Economical Behavior Creating The Gap Between Rich And Poor


The gap between richest and the rest of us is getting bigger. It is a mindset that distinguishes successful people, rich people from the rest. Your mindset determines your destiny. Your thoughts lead to your feelings and your feelings lead your actions and your actions lead to results. Read more

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Translation Services Company

Business correspondence is a form of communication, which is relates to any business, done in a written format. It is a way of expressing views, ideas and information between two parties. Business correspondence is sending emails and letters to your clients, so that they will be well informed about any activities that are going to take place in your company. Read more

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?



Many companies use Email marketing to enhance their business, because it is one of the most popular online marketing communication tools. Whether you want to target new clients or maintain a good relationship with the existing ones, Email marketing is an effective way to reach out to new potential clients all over the world. Read more

North Korea and Language

images

According to a recent research, a convinced degree removes the function of protection that covers North Korea. In other collectivist nations the study of a foreign language may not be occupied as a substance of prestige, however, it is obligatory for all students in enclosed North Korea, from primary through secondary school.

This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.

To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.

Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.

When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.

Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.
This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.
To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.
Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.
When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.
Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.

Importance of Arabic Language Content

Middle East

Arabic language is one of the most important online language and there has been a significance increase in on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. The internet usage has grown faster in Arabic-speaking regions compared to elsewhere since 2000, Arabic on-line content is still inexplicably small associated to other languages. The shrinking broadband access in gulf countries and the new policy initiatives by Google and Microsoft are a few factors which may give rise to the amount of on-line Arabic content. While 220 million Arabic-speaking people spread over 20 countries, there is only less than 1% of worldwide Internet content is in the Arabic language, in contrast to 5% of the world population that speaks Arabic.

Arabic Language a high priority with Google and Microsoft.

Arabic was ranked in their top ten languages that need prioritized attention by both Google and Microsoft. Few years ago Maren was released by Microsoft as a Windows extension, which converts Arabic written in Roman characters into Arabic script. According to Microsoft’s page views after Internet Explorer 8 it is the second most popular service used. It was announced in April this year by Google’s regional marketing manager said “One of our biggest missions is to enable Arabic users to find the right tools to enrich Arabic content. It would be great to see more e-commerce in the region, more publishers, more news sites. We are committed to help them.

Arabic Translation initiatives achieving great strides in producing more Arabic Literature.

Abu Dhabi Authority for culture & Heritage launched a major cultural and commercial translation and publishing initiative called Kalima which funds the translation, publication and distribution of high quality foreign writing into Arabic. Kalima selects 100 candidate titles of classic, contemporary and modern writing from around the world to be translated into Arabic every year. Kalima also supports marketing and distribution initiatives by introducing new distribution channels and promoting the Arabic book industry internationally through investment in translation as a profession.

Increasing on-line access in the Arabic-speaking world

The first ever scripts to be registered were in Egypt and Saudi Arabia last year with domain names written in the right-to-left Arabic script. Use of non-Latin script to be used in web addresses was allowed by the global Internet regulator, in November of last year.

Internet access is becoming more reasonably priced in Egypt where the use of Internet on mobile devices is flourishing. Egypt is planning a $1 billion upgrade to its broadband competences over the next 4 years; this will quadruple Internet penetration to 20% of the residents.

Increased global awareness of the importance of on-line Arabic language content

Most international companies in the Arabic region and elsewhere had their websites, marketing materials and tech manuals in the English language only till after the importance of Arabic online content was realized recently. International firms now realize that they must provide Arabic content and localize their on-line content and websites into the Arabic language hence be successful in this huge and rich marketplace:

The majority of Arabic-speaking people are not fluent in the English language.

Arabic culture is significantly different from western or Asian culture; professional localization services and copy writing are needed to address the needs of consumers from this historically rich culture.

The production of smartphones and devices that support wifi on the go has made companies realize that they must communicate with consumers in the Middle East/North Africa (MENA) in their native, Arabic language.

Arabic Translation and Localization Challenges

Very little modern scientific or technical writing originated in Arabic, which creates a shortage of equivalent terminology. While it is not easy to express some computing or technical terms in the Arabic language, a qualified linguist can create custom Arabic terms that accurately express the exact meanings of the source language terms.

