Japanese Children’s Book Translation Case Study

Book translation
About the project

The client has a small, but important book project for us. This is an English Children’s book with 2300 words that need to be translated into Japanese. The English source application is InDesign CS5.5. Therefore, we should arrange the DTP specialist to do the typesetting job for the translated book and make sure the delivery is ready for printing.

We only have 7 days to get all things done.

CCJK Solutions

As we all know, Translation of a Children’s literature work is never an easy thing like 1, 2, 3.
To ensure the readability and speakability of the Children’s book, the translator firstly have a good command of his native language and try to keep the vitality of the language of the original author alive, which means that get inside the skin of the author. Last but not the least, creativity is an important feature for book translator, as is the demand to write precisely and use expressions which are as concrete as possible. CCJK carefully selected the Japanese book translator on the above mentioned criteria.

CCJK have rigid working process for book translation:
We applied Trados Studio 2009 for Indesign file translation. The qualified translators did the actual translation in TM environment ensuring the works conveyed is linguistically accurate and consistent with the author’s original concept. The translation memory tools will be applied and consolidated for a given period of time to ensure internally consistency. Third-Party reviewer is responsible for the wording, consistent style and readability of whole document; they will also take into account the cultural interpretation of the source and use of appropriate terminology to convey the writer’s message during reviewing. After reviewing, our team will have a final check on the translated files, inspecting the minor or careless mistakes and format. etc.

CCJK DTP Solutions:
We have some 10 in-house DTP operators as well as an extended network of freelance DTP experts to support almost all languages in the world. Our professional DTP specialists applied Indeign CS 5.5 for this book. To meet the publishing requirements, we kept the book layout, fonts and colors are in the same style of the original English book. Being a quality sensitive supplier, CCJK required the in house language lead verifies linguistic quality in context, highlights changes in layout files. When this process finished, the DTP operator verified layout quality and implemented the book based on linguistic QA changes.

About CCJK

With 12 yeas growth and development, CCJK provides a wide range of Localization/Translation and Graphic/Web Design services to help organizations expand their businesses internationally into every corner of the world. With a dedicated team of highly qualified and disciplined professionals who are equipped with cutting-edge techniques, our mission is to arrange and optimize adequate resources to deliver the best quality in the most reasonable lead time. We cherish quality as much as efficiency and never sacrifice these values by accepting unrealistic projects or deadlines. Quality and customer satisfaction are our main priorities! If you have any queries, please do not hesitate to contact Chelsea at chelsea.chen@ccjk.com

Think Different or Differently? See How Grammatical Incorrectness Makes a Perfect Ad

As warned in school, you have gotta be careful with grammar when trying to write something down, especially works that will get into the public eye. But now advertising gurus are giving different answers to the very question that if a perfect ad copy has to rigorously obey the grammatical rules.

Obviously, there are two kinds of grammatical errors in practice when it comes to the writing of advertising copies and slogans, one being carelessly mixing the use of your and you’re or its and it’s, the other being deliberately switching for the term that may seem a little bizarre in the daily use of the language.

One “notorious” example that has been controversy-centric is Apple’s Think Different slogan introduced in 1997 for the Apple Computer campaigns. Many have argued that a verb should not be followed directly by an adjective, but an adverb. And, thus, the adverb variant “differently” should right replace “different” in the slogan. But is it true?

As it may seem an honest mistake in verbal English that people often overlook, we tend to habitually react negatively and pick on the term Think Different. But the truth is we are dead wrong.

A campaign slogan that uses the language casually just like how an old neighbor would say it can seem a lot friendlier to the audience. And, in a striking fact, Think Different is correct in the strictest grammatical sense. As to the Merriam Webster’s dictionary, the word different was used as an adverb dating back to hundreds of years ago.

There is another good point defending Think Different as an outstanding campaign slogan, grammar-wise, which is that this term was originally aimed to ask the audience to think about different ways to simplify their life instead of to think differently. In short, it is a matter of what to think about over how to think.

