Importance of Arabic Language Content

Middle East

Arabic language is one of the most important online language and there has been a significance increase in on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. The internet usage has grown faster in Arabic-speaking regions compared to elsewhere since 2000, Arabic on-line content is still inexplicably small associated to other languages. The shrinking broadband access in gulf countries and the new policy initiatives by Google and Microsoft are a few factors which may give rise to the amount of on-line Arabic content. While 220 million Arabic-speaking people spread over 20 countries, there is only less than 1% of worldwide Internet content is in the Arabic language, in contrast to 5% of the world population that speaks Arabic.

Arabic Language a high priority with Google and Microsoft.

Arabic was ranked in their top ten languages that need prioritized attention by both Google and Microsoft. Few years ago Maren was released by Microsoft as a Windows extension, which converts Arabic written in Roman characters into Arabic script. According to Microsoft’s page views after Internet Explorer 8 it is the second most popular service used. It was announced in April this year by Google’s regional marketing manager said “One of our biggest missions is to enable Arabic users to find the right tools to enrich Arabic content. It would be great to see more e-commerce in the region, more publishers, more news sites. We are committed to help them.

Arabic Translation initiatives achieving great strides in producing more Arabic Literature.

Abu Dhabi Authority for culture & Heritage launched a major cultural and commercial translation and publishing initiative called Kalima which funds the translation, publication and distribution of high quality foreign writing into Arabic. Kalima selects 100 candidate titles of classic, contemporary and modern writing from around the world to be translated into Arabic every year. Kalima also supports marketing and distribution initiatives by introducing new distribution channels and promoting the Arabic book industry internationally through investment in translation as a profession.

Increasing on-line access in the Arabic-speaking world

The first ever scripts to be registered were in Egypt and Saudi Arabia last year with domain names written in the right-to-left Arabic script. Use of non-Latin script to be used in web addresses was allowed by the global Internet regulator, in November of last year.

Internet access is becoming more reasonably priced in Egypt where the use of Internet on mobile devices is flourishing. Egypt is planning a $1 billion upgrade to its broadband competences over the next 4 years; this will quadruple Internet penetration to 20% of the residents.

Increased global awareness of the importance of on-line Arabic language content

Most international companies in the Arabic region and elsewhere had their websites, marketing materials and tech manuals in the English language only till after the importance of Arabic online content was realized recently. International firms now realize that they must provide Arabic content and localize their on-line content and websites into the Arabic language hence be successful in this huge and rich marketplace:

The majority of Arabic-speaking people are not fluent in the English language.

Arabic culture is significantly different from western or Asian culture; professional localization services and copy writing are needed to address the needs of consumers from this historically rich culture.

The production of smartphones and devices that support wifi on the go has made companies realize that they must communicate with consumers in the Middle East/North Africa (MENA) in their native, Arabic language.

Arabic Translation and Localization Challenges

Very little modern scientific or technical writing originated in Arabic, which creates a shortage of equivalent terminology. While it is not easy to express some computing or technical terms in the Arabic language, a qualified linguist can create custom Arabic terms that accurately express the exact meanings of the source language terms.

Many technical terms are translated into the Arabic language through transliteration, or “coining a phrase”. This practice makes it challenging to find standards for technical terms commonly used in English.

Arabic is a very rich language in term of idioms, accents, registers and styles. Variations in Arabic dialects were influenced by historic and geographic factors. For this reason, it is critical to identify the regional locale of your target audience.

Arabic is a highly expressive language, with many alternate ways to express a message. Machine translation and “cheap” linguistic resources do not work well with this language.

The Arabic Language is bi-directional (Right-to-Left), which will affect page layout and website user interface. For instance the order of table columns must reverse, marginal graphics will “flip”, changing places with the accompanying text.

Arabic DTP (Desktop Publishing) is more labor intensive, as manuals, leaflets and flyers required reversed page order. In some cases, photos and images may have elements that direct the reader’s attention towards the outer edge of the page instead of towards the spine of the book. Different photos and images may be required, along with the services of highly professional Arabic Desktop Publishing specialists and graphic designers.

There is still a shortage of professional Arabic linguists who have access to the required linguistic computing environment and Translation Memory (TM) tools. This is a compelling reason to work with a translation/localization partner who frequently works with Arabic language projects.

Websites or software that perform e-Commerce transactions have additional user interface requirements in Arabic: contextual analysis, rendering and shaping, alternative numeric display, Hijri dates, character extenders for justified text, neutral characters, etc. This is one more reason that it is critical that your Arabic project translation/localization partner must have extensive experience working with Arabic localization.

Case study-Book Design

捕获
Case study-Book Design

In the project Book Design, what most impressed me is service attitude! For all the patience and resolve I paid, I earned my customer’s trust and support not only on this work but also other projects.