Many technical terms are translated into the Arabic language through transliteration, or “coining a phrase”. This practice makes it challenging to find standards for technical terms commonly used in English.

Arabic is a very rich language in term of idioms, accents, registers and styles. Variations in Arabic dialects were influenced by historic and geographic factors. For this reason, it is critical to identify the regional locale of your target audience.

Arabic is a highly expressive language, with many alternate ways to express a message. Machine translation and “cheap” linguistic resources do not work well with this language.

The Arabic Language is bi-directional (Right-to-Left), which will affect page layout and website user interface. For instance the order of table columns must reverse, marginal graphics will “flip”, changing places with the accompanying text.

Arabic DTP (Desktop Publishing) is more labor intensive, as manuals, leaflets and flyers required reversed page order. In some cases, photos and images may have elements that direct the reader’s attention towards the outer edge of the page instead of towards the spine of the book. Different photos and images may be required, along with the services of highly professional Arabic Desktop Publishing specialists and graphic designers.

There is still a shortage of professional Arabic linguists who have access to the required linguistic computing environment and Translation Memory (TM) tools. This is a compelling reason to work with a translation/localization partner who frequently works with Arabic language projects.

Websites or software that perform e-Commerce transactions have additional user interface requirements in Arabic: contextual analysis, rendering and shaping, alternative numeric display, Hijri dates, character extenders for justified text, neutral characters, etc. This is one more reason that it is critical that your Arabic project translation/localization partner must have extensive experience working with Arabic localization.

Usted, Tú, Vos: Difficulty in English-to-Spanish Translation

tu-y-vos

Spanish is much more complex than the layman realizes and its structure varies greatly from one country to another.  The vocabulary, idioms and even grammatical forms are very different in Spain and Mexico, for example – lo pasé bien in Spain is la pasé bien in Mexico. Choosing the correct target audience and taking these subtleties and gradations into account and are keys to successful English-to-Spanish translation.

One of the elements of Español that varies greatly across languages and borders is the use of pronouns – usted, tú and vos. Could anything be more important to a sentence than the pronoun?  This particular grammatical element is absolutely vital and yet its application is very culture-specific. Though we do not have this distinction in English, yet it is possible to appreciate the difference in tone between ‘you guys’ and ‘you’. When addressing someone more formally it’s dubious that you’d ask, “So how are you guys doing today?” The formal and informal tone is even more developed in Spanish and is nuanced exclusively in each hispanohablante (Spanish speaking) country.

In Spain, for example, tú has become common place and usted is fading out of communication. This is a recent phenomenon in Spain – dating back to the 1930s when social equality took on new importance in the shifting political landscape of the country. Before the 30s, students at the university would refer to each other as usted; tú was for God, the family and intimacy. Over the next numerous decades, it became increasingly more commonplace to refer to friends as tú. Grandparents, professors and other respected professionals followed suit and finally total strangers were given the tuteo in the previous decade. The higher the social rank, the more tú has come taken over. Today it would be quite odd to call a friend usted in Spain.

By contrast, in Colombia, usted is often used among family members and friends to express trust, intimacy, solidarity and confidence.  Brothers will call each other usted – which to an outside observer from Madrid would make them seem like strangers from another era.  The use of tú is a bit more frequent among women and higher social classes but in general, usted is the default pronoun in Colombia.

The equation gets more complicated when you add vos. Vos is from Old Spanish and can be heard in isolated areas of Spain and Colombia but is more collective in countries like Argentina, Uruguay and Paraguay where it has entirely replaced tú in the written word.

In Guatemala, vos is used between a man and a woman who have established a relationship but as they are getting to know each other, they’ll use tú. In Nicuaragua, vos is informal and usted is formal; tú is basically extinct. The same goes for Costa Rica where tú is avoided completely.

The map of pronoun usage is even more multifaceted when you consider modifications within a given country linked to social status, sex and geography. This is certainly something to take into concern as a traveler but the incentives are higher if you are taking your business global and need a culturally proper message for each country you plan to target.