You may say this is a lame excuse. But argue all you want, this is an award-winning slogan that contributed to Apple’s winning of the 1998 Emmy Award for Best Commercial and marked the resurgence of the tech giant.

Unlike scientific papers or legal documents which require utter accuracy of the language, ad copies aim to ignite inner emotions of the target audience and urge them to take the buying action. This is where grammar stays inferior and rhetoric gains the ground. Be it grammatically correct or not, these exceptional ad copies are well conveying the marketing intents and attracting billion dollars worth of sales when they gain public recognitions.

Analysis of a Mediocre English Translation

Last week I bumped into a lousy English translation of Chinese Zodiac that was already printed in a stamp album featuring Xu Beihong’s painting works. The translation was hideously done and I kept wondering how people so lame at the language could get their hands on such a delicately made album, copies of which were said to have been sent as a gift to many renowned figures in various spheres, even including Hilary Clinton, the present Secretary of State of the United States.

Perhaps it is now a good time that we all took a glance at the text in this “specially featured” stamp album.

In the first lines of the preface we may see a brief introduction of Xu Beihong, and the original language goes as follows:


Let us go see how “elegant” it is of the English translation of the above text:

Xu Beihong(July 19, 1895 – September 26, 1953)(born in Yixing, Jiangsu) was a Chinese painter. He was considered a founder of modern arts in China. His father was a famous painter. Xu began studying classic Chinese works and calligraphy with his father Xu Dazhang when he was six.

Simple structured as the original text is, the translation of such introductory content into English is totally worth extra attention and should be properly organized using possible variations of the sentence structure in a logical sense. If we try to translate these lines back to Chinese, we may find it ridiculous:


Let alone using two consecutive brackets, which sort of undermines the literary nature the passage, three out of four of the rest sentences were no more than 16 characters long and put in the childish way that quite reminds me of myself scrambling with my diary at the age of eight. All aside, we can’t even find Xu Beihong’s used name and his contribution to the education of arts as pointed out in the original text. As to its stylistic features, maybe we should just leave out the discussion of such an academic topic since the translator probably has not got to the level of knowing what stylistics is.

I am not saying I am a much better translator but I won’t mind sharing my own version of the translation of this passage, which I think at least reflects the writing competence that a grown-up should possess:

Xu Beihong (1895-1953), born in Yixing with the used name of Shoukang, is seen as one of the founding fathers of Chinese modern arts. Inspired by his father who enjoyed some reputation of a fine painter, Xu Beihong picked up the family business in his youth studying traditional Chinese painting, which laid the groundwork for his future achievement of being a Chinese painting guru and an arts educationalist.


Are you able to create ebooks from .doc files and other formats – The final format of the ebooks we need will be .epub and kindle?

Are you able to create CHM files from a PDF file – We would supply you a source PDF file along with a word file of a translated document and would need back from you a target PDF and a CHM file?

Are you able to convert a book into eLearning courses with all exciting elements including image, audio, video added while reproducing the essentials of the original book?

The answer at CCJK is YES. Whether you want DOC to EPUB, PDF to CHM, or BOOK to ELEARNING, or any other conversions between different formats, CCJK has the capable engineering team to take care of your needs based on our extensive experiences and in-depth knowledge in handling all formats available on the market. We will first analyze the source formats and break down the source data into reassemble pieces. We will then understand the requirements of the target formats and its underlying structure to identify the necessary skills, applications, tools or technologies to be used. By working out a most efficient and effective process, we put the right resource and talent pool to work on each pieces and units before assembling them to the target format.

“Any language, Any format, Any time”. This is CCJK’s commitment to meet the client’s most challenging task in converting all languages and formats in the world. Why not try CCJK now to test its capability in meeting your needs.


Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com

Question and Answer about eBook Translation


1. I have two murder mysteries that are selling very well in Kindle editions. Each is approximately 75-80,000 words, and they are in English.  Would you know which language would be the most advantageous for translation?  Would it be Spanish, Chinese, French?