At the first begging, I’m not very familiar with the details of this job as this is passes on to me from Heidi. But I know, what I need to do is to get his trust again in order to get the client back to us! So at first I contact the PM and people who responsibility for this work to know the specific process. And promised to finish the rest work for free! Only if we show our integrity will the client be happy to cooperate with us again. On this basis, I got the rest design project from him.

During the time, the client asked me revised again and again. I answered all patience and cautious. Months ran on after I finished the job. But I get more from this little thing. Our client needs more modification and he thought it would be better to pay for us. He said: We need to make some more revisions to the English text of the book so I have created another project for the artist; I have selected an hourly rate as I think this is a better method of payment for us both.
From now on we can see the effects naturally. In fact he needs not to afford this, but from the services I gave him in the past, he willing to give us the money initiative.

Actually at that time he is still in England and prepared his VISA to China. He thought we are his best choose and create the project one month ahead. In his email he said: Wang Lin and I shall go through the book together when I am in China and I shall return on the 15th March providing I am granted my visa but there should be no problem with this. So, can you please keep this project open for us?

This client not very familiar with Elance and in most cases it would be a little inconvenient for me. However, he trusted what we said and gave us a right to decide the hourly rate: I created another job with the hourly rate as ‘decide later’; I do not know what the artist’s hourly rate is so can you put this in for me?

I do really wish we could have another pleasant cooperation and be grateful to have such a good client!

Rhubarb Fool Media Ltd Case Study

DTP

About the project

The client wants to develop a suite of marketing products booklet in multi-lingual print. The language is including Japanese, Chinese, Russian, Thai and Arabic. Indesign CS5 will be applied in this Desktop publishing project. There have ten pages in total as per the indesign pages.

 

Challenge

This multilingual typesetting project should strictly follow the client’s specific instructions.

  1. Make sure that certain words are not split between lines for Japanese booklet.
  2. Page layouts in Arabic have to be ‘flipped’ to ensure they can be read correctly.
  3. The Chinese and Russian translated texts are expand by up to 25% of English source, those Indd files are required to be reformatted to ensure it doesn’t look squashed.
  4. Proofreading the layout files before delivery.
  5. Delivery time will be 1.5 days.
  6. Delivery format: Indd and low resolution PDF files.

 

Our Solution

CCJK have more than 10 in-house Chinese DTP specialists as well as an extended network of freelance DTP experts to support Arabic, Japanese, Russian and Thai typesetting job. All foreign typesetting jobs are performed by the native engineer in their languages. It will be better ensured that all multilingual booklets are laid out appropriately, stylishly and exactly to the client’s core value. Before delivery, we will have a double check of the layout files to guarantee that all corrupted character, orphan line and orphan character are killed in the finished files. Also the bold and italic texts in the source paragraph are correctly appeared in the target languages and the typesetting are in line with the habit of the target language.

Client Feedback

That’s perfect. I am enjoying working with you guys! From now on I will start putting my translation through CCJK as well.

 

About client

Rhubarb Fool is a multi-media content-creation, brand-marketing and design agency, specializing in multi-lingual tourism and retail content. They are creatives, designers and digital experts. The Rhubarb Fool team comprises a who’s who from the travel industry, the guidebook world and the visitor publishing industry. Rhubarb Fool offers a fully integrated approach to destination promotion that includes print, digital, social and video, ensuring your place stands out from the crowd in a very claustrophobic marketplace.

 

ABOUT CCJK


Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. 

Landmark Harcourts Report Translation Case Study

Harcourts
About the project
The client has a report that need to be translated into simplified Chinese and then do the typesetting using InDesign. They provided us the entire source files that need to be used in the project before the project starts. These files include source .indd file, links, fonts and the English version PDF. This report has abundant of figures, charts and data, all of the data that in AUD also need to be localized into Chinese RMB. The final Chinese report should keep the same format as the English one. The translation accuracy and fast turnaround time should be paid extra attention to.

CCJK Solution
1. CCJK project manager analyze the source files and create a SDL Studio package for translators.
2. Our translator with the real estate translation experience do the initial translation ensuring the works conveyed is linguistically accurate and consistent with the source file’s concept and interest.
3. As there are 7 pages of data in AUD that need to be converted to RMB, after the translation is done, we use the current exchange rate and calculate all of these data.
4. After the completion of this, the file is passed to our senior editor, he helped to correct the minor errors and readability of whole document.
5. The proofreader proofread all of the translation.
6. Our skilled typesetter do the typesetting using InDesign CS6 and make sure the Chinese version with the same format as the source English one.

