Importance of Arabic Language Content

Middle East

Arabic language is one of the most important online language and there has been a significance increase in on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. The internet usage has grown faster in Arabic-speaking regions compared to elsewhere since 2000, Arabic on-line content is still inexplicably small associated to other languages. The shrinking broadband access in gulf countries and the new policy initiatives by Google and Microsoft are a few factors which may give rise to the amount of on-line Arabic content. While 220 million Arabic-speaking people spread over 20 countries, there is only less than 1% of worldwide Internet content is in the Arabic language, in contrast to 5% of the world population that speaks Arabic.

Arabic Language a high priority with Google and Microsoft.

Arabic was ranked in their top ten languages that need prioritized attention by both Google and Microsoft. Few years ago Maren was released by Microsoft as a Windows extension, which converts Arabic written in Roman characters into Arabic script. According to Microsoft’s page views after Internet Explorer 8 it is the second most popular service used. It was announced in April this year by Google’s regional marketing manager said “One of our biggest missions is to enable Arabic users to find the right tools to enrich Arabic content. It would be great to see more e-commerce in the region, more publishers, more news sites. We are committed to help them.

Arabic Translation initiatives achieving great strides in producing more Arabic Literature.

Abu Dhabi Authority for culture & Heritage launched a major cultural and commercial translation and publishing initiative called Kalima which funds the translation, publication and distribution of high quality foreign writing into Arabic. Kalima selects 100 candidate titles of classic, contemporary and modern writing from around the world to be translated into Arabic every year. Kalima also supports marketing and distribution initiatives by introducing new distribution channels and promoting the Arabic book industry internationally through investment in translation as a profession.

Increasing on-line access in the Arabic-speaking world

The first ever scripts to be registered were in Egypt and Saudi Arabia last year with domain names written in the right-to-left Arabic script. Use of non-Latin script to be used in web addresses was allowed by the global Internet regulator, in November of last year.

Internet access is becoming more reasonably priced in Egypt where the use of Internet on mobile devices is flourishing. Egypt is planning a $1 billion upgrade to its broadband competences over the next 4 years; this will quadruple Internet penetration to 20% of the residents.

Increased global awareness of the importance of on-line Arabic language content

Most international companies in the Arabic region and elsewhere had their websites, marketing materials and tech manuals in the English language only till after the importance of Arabic online content was realized recently. International firms now realize that they must provide Arabic content and localize their on-line content and websites into the Arabic language hence be successful in this huge and rich marketplace:

The majority of Arabic-speaking people are not fluent in the English language.

Arabic culture is significantly different from western or Asian culture; professional localization services and copy writing are needed to address the needs of consumers from this historically rich culture.

The production of smartphones and devices that support wifi on the go has made companies realize that they must communicate with consumers in the Middle East/North Africa (MENA) in their native, Arabic language.

Arabic Translation and Localization Challenges

Very little modern scientific or technical writing originated in Arabic, which creates a shortage of equivalent terminology. While it is not easy to express some computing or technical terms in the Arabic language, a qualified linguist can create custom Arabic terms that accurately express the exact meanings of the source language terms.

Many technical terms are translated into the Arabic language through transliteration, or “coining a phrase”. This practice makes it challenging to find standards for technical terms commonly used in English.

Arabic is a very rich language in term of idioms, accents, registers and styles. Variations in Arabic dialects were influenced by historic and geographic factors. For this reason, it is critical to identify the regional locale of your target audience.

Arabic is a highly expressive language, with many alternate ways to express a message. Machine translation and “cheap” linguistic resources do not work well with this language.

The Arabic Language is bi-directional (Right-to-Left), which will affect page layout and website user interface. For instance the order of table columns must reverse, marginal graphics will “flip”, changing places with the accompanying text.

Arabic DTP (Desktop Publishing) is more labor intensive, as manuals, leaflets and flyers required reversed page order. In some cases, photos and images may have elements that direct the reader’s attention towards the outer edge of the page instead of towards the spine of the book. Different photos and images may be required, along with the services of highly professional Arabic Desktop Publishing specialists and graphic designers.