2. What form would the translation take. In other words, would I receive the translation as a Word document, a PDF, or other format?

3. Would you prepare the manuscript in proper format for a Kindle reading device?  What about the cover image. I would need the proper translation for the title, and also translation for the author biography, book description, things like that. Would you do that too?

 Answer: First of all, get your eBooks go multilingual is a smart choice and I am sure you can double your selling figure, and earlier planning, earlier you can benefit from your book translation efforts. According to Internet Worlds Stats (see below), Chinese and Spanish are the two languages who have major Internet population apart from English. Japanese, German and French too will have the advantageous for translation considering the mature nature of these markets.



Kindle 3 support three formats: awz, Kindle’s own proprietary format; mobi (also called prc), and pdf. If you can provide the original book in Kindle, we can use tools such as Kindle API or Kindle Development Kit, to extract all those original text, including the title, author biography, book description etc. And after translating, we import the translated text back into Kindle, so that you can get a manuscript in translation version which are ready for read in Kindle. We prefer mobi and pdf format since they are compatible with all three generations of Kindle reading device. Apart from Kindle format, we can also convert a copy of PDF version as final delivery. In summary, you just need to provide us with the very original format, we will seamlessly reproduce it into the target language you want in high quality. This is what we called Localization instead of pure translation.

 Specialist eBook Translation services from CCJK

CCJK offers accurate and professional translation for your books / eBooks in all Asian and European language pairs. With a strong and adequate pool of qualified native translators from around the globe, CCJK provides unparalleled translation capabilities to all authors and cherished clients in book publishing industry, helping them sucessfully publishing and selling their books / eBooks to all markets around the world.

Chinese idioms in English

Chinese idiom (Zhōng guó chéng yǔ 中国成语) is one of the priceless legacies deeply rooted in traditional culture, making Chinese language more powerful, more functional and thus, more fascinating. Since each of the idioms is the precious fruit of repeating hammer-harden through history, they all bear extremely profound implications in them.

The list below contains all the Chinese idioms you will find in Chinese daily language. They are arranged alphabetically. Each idiom here consists of pronunciation, interpretation, source, sentence example and some of them with related flash attached for your better understanding.  Have fun!

爱屋及乌 Love me, love my dog.

百闻不如一见 Seeing is believing.

比上不足,比下有余 “worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst

笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start.

不眠之夜 white night

不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personal losses

不遗余力 spare no effort; go all out; do one’s best

不打不成交 “No discord, no concord.

拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the  new

大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it   to nothing at all

大开眼界 open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener

国泰民安 The country flourishes and people live in peace

过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling

short; too much is as bad as too little

功夫不负有心人 Everything comes to him who waits.

好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more

好事不出门,恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread   far and wide.

和气生财 Harmony brings wealth

活到老,学到老 One is never too old to learn.

既往不咎 let bygones be bygones

金无足赤,人无完人 Gold can’t be pure and man can’t be perfect.

金玉满堂 Treasures fill the home

脚踏实地 be down-to-earth

脚踩两只船 sit on the fence

君子之交淡如水 the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between   keeps friendship green

老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

礼尚往来 Courtesy calls for reciprocity.

留得青山在,不怕没柴烧 “Where there is life, there is hope.”

马到成功 achieve immediate victory; win instant success

名利双收 gain in both fame and wealth

茅塞顿开 be suddenly enlightened

没有规矩不成方圆 Nothing can be accomplished without norms or standards.


On festive occasions more than ever one thinks of one’s dear ones far away.

It is on the festival occasions when one misses his dear most.

谋事在人,成事在天 “The planning lies with man, the outcome with Heaven. / Man

proposes, God disposes. ”

弄巧成拙 be too smart by half; Cunning outwits itself.