About client
Landmark Harcourts is the only company dedicated exclusively to servicing the real estate needs of Regional and Rural Australia. They offer a very simple and professional real estate service to all the customers. Their services are aimed at wholesale and institutional investors in Australian agriculture, food assets and operational property management. As they are a reliable, quality source of accurate data and information, they become the leading real estate business in regional and rural Australia

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. Should you have any documents that need to be translated and localized, please don’t hesitate to contact me at vicku.qiu@ccjk.com. We are always at your service.

Development Initiatives Ltd Case Study

DTP

About the project

The client has an excellent report that needs Chinese typesetting. They provided us original PDF, InDesign file, links, English fonts and bilingual translation in MS Word. The report  is created by InDesign CS6,  which walks through key facts and complex figures on the road to ending poverty. There have 12 pages in total and the final Chinese report should have the same graphic design and  stylish format as the English report. As the report will be released on public, Quality and fast turnaround time is crucial to the client.

Our Solution

1.       Determined to offer worry-free translation services to our client, we carefully allocated the Chinese typesetting job to our skilled and knowledgeable DTP engineers to meet the deadline.

2.       After the layout job gets done, we will send it to native translator for reviewing.

3.       The DTP specialists implement the changes based on translator’s comments.

4.       Final file sent to translator for approval.

5.    The completed engineering files are in large size and in order to ensure the client’s information is kept in secure and confidential, we applied the following security measures in place:

Secure VPN communication – IPSec/PPTP

Secured FTP,

SSL (HTTPS) webmail,

Secured SMTP,

Antivirus and firewall protection,

No clients files in the cloud.

Client benefits

  1. By CCJK streamlined DTP process, our solution improved efficiency and saved 50% costs for the client.
  2. Guaranteed 100 % quality output, unlimited and tailored amendments until client’s satisfaction.

About client

The client is a not-for-profit enterprise called Development Initiatives Poverty Research Ltd (DIPR). For over 20 years, Development Initiatives Ltd has worked towards ending poverty. They conduct and compile statistical analysis, evaluative data and research but crucially consider how these can be applied to strategy, policy and practice. Their great vision is to end of absolute poverty by 2030. Development Initiatives Ltd believes that all resources could have a role to play in getting poverty to zero. The client has formal partnerships with The Bookings Institution, Development Research and Training, Stockholm International Peace Research Institute, United Nations Development (UNDP) and Operations Planning (UNOPS) Programs to realize the global vision of ending poverty.

ABOUT CCJK


Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.

Design case study InstoneAsia

Design case study InstoneAsia

 

About Client

instoneasia

Instone Asia specializes in international transport for horses, cattle and other livestock species. This quarter-century of activity has enabled Instone Asia to amass a wealth of experience and to pioneer new and undeveloped markets, while maintaining its acknowledged transport skills and expertise. Instone Asia is located in Australia and they have transported 7,500 horses to Macau, over 1,500 horses to China and numerous other shipments to Hong Kong, the Philippines, Thailand, South Korea, Indonesia and Singapore.

 

About this project:

 

A delicate brochure always is able to catch the customer’s eye at the first sight. Recently, it occurred to the client that they might need to get a professional team to redesign their company brochure. So they just turned to us.

 

About the Requirements:

1, Using the information on their website www.instoneasia.com for the contents of the brochure, like the company introduction, services and other info.

 

2 , The home page has considerable information, however the emphasis is to be on China as they have been in this important market since 1997 and they are trusted and respected for our experience and honesty

 

3, The next page called “Shipping Information” includes very useful information and this can be followed by “Our Experience”

 

4, Where possible they would like to include photos lifted from the website, to add color and some enthusiasm and excitement

 

5, they would like us to create a colored PDF that will be in Mandarin and in English.

 

Our Solution

One of our best graphic designers, who has many years experience in this field has been assigned to this project. He submitted his work in three working days and have revised the design several time based on the clients’ feedbacks. Finally, our client satisfied with his work and happily accepted it.

As one of the leading web design and development providers globally, CCJK offers a wide range of design services to our clients world-widely. We have a professional team of graphic experts who can fully understand our clients’ business requirements. We provide the following design services:

 

Brochure Design

Newsletter Design

Print & Web Advertisement Design

Logo Design & Logo Redesign

Branding & Corporate Identity

Menu Design

Sales Collateral

Illustration

Book Design

Clothing Graphics

PowerPoint Presentations

Packaging

E-Books & E-Zines

Website Layout

On-Site Photography

Digital Photo Retouching

 

If you are looking for trusted design services provider, please contact us. We will be happy to serve your business needs.

 

About CCJK

Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com.