There is still a shortage of professional Arabic linguists who have access to the required linguistic computing environment and Translation Memory (TM) tools. This is a compelling reason to work with a translation/localization partner who frequently works with Arabic language projects.

Websites or software that perform e-Commerce transactions have additional user interface requirements in Arabic: contextual analysis, rendering and shaping, alternative numeric display, Hijri dates, character extenders for justified text, neutral characters, etc. This is one more reason that it is critical that your Arabic project translation/localization partner must have extensive experience working with Arabic localization.

Website Audit and SEO Case Study

0140430180224

About the project
The client developed a multilingual website, and they need someone with traditional Chinese Keyword research or SEO background to review the traditional Chinese version website from both a content perspective and an SEO perspective. They want us to review the availability and quality of the content as well as make site/page specific alterations if necessary and then do some link building. The client send us a list of links in the excel file and let us check these pages in regard to a series of interest points, such as content, translate, title, headline and other.

CCJK solution
We assigned the job to our experienced SEO engineers to review the website. They have done lots of projects using the technologies such as Keyword research, link building, website analysis, image optimization, creation of meta information(title, description, keywords), setup website analytics and Baidu analytics, social bookmarking services, social media link building(SEO friendly links, no paid links) and so on.
We read the client’s requirement carefully, and then check the URLs one by one and answer questions related to the meta info, on-page content and many other respects carefully.
After the website audit finished, we begin the link building in two aspects: extensive link building in order to improve the indexing and traffic driven by the search engines; ongoing link building focusing on industry directories and link exchanges.
Finally, we finish the project and deliver the files to the client on time.

About the client
The client is the famous tourism agency and responsible for promoting Australia worldwide and boosting its visitor economy. Their mission is to grow the value of inbound tourism to Australia, working with a wide range of partners in both the Australia and overseas. Through our global reach, they aim to increase visitor spend to all parts of Australia and improve Australia’s ranking in the eyes of the visitors all over the world.

About CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. It is an ISO 9001:2008 Certified Language and IT Services provider. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com

English to Chinese Translation in IT industry Case Study

PR

About the project
This is an English to Traditional & simplified Chinese translation project. The client works in a multinational company who need us to help, translating some files about software & web. What makes CCJK a competitive team? As you may know, one of them is our first-class translation & localization services in IT industry.
About CCJK
CCJK always stands out for its English into Asian language combinations, that is why we named ourselves CCJK, it is short for Chinese Simplified, Chinese traditional, Japanese & Korean. Ever since 2000, the past 13 years have also proved our extraordinary ability to offer 108+ language pairs services to our global clients in:
• accounting and finance
• arts and literature
• electrical technology/energy industry
• chemistry and chemical industry
• construction industry, architecture
• medicine & pharmacy
• promotion and marketing
• engineering
• automobile & aerospace
•software localization
• energy & industries
• promotion and marketing
• telecommunications
CCJK Solutions
CCJK is both one of ATA member & GALA member. Besides, certified by ISO 9001:2008, strict TEP process will be carried for translation.
1. The original files will be audited by professional.
2. Project manager assign the project to suitable linguists with over 3 year of experiences & related background academic knowledge for translation
3. CCJK performed a rigid work process: The translated files will be assigned for a second reviewing.
4. According to clients’ request, proofreading will be carried out.
5. Files will be imported into QA distiller to a log.
6. The required files will be packaged and delivered to our customer.
7. Follow-ups & feedbacks.
Feedback from Client
We deliver the final file in time & in high quality. The client is satisfied with our work. Besides, he speaks highly of the CCJK solutions & quick turnaround. A log with instructions & descriptions to fault alarms is provided with delivery to our client because Chinese & other Asian languages are not supported by QA distiller. They show their thankfulness for added value.
ABOUT CCJK

Since 2000, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by 2,000+ talented linguists, & IT talents(engineers, designers and programmers, etc) who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, SEO, to user guide, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. Should you have any needs in Language & IT solutions, please feel free to contact me at melody.li@ccjk.com.