拿手好戏 masterpiece

赔了夫人又折兵 throw good money after bad

抛砖引玉 a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions;   throw a sprat to catch a whale

破釜沉舟 cut off all means of retreat; burn one‘s own way of retreat and be determined to  fight to the end

抢得先机 take the preemptive opportunities

巧妇难为无米之炊 If you have no hand you can’t make a fist./ One can’t make bricks   without straw.

千里之行始于足下a thousand-li journey begins with the first step–the highest eminence is  to be gained step by step

e-Learning trends in China and CCJK's e-Learning translation and localization solutions

Online training (e-learning) is now becoming mainstream training tools for firms all over the world. Using e-learning is the best solution to lower costs, improve efficiency and train staff in remote offices. E-learning in China is developed quickly, and the online training concepts are recognized by more companies.

CCJK Technologies Co., Ltd. is one of the leading e-learning translation and localization solution provider located in Hong Kong and Mainland China during the past 10 years. Here are some observations of e-learning system in China:

  1. Video. Students who take e-learning courses in China are more likely prefer the video-based learning material and watching the lecturer or professional trainer on screen. In some cases, video stream is not as strong (mostly limited by low bandwidth) but it really is an important key for Chinese firms. Videos itself can be of lecturers, or related to specific situations (i.e. simulations) but videos really help with people’s interest in study.
  2. Interactive. Chinese e-learners want lots of interact elements rather than just turning digital pages in an e-learning course. Therefore, the most successful cases in Chinese e-learning industry are building in quizzes, simulations, interactive widgets, reference materials (including offline sources), forums, blogs and opportunities to interact with lecturers, other students of subject-matter experts from their company.
  3. Testing. China has a strong foundational education system but is still lacking in vocational and higher education. However, the qualified people are not as prepared for many jobs as you might expect. As a result, there is a large requirement for testing and certification – you have to prove your knowledge and qualification with necessary certification. Training courses and e-learning programs that deliver a certification or formal degree are in much higher demand than voluntary or non-degree based e-learning.
  4. On-Demand. Because the internet usage is increasing dramatically in China (it now has the world’s largest online population) companies are giving up those traditional behind-the-firewall implementations and moving everything outside their company. So purchases are become smaller and more discrete (i.e. “bite-sized learning”) and the involvement of the IT department is decreasing. This means that the e-learning programs can be up-and-running faster so companies can start getting the benefits sooner. We are also experiencing some micro-payment for e-learning development.
  5. Reporting. Buyers of e-learning in China want to know the details of the learning experience and therefore demand sophisticated reporting from the system. These reports are used for evaluations (to determine how satisfied learners are with the courses), ROI calculations, utilization reports, compliance (such as with “China SOX”) and more. These reports are used by management and also shared with external stakeholders like government regulators.
  6. Mobility. As more and more mobile device, such as iPhone, iPad, smartphone, Android device and tablet, are used by people all over the world. E-learning system is also required to be available to the mobile devices. Users can easily access courses our side of office and home.

E-Learning Opportunity in China

China has an opportunity to leverage the best in other countries into China’s schools and higher education. One presentation described an interesting project in Singapore and Hong Kong in which students are using an eLearning platform for collaborative, project-based learning that could see use in China in the future. Another project, with European Commission funding, is leveraging the outcomes of previous European Union– (EU-) funded projects in China.

A growing number of universities around the world see exciting opportunities to leverage their existing content and eLearning R&D projects in China. A growing number of Chinese universities are moving into eLearning, and many of them already have, or are establishing, collaborative relationships with universities in other countries to gain access to their online resources and expertise.

Analysts disagree about the extent of near-term opportunities in China’s corporate or government eLearning markets, but most agree that in the long term, the opportunities are likely to be significant. Even in the longer term, however, operating in China will pose significant challenges, in most cases requiring strong partners with the right relationships and connections.