Given the lack of a worldwide standard for pronoun usage in Spanish, the goal of creating a message that will reflect the same emotional and cultural weight in every country is ambitious. Localization, which goes beyond translation, is necessary to fine-tune your message to specific countries, keeping in mind these very pronounced linguistic differences.

At the very least, investing in effective localization will spare you the embarrassment of committing tiny linguistic blunders or transmitting a bland message that is either irrelevant or incomprehensible. Everyone needs a translation partner today to learn how to best localize website, ad campaigns, marketing docs and e-commerce platform to the various Spanish-speaking markets. You will see that getting your pronouns right will lead to success!

Fast turnaround time…it’s no joke!

Time_imageIs it a farce? You might think so if you believe that the translation industry operates off of machines. But that is not the case. When it comes to a translation or localization project, our main focus is to keep the cost as low as possible, the fastest turnaround time and the highest quality. In reality nothing is perfect. It is vital to understand priorities in order to accomplish and implement the best translation project.

This post gives an overview of time, cost and quality as it relates to translation project management.

 

The Trio of Translation Projects

The story goes that a middle manager at NASA hung a sign that read:TriangleTimeCostQuality

  • Quality
  • Time
  • Cost

Along came a wise-guy engineer who promptly wrote beneath the sign “Pick 2.” With translation projects, and indeed with any project, there is always a tradeoff.

In project management, the three attributes of quality, time and cost as the trio of project management. The strategy is to assess each of these aspects of a translation project and then to make a purpose as to which two are most significant for the project. This decision should then remain the focus of the entire translation project.

Time and Translation

Some translation projects are urgent and need immediate turnaround while others have no specific deadline, and more time can be budgeted for them. On average, an individual translator can translate about 2,000 words a day. If your project has 20,000 words then you can calculate the cost to be 10 working days for your turnaround time. Remember that you may have to also factor in editing, proofing and desktop publishing (or formatting). The key is finding a reasonable turnaround time to meet the needs of your translation project.

If that average turnaround time is insufficient to meet your needs, there are possibilities to lessen time to speed up your turnaround, each of which has an effect on both quality and cost.

Here are some of the options you have when it comes to reducing the time needed for your translation project.

Use Multiple Linguists

Using multiple linguists is perhaps the first step to reducing the turnaround time of a translation project. However, you must consider that while it may be faster than using just one translator, there is some additional work. For example, the project manager must reconcile the two “voices” of the translators, and if the source material is highly stylistic it may be harder to harmonize the styles of the individual linguists.

Don’t Use Editors or Proofers

Another way to save time is to only use translators and to forego using editors and proofers for your translation project. This saves a lot of time, and even reduces the overall costs, but can have an impact on quality. Editors and proofers are there as second and third sets of eyes to catch any errors or clear up any confusion that the translator may have missed. Without these quality control steps, the overall translation quality may suffer.

Use Machine Translation

Machine Translation (MT) can have an extremely fast turnaround time. Also, machine translations are much cheaper, and even free in some cases (Google Translate). However, when using MT, there is a significant gamble as to the quality of the final translation. Do you want to trust your company’s reputation to a machine?

Use Human-Enhanced Machine Translation

Human-Enhanced Machine Translation (HEMT) involves running your source material through a machine translator and then having a human translator “clean up” the final translation, correcting any major errors. This method is much faster than using the traditional translation-editing-proofing (TEP) of a typical translation project, but offers much lower quality than using native language TEP.

Quality and Translation

When your translation project involves highly sensitive, highly technical or high-value information, then quality may be the most important attribute for your translation project. One thing to remember when it comes to seeking higher quality is the phrase “you get what you pay for.” A quality translator with an advanced degree and real work experience with your subject matter will most likely be more expensive than a generalist, entry-level translator.

The more levels you add to your translation project, typically the longer the turnaround time and the higher the cost of the overall project. Here are some ways to increase the quality of your translation project.

Use Certified Processes

Any project is better that follows a standardized process. When it comes to translation and localization projects, there are standards such as ISO9001, EN15038 and ASTM F2575 that help define translation processes and include quality checks and standards.