Case Study: E-Store Text Search Testing

About the project

The Client has several localized e-store sites that are changing their platforms and they need a test for text search in these new sites to fix some technical problems during online shopping. It will take 3 hours for each site. In order to see the rest area, it is required to install the VPN on the web tester’s computer.

Test

CCJK Solution  

The Client sent the list of URL addresses for testing the Chinese sites. A template including Man, woman and kids sheets must be completed on specific instructions during perform the test.  Below are the instructions for this job.

(a)     The first column of the template is including a list of Italian key words for searching. As the research must be carried out in their localized language. Therefore those key words need to be translated into Chinese.

(b)     The key words including single goods, such us shoes, shirt, dress. In order to intimate the customer’s searching habits and possible scenario would happen in online shopping, the tester should try to use some synonyms and misspelled words for every item.

(c)     Advanced search like: item + color + material, item + measurement should also be tested for every site.

(d)    All search results should be filled in the Results column, if all goes well, the tester just mark OK. If we try to search a hat, but the result turn out to be a dress. In this case, the problem should be briefly recorded in results column. And in next step, the tester is required to paste full screenshot of the problem if necessary.

(e)     With CCJK One-stop e-store test solution, the client can have the whole package of worry-free professional test services.

 About Client

 The client is a leading internet mail order retailer of multiband clothing and accessories. Founded in 2000, the client has offices and operations in the United States, Europe, Japan, China and Hong Kong and delivers to more than 100 countries worldwide.

ABOUT CCJK

Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.

Cyclingbuddy Case Study


About the project
This project content relates to the translation of one of client’s website www.cyclingbuddy.com – this is all about cycling. The client prepared an English xlsx file for us to translate into Chinese. As the web developers are ready to work on it, therefore this Chinese translation should be completed in a tight schedule, any delay of the delivery will be of no value to the client.

Our Solution

1. CCJK combined with rigid project management system to ensure quality translation and punctual delivery. Our goal is to help client to enable their e-business and bring great profit.
2. We selected an experienced Chinese native translator who is cycling fan to work on this job. To keep translation consistency, the translation should be done in trados 2007/2009 environment.
3. Our veteran PM prepared the working package, listed client translation instructions and guidelines in detail, scheduled outlines and reference materials to our translator and reviewer. When the initial translations get done, a second native expert will be assigned to the reviewing. This process proved that our translations had the professional accuracy required by the client. All comments and edits were reviewed by QA team and project team leader.

About Client

CyclingBuddy.com is a totally free platform which will unite cyclists from all over the globe, allowing members to trade training tips, cycling routes and general opinion on cycling. Their aim is to create a global community, a single destination website for people looking for news, views and reviews on cycling while at the same time also tacking the age old problem of “motivation”. The website, which only launched on 1st March 2012, has attracted close to 2,000 cyclists who between them have already logged well over 60,000 miles and shared over 400 cycling routes. Chain Reaction Cycles have announced a partnership with the CyclingBuddy.com. The partnership will see CRC sponsor The CyclingBuddy Monthly Activity Reports that are sent to every member at the end of each month.

ABOUT CCJK

Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. if you have any project that need our support, please contact chelsea.chen@ccjk.com.

EDL Case Study

About the project

The client picked CCJK to work on a logistic website localization project. The client provided the English website template for us to translate into Chinese. The translatable texts including service descriptions, pricing, company history and lots of technical terms in logistic field.