Small, niche eLearning companies will likely need to partner with larger firms that have the deep pockets and patience necessary to succeed in China. Many small eLearning companies want to export to China, but most of them have unrealistic expectations and have not done the market analysis or collected the intelligence necessary to develop successful strategies. Some smaller eLearning companies with unique capabilities, perhaps with government support and good connections to key organizations in China, may find success, but most small players will find success elusive.

Large technology companies have an opportunity to bundle eLearning with other product and service contracts. Many large technology companies—such as IBM, Sun, Cisco, and Oracle—may have a special opportunity to help Chinese government agencies or state-owned companies deploy eLearning by bundling or embedding eLearning solutions with their existing or future projects. These companies could, for instance, leverage some of the management-training eLearning materials that they have developed for internal use and share the knowledge and expertise that they have gained in building their own, advanced eLearning programs.

How CCJK helps e-learning service provider to translate and localize the content for target students?

Highly quality multilingual eLearning solutions to meet your international business needs

CCJK understand the importance of creating and implementing effective eLearning and self training programs that make students interested in, engage your audience and deliver strong results, and with a reasonable budget. For global firms, it is essential to ensure all elements of your program are translated and localized into your target users’ languages. If the language and context are not authentic and suitable, the time and money you have invested in the program is likely to be wasted.

Our in-house eLearning and translation professionals possess the knowledge and expertise to develop consistent, high-quality content for global learning programs in over 90 languages.

Besides translation and localization of content, our comprehensive eLearning services include:

  • Localization of software applications, web applications, images and documentation
  • Provide Desktop Publishing (DTP) services for your eLearning materials into multi-languages
  • Conversion of former training materials into an eLearning format
  • Development of multilingual scripts, audio and video content as well as voiceover for videos
  • Localization of multimedia and marketing materials

CCJK can help you optimize your multilingual eLearning capabilities and effectively reach your multi-national target audiences.

For more about our services and information, please visit our website CCJK.com. or reach our sales James Leung (james.leung@ccjk.com) for any help with you business needs.

Localization series NO. 2

Localization series NO. 2

In my previous article, I have a detailed explanation for the term “Localization”. To move on, I would like to express my humble understating and knowledge for the reasons for “Localization”. Certainly, there would be someone who disagrees with my points, I am happy to learn and listen. Here we go.

The only concern with localization, typically for the components which are made for the first time will be the quality and technological challenges. For instance, if a global car maker has establish a plant in China which uses some certain quality of components which are not available in China, while making such components in China through the ancillary may not match the quality of the component manufactured at the mother plant in the other country because of infrastructure or technological challenges. This is the reason because of which, some amount of components are usually imported to maintain the quality of the automobile high and large amount of the components are localized to keep the overall cost of automobile low and competitive.

There are several reasons why localization is more and more popular in our modern society. The following four reasons is a simple summary for it.

Firstly, Localization is a call for business development. It is true that many business sectors are highly characterized by nationality and regional property; therefore, the business should meet the demands of varied consumers which call for a localized strategy. For instance, the office software from Microsoft with the same content and functions shall use the native languages in different regions and countries. We may learn from another vivid example from a famous American company which follows the successful experience in America to promote the cake-making material in Japan, however, it turns out to be a disaster with loss of millions of US dollars. When people expose the reason, it indeed leads to a sea of shock. The basic reason is that the Japan family has no oven like American family does. Apparently, the failure of the company is that they do not take account of the consumers’ demands.

Secondly, Localization is a method to gain support in host countries. the reason for the development and support gained from local government of the multinational corporation lies in the good Corporate Image and Popularity to a great extent. The localization of staff, Corporate Culture, material and marketing etc is regarded as one standard to judge the benefit to China by Chinese government, enterprises and public. The actions that multinational corporation implement localized operation, invest in China and make use of human resource in China will do good to promote the popularity and the corporate image. For instance, Nokia Company employs many Chinese labors, invests in China land and meets the needs of consumers which lead to a high publicity in Telecommunication field. Nowadays, when people mention cell phones, the brand “Nokia” will pop out of people’s mind.