Use Subject Matter Experts

Using someone who is a subject matter expert as well as a language expert is the best way to ensure that the materials in your source will be properly translated into your target language.

As an aside, we at Language Scientific hold to our founding philosophy “if you do not understand it, you cannot translate it.” For example, a generalist with a literature degree may not be best qualified to translate your nuclear engineering or specialty clinical research documents. We have numerous anecdotes of documents that were translated word for word, but got the concept wrong due to lack of knowledge of the subject matter.

At a minimum if you are looking for high quality translation, you will want to use translators that are native language speakers, have advanced degrees, years of experience translating, and real working knowledge of the subject matter.

Use Translators, Editors and Proofers

To increase the quality of any translation it is always best to use multiple people to go over the translation. Just like when writing, one cannot best edit or proof their own work; with translation it is better to have a translator, editor and proofer to check for errors that a translator alone may have missed.

Use Back Translation

Back translation adds an additional layer of quality checking to any translation project. In this process, a document that has been forward translated is then back translated into the source language by a translator who has no knowledge of the original document. The two versions are then compared to see if there are discrepancies or areas of confusion due to mistranslation.

Use Cognitive Debriefing

Cognitive debriefing is sometimes added to the linguistic validation process to again add even more quality assurance checks to the final translation. Cognitive debriefing is the process by which an instrument is actively tested among representatives of the target population and target language group to determine if the respondents understand the questionnaire the same as the original would be understood.

Cost and Translation

If you have limited or no funds for your translation, then cost will be your most important factor when it comes to your translation project. Depending on how much you need to save for your translation project, you may do any of the following.

Use Machine Translation

We discussed machine translation earlier in this blog, and it does reduce the cost of your translation project. However, there are big risks associated with MT, and the savings you may gain in the short term may be negated by long-term liabilities you have due to mis-translations.

Ask a Bilingual Employee or Friend to Translate

If time and quality are not important, you may ask a bilingual employee, colleague or friend to translate your documents. A consideration here includes lesser quality because these are not professional, trained interpreters. Also, one should remember that any time spent by an employee on the translation is time spent away from their other work responsibilities.

Use Just One Translator

Using just one translator is a way to reduce translation costs, however the time may take longer based on the capacity of that translator’s words per day. What happens when that translator is sick or unable to work on the translation? Also, the quality may suffer because there is no one checking the work of that translator.

When it comes to translation projects the client, translation vendors, the translators, editors, project managers and all involved with the translation or localization must be on the same page. You must be able to weigh your specific goals to determine how you can best achieve them. You must determine how time, quality and cost relate to your larger goals and then figure out which two are most important. The project manager throughout the project can then balance those aspects of your project accordingly to meet your needs.

Language: Ultimate Communication Lifeline

international-languages

So my friend had finally planned a solo trip; but all she could say was “what if they don’t speak English?”
Nothing I said calmed her down till I told her “they used signs before words and ultimately languages were invited”. I mean come on who would want to NOT-travel because they didn’t know so many languages. We live in the 21st century and if cavemen could do without languages, so can we!! So pack your bags and get ready to travel to all those places where they don’t speak English!

I am not saying you won’t need to know the language of the place you are travelling to. You might need to have a map translated in your language and have information about a taxi service that comprehends your language. Nevertheless when you have planned to travel to a place where culture and language is different and new to you; some pro traveler tips can come handy.

MeNoSpeak_China_sm2-600x400

  1. Learn to say the basics:

At least learn to say please, thank you, hello, ask directions for hospital, hotels and restaurant.

  1. Body language to communicate:

Use signs or gestures to communicate your message. Be careful, because some gestures can be offensive in some cultures…which is why learn to say “sorry” in the native language to avoid the insult.

  1. Your information translated in local language:

Your important information must be translated in local language; in case of emergency locals can use it to contact concerned person or family. Remember to get address of your stay, telephone number, your blood group, allergies if any, your name and emergency contact person’s information to be translated.

  1. A handy “common phrase” manual:

Try looking up the web for commonly used phrases; this helps, PROMISE! Print and carry it with you.

iTranslate-app

  1. Translation Apps:

Go to your App Store/Play Store and download one of many translation application for easy translations on the go.