Our Solution
1. CCJK powered by more than 40 in-House Chinese translators. All our linguists are required to have relevant academic qualifications, and must undergo a severer professional language testing before working with us.
2. Our PM assigned the job to the translator who has 5 years of experience in transportation and logistics translation. We only use the suitable translator for a project in the certain field. During translation, the translator referred to the technical vocabulary in our logistic term base. We clearly knew that linguistic accuracy and technical precision are paramount
3. We strictly followed the client instructions and put the Chinese translation under English text paragraph by paragraph, in this way, the client’s engineer can easily copy and paste the Chinese translation on the new website.
4. The goal for website localization is to make sure that all localized content read like the writing was completed by a native speaker in the target market. It will improve user experience during visit the website.
5. When translations get done, the client launched his Chinese website online. Our QA specialists checked the Chinese website carefully and helped the client to correct several typesetting and line break errors.

Client Feedback
Thank you for your translation and the detailed proofreading. You have helped me very much with this project! I’m very glad i picked you to work on it! Hopefully when business starts we can do a lot more work together.

About client
The client backed by commerce technology giants EBay and Newell-Rubbermaid. They provides outsourced, global order fulfillment, warehousing and shipping services for online e-commerce merchants. With the market’s first multi-warehouse distribution platform available to companies both big and small, the client’s company is powering the growth of e-commerce companies around the world.

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.

Advanced Analytic Services Website localization Case Study


About the client
Advanced Analytic Services is an information technology consultancy specializing in Business Analytics, Business Intelligence (BI), Data Warehousing, Big Data Platforms and Enterprise Performance Management solutions in Greater China and Southeast Asia. They offer a portfolio of technology solutions and services to unlock the potential of data. The client developed a WordPress website by himself to introduce their company and services, and now they would like to localize it into simplified Chinese.

Requirements:
The client needs us to translate everything in the website into simplified Chinese and create the Chinese version website after the translation being finished. Due to some confidential, the client would like to just give us username and password access to the WordPress website backend and have us install a plugin to do all of the translation along with the Chinese version website creation.

CCJK solution:
After getting the WordPress login details, we assigned our professional WordPress website designer to study the elements of the backend. And finally, we choose the ideal WPML plugin to create the Chinese version. This plugin support translating all elements of the website into other language and generate a multilingual language website.
In order to make full use of the translation memory and keep the translation consistency, we didn’t let our translators do the translation on the website directly. We copied all of the contents and prepared the files using Trados studio for translation. And then, we assigned our seasoned translators to translate and edit the content in a Translation Memory (TM) environment, create and maintain three valuable translation assets for client: glossary, TM and style guide. There is not only one translator, but at least 3 linguists to the project: we translate from scratch by a linguist, then pass the translated documents to another editor for reviewing, and finally to a 3rd proofreader for polishing.
The third step is to update the Chinese translation to the WordPress website; we copied and pasted the contents. Finally, the bilingual website with English and Chinese finished.

ABOUT CCJK
Founded in the year 2000, CCJK of highly skilled professionals from around the Asia-Pacific region has formed an elite engineering group that is youthful, dedicated, knowledgeable and deeply rooted in the sense of responsibility. CCJK always insist that winning the clients’ trust and confidence in this manner is of paramount importance to the very existence of an organization. CCJK is dedicated to customizing its services to meet the needs of each individual client. For every project, no matter it is large or small, sophisticated or trivial, the whole team is committed to work synchronized to make the project mutually successful, both for the client and CCJK.

How to translate Joomla website, CAT Tools or not?

Some translation project would connect with the requirement of using Joomla. This article will mention two means of localization and translation Joomla website.

About Joomla:

Joomla is a free and open source website cms (CMS) for publishing content on the World Wide Web and intranets as well as a model–view–controller (MVC) Web application framework that could also be used independently.

Joomla is developed in PHP, uses object-oriented programming (OOP) techniques (since version 1.5) and software design patterns, stores data within a MySQL or (since version 2.5) MS SQL database, and includes features including page caching, Nourishes, printable versions of pages, news flashes, blogs, polls, search, and support for language internationalization.