Thirdly, Chinese native culture takes count of it. The diversity in social culture, corporate culture and language is bound to fall down to Multinational Corporation which is ambitious to realize business worldwide. Those diversity will turn to be one big obstacle standing in the way for the corporation to enter into the local society. There are many benefits for localized operation and make use of Chinese human resources such as better adjust to environmental difference, avoid sharp culture conflicts, melt with local culture and accelerate the implementation of management innovation.

The Multinational Corporation will make good use of advantage gained from the production cost in Chinese market, human resource cost and low cost of manufacture which brings a saving in general cost and improve the total benefit. Hence, the multinational corporation will survive in the highly competitive market and obtain a large piece of market share.

Fourthly, Localization is required by the corporation to adapt to the market environment. Apparently, the market environment in the host country is varied from the counterpart in native country in the aspects like cultural environment, consumption concept, government laws, geographical and natural conditions, raw material supply, and market substitute. The multinational corporation has to agree with those differences in order to make profit and seek for development in a new environment.

Seen all the foreign companies’ experience, the most successful cases can be the localization strategy including relation localization, product localization, market localization, human resource localization and research localization.

More content to be continued in the next article.

Thank you.

Punctuation rule for Bahasa, Vietnamese and Thai

Bahasa -Punctuation

Generally punctuation conventions in Indonesian are identical to those in English, except in the case of series of adjectives, which are generally punctuated with commas in English but not in Indonesian. Thus translators should follow the punctuation in the English text, but leave series of adjectives unpunctuated if they arise.  Coma in Indonesian is used as decimal separators, while period is used as thousand separators.

Punctuation spacing in Indonesian is also as in English, i.e. punctuation marks are not preceded by a space but are always followed by one space.

Vietnamese -Punctuation

General punctuation rules are similar to English, with some exceptions.




English Recommended translation  Not recommended translation Remark
cross-reference tham chiếu chéo thamchiếuchéo  


The number format and decimal point are different from English. To write a chain of numbers, semicolon could be used.


English format Vietnamese format Remark


10.50, 112.71, …



10,50; 112,71; ….

Today, in some Vietnamese translation documents, especially when it is related to IT, the English format is used.


Thai – Spacing for Punctuation

The rules of using punctuation in Thai are not the same as in English. It is not recommended to use punctuation in Thai sentences. Try to translate punctuation.

FULL STOP เครื่องหมายมหัพภาค (.)

Use FULL STOP for abbreviation purposes only, not for “to stop” or end sentences.

Use FULL STOP (.) for abbreviation purposes

For example: ก.ท.ม. is the abbreviation for Bangkok.

Use FULL STOP (.) in metric systems

For example: ซม. is the abbreviation for centimeter.

COMMA เครื่องหมายจุลภาค (,)

It is used in English to separate words or phrases. In Thai, we use a space to separate words or phrases. Do not try to put (,) in Thai sentences in the exact position as in English.

For example: However, sentence1, sentence2.

Should be อย่างไรก็ตาม + space + sentence1 + space + sentence 2 + space

For example: When sentence1, sentence2.

Should be เมื่อ + sentence1 + space + sentence2 + space

However, we suggest putting translation in the same order as English if it does not affect the meaning.

For example: Update, Add, or Remove Data.

Should be การปรับปรุง การเพิ่ม หรือการลบข้อมูล

Note: Comma must be used to separate the series of number.

For example: browse through Sections 2, 3 and 4.

Should be ให้ข้ามไปดูบทที่ 2, 3 และ 4

Exception: “index keywords” are formatted with comma which separates entry level 1 from entry level 2. These commas must not be removed and order must be respect.

QUOTATION MARK เครื่องหมายคำพูด (“…”)

It can be used the same way as in English. But be careful when using quotation marks inside quotation marks.

HYPHEN เครื่องหมายยัติภังค์ (-)

It should never be used. Thai language does not break words by hyphen like in English.