  1. Hang in there and observe:

Be patient and simply observe there; many of your problems are going to be solved by a mere observation of the situation. Trust me!

  1. Make local friends wherever you are:

Make your hotel receptionist, porter, everyday grocery store guy, barista at coffee shop your friend to help you learn the necessary phrases and adapt local culture quickly.

My personal favorite!!!

  1. Doodle:

It’s fun and easy; draw pictures to communicate

Bon Voyage!

 

 

Case Study: Source File Re-drafted Project

compare

About the project:

We received a Word file from client and it needed to be translated from English to Simplified Chinese. Words count was about 17,000 words. The content was on tourism. We handled the project as usual: created term list and new TM, translated with Trados, edited by second translator and proofread by a third translator. OK file was sent to client on time.

 

One month later, client sent us an email saying that they had re-drafted the English source file and they needed us to recheck our Chinese translations and make the required alterations.

 

CCJK Solutions:

  1. Compare the first English original file with the re-drafted English file, and create a new tracking file which indicates the revised places. How to compare files: open MS Word file → review → compare → select original file and re-drafted file  → OK.
  2. We can find that the first English original file was revised completely. New contents are also added. According to words count of MS Word, we can find that there are about 4,000 new words. That means our translators need to recheck our translation sentence by sentence. So we need to regard this recheck feedback as a new project including translation part and editing part.
  3. Words count for editing part is equal to words count of the first English original file with about 17,000 words. Words count of translation part is the added words compared with the first English original file.
  4. Send new quotation list to client together with the tracking file after comparison and explain to client that usually, if the source file was just handled with small revisions, we can regard it as a feedback and recheck translated words for free, but now, the revisions are too many and we need to recheck all the contents. So we need to regard it as a new editing and translation job.

 

About CCJK

CCJK Technologies Co., Ltd. is a provider of translation and localization services with 14-year experience in the industry. It was certified by ISO 9001:2008 and is the member of ATA, Proz and TAC (Translators Association of China). CAT Tools  include Trados, SDLX, MemoQ, Wordfast, Transit, Catalyst etc. and we can also offer free testing translation within 300 words. CCJK Technologies provides end-users with first class translation services with consistent quality at competitive price, both individually and in partnership with some of biggest translation agencies in the world. Excellent business ethics and quality-centric operation have earned CCJK reputation in the business and clients from all business sectors.

Case Study – Professional EN-Thai Translation in Mechanics Field

EN-Thai translation

About the Project

The client requested us to translate a large project from English to Thai.

Volume: over 70000 words

Time: 10 working days

Field: mechanics

Characters: this is a continuous project.

Challenges

The client’s requirements and/or the challenges are as following:

1. Thai isn’t a letter language.

Problem: a. It can’t be displayed normally in our client’s side. There will appear many question marks (?) or boxes (□).

2. Volume is large and time is short.

Problem: we should finish it before deadline and keep consistency.

3. It is professional mechanics.

Problem: it needs professional mechanics translators.

4. It is a continuous project.

Problem: The client maybe will ask us to do updating from time to time in the future.

CCJK Solution

1. We changed code. And install Thai font. At the same time, we also asked our client to install it. Then the cleaned translation file can be displayed normally.

2. We arranged two translators and one proofreader to do this project.

There are many translators (EN-Thai) in our talent pool. However, we still asked them to do project test and carefully selected three most suitable and excellent translators who are professional in mechanics. Two of them did translation. The third one did proofreading.

3. Two translators should do Glossary file when they were doing translation. They deliver files by batches together with Glossary file. Then the proofreader arranged the Glossary when he did proofreading. We send updated Glossary file and updated TM from proofreader to the translators. Proofreader do QA by Xbench before delivery.
4. We keep TM and Glossary updated at any necessary time. It is convenient for future continuous projects.

Finally, the PM will check the file before delivering to the client. If necessary, PM would send the QA result to the proofreader for checking. Therefore, problems can be resolved during so many steps. And the quality can be promised.

 

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com