Methods:

1. Directly translate on alive website using Plugin

Within this part, I’d like to introduce typically the most popular free plugin – Joomfish

Joom!Fish is a sophisticated extension for the CMS Joomla and lets you present your site in multiple languages or better localizations.

The Joom!Fish core extension such as a front-end module to the language selection, all required plugins, a special router for SEF URL’s along with a highly integrated admin interface is released within the GPL and available without any charge. You are able to download the extension and a few additional free available translations and add-ons from their official website.

To the extension they feature a thorough online documentation you start with (video) tutorials to generate a steps with Joom!Fish relatively easy. The section also includes “how to” documents for issues including the mapping of specific website names to some language or performance tricks for your web site. As a final point it contains developer information and coding guidelines if you like to produce your extension Joom!Fish compatible.

Standard process:

Edit and translate the contents ONLINE (no CAT or translator tools like Trados)

Check and correct formatting

Amend/spellcheck/correct

Re-check and fasten formatting

2. Offline translation using CAT Tools like Trados

The great good thing about CAT Tools is glossary consistency in comparison with translate online.

Since you will have projects localizing joomla-based website into many languages, the answer for optimizing and managing the localization process with the help of CAT tools looks very necessary. The task should like: “export content in English->translate with CAT tools->import localized content”. Using CAT Tools can actually save time and cash, and make sure the most quality.

however there is an addon component for Joomla (versions 1.5-2.5) that allows exporting contents to Trados or any other CAT tools and then reimport these phones Joomla preserving formatting in translated texts.

It’s called Joomcat (joomcat.com)

(!!Note: This can be a Paid Plugin)

JoomCAT is really a Joomla component that allows export your Joomla contents for your favourite CAT (Trados, SDLX, WordFast, MemoQ, etc.) which you could quickly and easily translate them then reimport the translated texts through the JoomCAT Import function. JoomCAT lets you export ALL the Joomla text contents into a file that may be imported into ANY CAT software (including Trados, Memo-Q, DejaVu, Idiom or anything else). After that you can easily and quickly translate them with all the tools you%u2019re knowledgeable about last but not least import the translations into the Joomla web page using the simple JoomCAT import facility.

Standard Process

Export Joomla contents using the one-click JoomCAT Export function

Open the exported file in your favourite CAT tool (Trados, Memo-Q, DejaVu, etc.)

Import the translated files into Joomla using the one-click JoomCAT Import function

Want a global business triumph?

First build an international presence with CCJK!

 

How to Translate Magento Store Product Name and Description

Magento Intro:

Magento is an open source e-commerce web application that was launched on March 31, 2008. It is often widely adopted by trusted online stores with 150,000 sites known for doing things ranging from smaller ecommerce websites to large multinational businesses including Harvey Nichols and Samsung.

Steps:

this article will guide you to translate magento CSV file offline which could get the help of cat tools.though there are many online translation plugin in magento, but we do believe that translate VIA CAT tools will receive the most benefit with the quality and consistency and delivery time.

1. First you need to export all product info in magento dashboard.

please follow the steps in the above image:

go to system – import/export – dataflow-profiles

then click export all products – run profile.

please wait if your system have many products.

after the export steps is done, you will find an export_all_products.csv in your site FTP.

2. There are many attributes (columns) in the csv file :

  • store websites attribute_set type category_ids sku has_options name meta_title meta_description
  • image small_image thumbnail url_key url_path custom_design page_layout options_container image_label
  • small_image_label thumbnail_label country_of_manufacture msrp_enabled msrp_display_actual_price_type
  • gift_message_available condition warranty vendor_name vendor_number aw_acp_disabled price special_price cost
  • weight msrp status is_recurring visibility enable_googlecheckout tax_class_id aitmanufacturers_sort
  • manufacturer discount_product description short_description meta_keyword custom_layout_update nutrition other_info
  • special_from_date special_to_date news_from_date news_to_date custom_design_from custom_design_to qty min_qty use_config_min_qty is_qty_decimal
  • backorders use_config_backorders min_sale_qty use_config_min_sale_qty max_sale_qty
  • use_config_max_sale_qty is_in_stock low_stock_date notify_stock_qty use_config_notify_stock_qty
  • manage_stock use_config_manage_stock stock_status_changed_auto use_config_qty_increments qty_increments use_config_enable_qty_inc
  • enable_qty_increments stock_status_changed_automatically use_config_enable_qty_increments product_name
  • store_id product_type_id product_status_changed product_changed_websites

in general, you only need to translate these three column:

Name, Description, Short Description.

please do not destroy, edit or change the order of other  attribute, any false operation will cause the whole magento store in error.

after translation, you can import the csv file back into mangento, then your magento store product info will correspond to the translation you provided.

Query Now for qualified magento translation by CCJK!

intro of CCJK Streamlined Process of  Website Localization

Over the starting decade, CCJK has accumulated extensive expertise in numerous localization projects and streamlined its standard procedure for website localization depending on it. The streamlined process has greatly facilitated the localization work and effectively reduce the required labor here we are at a web site localization project.

Generally, website pages might be categorized in to the dynamic as well as the static. For static web pages, localization can be achieved with lots of available computer-assisted tools while for dynamic ones, it may involve modifications of database files and get a lot more intricate. What’s more, website localization means much more than merely translating the wording on a website. Particularly translation of gui files and pictures are real evidence of the localizer’s professional competence, while there is usually too short space on such elements to incorporate the translated text and this can be over-expanded in length after translation. It could possibly get difficult if the text on images can not be separated and thereafter translated directly, and it might take much more hours and labor to accomplish the localization of these images. Using this type of streamlined website localization process, fundamental support through the expert website engineers at CCJK is conveniently available to cope with various technicalities in a smooth and effective mechanism.

Avanti Worldwide Case Study


About the project
Avanti Worldwide’s internal IT Department created a “mirror” site for Chinese they are going to localize in, based on their current official English website- http://avantiworldwide.com/. They wanted a professional localization team to extract all content (including sub link pages) and translate the texts in perfect Chinese language. As the client’s internal engineer do not understand Chinese. It is required that the final format should keep the English-language text in the document, and put the Chinese-language text after it when we return the translated document to Avanti Worldwide. That way the client will be able to easily cut-and-paste from the document we delivered to them into the theme and image files, knowing what’s what.

Our Solution
1. Preparation: As the client only offered their English URL to us, therefore we have to download the entire website to prepare the source file for translate firstly. Generally it will take 5 to 15 minutes or more depending on how many files and webpage the client have at their Web hosting provider.
2. Tools for downloading: There are many third party website downloaders we can choose; they are very easy and friendly to download the whole website. For example: HTTrack, Telepro, SitSucker, Webzip, SurfOffline and more. When downloading, you will be able to configure these programs to exclude or include certain files (such as .pdf and .zip files) in order to meet the client specific requirements for website localization.
3. Actual Translation: CCJK have rich resource in translating residential, commercial and industrial investment projects, our translator Sue did the initial translation ensuring the works conveyed is linguistically accurate and consistent with the client’s original marketing concept and interest. Our senior editors helped to correct the minor errors and readability of whole document. After delivery, our team will have a final check on the client’s final Chinese website, inspecting the minor or careless mistakes and format., etc.

Client’s Feedback
“Quick and painlessness work from CCJK translating English into Simplified Chinese for this website localization project. Quality translation and very accommodating! More work coming through now….”

About Client
Avanti Worldwide are main agents dealing with very large investment projects in the residential, commercial and industrial sectors. Investment levels range from a few million euros to their current largest project which is a capital city shopping mall requiring investment of 180,000,000 euros. Avanti Worldwide Major Projects Division facilitates the acquisition, marketing and financing of residential and commercial projects worldwide. Currently they have projects in the UK, France, Portugal, Cyprus, Canada, Romania and New Zealand.

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.