PARENTHESIS เครื่องหมายวงเล็บ ()

Use PARENTHESIS ( ) the same way as in English. Caution: When using parentheses inside parentheses.

QUESTION MARK เครื่องหมายคำถาม (?)

No QUESTION MARK (?) at the end of a sentence. As we all know, we do not normally put a question mark at the end of Thai sentence.

COLON โคลอน (:)

It is highly recommended to avoid using colons. Try to translate them. You can translate COLON into meaningful words. This might sound weird, but it is not impossible. It can be done beautifully, if you follow these rules:

Rule # 1: Translate COLON as คือ, if the phrase after the colon is a description of the words before the colon.

For example: There are two types of messages: Informative messages and Interactive messages.

Should be มีข้อความอยู่ 2 ประเภท คือ ข้อความ…………..และ ข้อความ……..

Rule # 2: Translate COLON as ด้วยการ, if the phrase after the colon is the “how to do” of the phrase before the colon.

For example: Working with the Team: Exchange Information with Others over a Network

Should be การทำงานเป็นทีม ด้วยการแลกเปลี่ยนข้อมูลกับผู้ร่วมงานอื่นๆ ผ่านเครือข่าย. Translate colon to ด้วยการ.

SEMI COLON เครื่องหมายอัฒภาค (;)

Use space instead of semi colon symbol in Thai sentences.

For example: You can create a new, blank workbook; or, to save time, you can open an existing workbook, or template, and fill in your data.

Should be คุณสามารถสร้างสมุดงานว่างได้ใหม่ หรือเพื่อให้ประหยัดเวลา คุณสามารถเปิดสมุดงานที่มีอยู่ หรือแม่แบบแล้วใส่ข้อมูลของคุณ


Only add one space after repetition symbol. For example: งานอื่นๆ ที่เคยทำ.

Tokelau Language Translation service

Tokelau Translation service

CCJK provides services in Tokelau translation and interpretation. To obtain a free quote for an upcoming Tokelau project, please contact CCJK.

Tokelau language

Tokelau is a Polynesian language closely related to Tuvaluan. It is spoken by about 1,500 people on the atolls of Tokelau, and by the few inhabitants of Swains Island in neighboring American Samoa. It is a member of the Samoic family of Polynesian languages. It is the official language of Tokelau. In addition to the population of Tokelau, it is spoken by approximately 2,900 Tokelau expatriates in New Zealand.

Tokelau Phrases

English Tokelau
My grandmother lives in Nukunonu. Ko toku nena e i Nukunonu.
Hello, how are you? Malo ni, ea mai koe?
Welcome taloha
Happy birthday manuia to aho fanau
Happy New year manuia te Tauhaga Fou

Tokelau Introduction

Tokelau is a territory of New Zealand that consists of three tropical coral atolls with a combined land area of 10 km2 and a population of approximately 1,400 in the South Pacific Ocean. The atolls lie north of the Samoan Islands, east of Tuvalu, south of the Phoenix Islands, southwest of the more distant Line Islands and northwest of the Cook Islands.

Culture & Society

To some extent the inhabitants retain cultural ties with Samoa but there are also strong links with Tuvalu where the culture is also distinctly moulded by the atoll environment. There are also linguistic and family ties with both countries. Faka-Tokelau, the Tokelau way of life, is centred on family and community. There is a complex social and economic order based on the values of community and sharing which remains strong despite the pressure of external influences. Village affairs are conducted by a council of elders consisting of representatives of the families.

Tokelaus are citizens of New Zealand which gives them free right of access to that country. In the 1960s and early 1970s the New Zealand Government operated the Tokelau Resettlement Scheme to overcome crowding on the atolls. Many families migrated to New Zealand and later sponsored others who wanted to emigrate. The scheme was suspended in 1976 when the population stabilised. Currently some 3000 Tokelaus live in New Zealand; other small communities can be found in Samoa, American Samoa and Hawai’i.