and habits, therefore sometimes the meaning of some vocabulary is difficult to deal with, just rely on the meaning of dictionary is not enough, sometime we are even difficult to find the appropriate Chinese word. If we translate, which will make the translation meaning obscure, was not accurately express the original meaning, or even cause misunderstanding. Hereby we should flexibly, depending on the context, understand from the context of the sentence and the logical relationship further consider the connotations of the word, according to the basic meaning of the word, associative meaning,

Here we need pay attention to some tips:

I. The extension meaning of verb

Example: Millet made a portrait of lady Chesterfield, which flattered her. [/en]

米勒给柴斯特菲尔德贵夫人画了一副像,该像之美简直超过了她本人.

Here “flatter” doesn’t mean “to praise too much” but “to make better looking than the reality”

Example: The explorers worked their way up the mountain.

勘测工作者十分艰难地慢慢爬上那座高山.

Here “work one`s way up” is the meaning “to make one`s (or its) way up to” or “to move slowly and with difficulty” but not “to work”.

II. The extension meaning of noun

1. She can speak Esperanto after a fashion.

她能说一点世界语.

The phrase “after a fashion” cannot understand as “come into fashion or be in fashion” and “after a fashion” should understand as “not very well or a little”.

2. Sometimes an informal program will be organized after the meal, with dances, songs, or short talks followed by a question period.

有时候,在饭后举办非正式的活动,如:舞会,唱歌,或演讨讲座.

Here “program” cannot understand as “broadcast item”(eg, a play, discussion or documentary).

3. If we want your two cents, we`ll ask for it.

如果我们需要你的意见,我们会向你征询的.

Here “cent” is not “one 100th part of a US dollar”, but “opinions or advice”.

III. The extension meaning of adjective

1. His skills in use of colours was so great that some who viewed the paintings he created said that they were more true to life than life itself.

他运用色彩的技巧如此娴熟,有些看过他创作的油画的人都说它们比真实的生命还要逼真.

“great” cannot understand as “of remarkable ability or quality”, but “skillful at”.

2. I can`t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow.

除你之外,这种事不能对别人说,因为别人会觉得我窝囊.

“yellow” cannot translate as “of the colour of ripe lemons, egg yolks or gold”, but “cowardly”.

3. Conditions seem moderate by western standards, but compared with those existing in China a little over thirty years ago, the change is dramatic.

这些条件用西方的标准来衡量似乎很一般,但是如果和30年前中国条件相比,变化是出乎意料的.

“Dramatic” here has the extensive meaning “unexpected”.

IV. The extension meaning of adjective

1. The doctor said to me , “That patient may die of cancer, for all I care.”

医生对我说”那病人可能会因得癌症而死.”

Here “for all I care” should understand as “possibly”.

2. The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺病,那是由于面粉对肺部的影响,当时医生对他这样说的.

Here “on” should understand as “effect”.

The extension translation cannot be disengaged from the context of the sentence, no matter specific translation or abstraction translation, which are all in order to eliminate and reduce the language differences, to make the translation have the same effect with the original. Therefore, only to grope in a long-term practice of translation, we can reach a higher level.