 

Finn Franchise Brokers Brochure DTP Case Study

Finn Franchise  Brokers Brochure DTP Case Study

About  our client: Finn Franchise Brokers

QQ图片20131112091349

 

Finn Franchise Brokers was first established in 2004 (under the name Finn Franchising), they are widely considered Australia’s most experienced experts in franchise buying and selling. As the number one seller of franchises in Australia, they have established a strong presence in the franchising sector and hold relationships with the leading franchise brands and communicate daily with buyers, franchisees and financial institutions.

Requirements:

They have a company marketing brochure in English. The document layout is made with In-design. They have already had the Chinese mandarin translation in word doc format and in need of a designer to make the Chinese version starting from the English version.
To sum up :
– They gave a 4 pages native indesign file + pictures + English fonts + word doc with Chinese translation
– They wanted the native indesign file with Chinese texts + PDF high def ready for printing

-Moreover, they expected it was done within limited time but with high quality.

The CCJK SOLUTION:

For the layout of catalogs or brochures:

After the translation being done, two of our DTP (Desktop Publishing) engineers started their work for layout. As to the brochure, because the client provided us with the brochure in the original format of indd, in which it was created. So it made their work more efficient to go on.

During the process, client found some contents they used in it are not quite suitable for West European audience, so they asked us remove or change them and do some modification of the layout as well.

After their hard-work, we have successful duplicated the material into Mandarin versions specific to our client needs.

 

If you are interested in our services, please contact me at grace.deng@ccjk.com for a free instant quote.

 

About CCJK

Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com

 

JW Magazine Translation Case Study


About the project
The client has a company seasonal magazine which is created by InDesign CS6 that should be translated and localized into simplified Chinese, Spanish, Russian, French, Korean, Thai and Japanese. After the translation, it also needs to do DTP using InDesign and make sure the format of the final versions is similar with the source one.

CCJK Solution
It is necessary to follow a careful and thorough approach in order to finish the project with 100% client satisfaction. We made certain that our results allowed for impeccable understanding and complete relevance.
1. Our project manager prepared and analyzed the source material and extracted translatable tags/units. We import the InDesign files in .idml or .inx format to Trados Studio 2011 for translation, and let the qualified translators did the actual translation in TM environment ensuring the works conveyed is linguistically accurate and consistent with the author’s original concept.
2. Equipped with vast resources, we were able to find reviewers with relevant doctorate degrees as well as experience to do the translation. The translators have a good understanding not only of English language, but also of English culture. This ensures that they can accurately reflect the source language within the translation.
3. To make sure of the highest translation accuracy, we will assign not only one translator, but at least 3 linguists to the project: we translate from scratch by a linguist, then pass the translated documents to another editor for reviewing, and finally to a 3rd proofreader for polishing.
4. Projects requiring DTP are only assigned to specialists who speak both the source and target languages, and are handled the utmost care to ensure a level of quality that will meet or beat that of the original.

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We offer comprehensive language solutions to support any language communications the client may have. We offer a high quality, reliable translation service from and into principal Asian, European and Pacific languages. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.

Mercure Natal Case Study


About the project
The client has 44 pages of double A4 size hotel instruction brochures that need to be typeset and layout by applying Adobe Illustrator CS6. Mercure Natal offered the Chinese translation and the original English brochure in PDF format. Our working goal is: To deliver the Chinese AI brochure to the client, and the layout and typesetting should be consistent with the English version.

Our Solution
1. Before starting the project, our DTP engineer carefully read the client’s instructions and ensured that we have got all necessary information for DTP. The necessary files including fonts, graphics.
2. The client instructed us to follow the correct Chinese line breaks. Do not path and separate the Chinese text. All of Hotel name in Pictures should be kept in English.
3. Our specialist DTP teams are highly experienced professionals who are familiar with every detail of DTP and the DTP process as a whole. They followed the client’s instructions to detail and reported all queries to the client timely. Thus all things could be fixed before the timeline.
4. When the typeset job is finished, Our DTP engineer output a low resolution PDF and print out for layout checking. Our DTP QA check specialist checked if the layout and format (including line breaks, page size, fonts, pictures and type pages setup and more) are consistent with the English brochure.

About client

Mercure Natal is a hotel room investment opportunity by Ritz Property. Ritz Property is an international Real Estate development and investment company established in 2005. The hotel was constructed by G5 Ventures. Now the operator of Mercure Natal is Accor, one of the world’s leading hotel operators and market leader in Europe. Mercure Natal is a 20-storey 4*. The hotel situated on the last remaining plot in the heart of Ponta Negra’s busy hotel district. The hotel is made up of 252 hotel rooms offering 4 different suites. Mercure Natal offers investors the chance to own or part own a hotel room in the burgeoning economy of Brazil in return for significant returns over an assured 20 year period.

ABOUT CCJK

Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.

Training Course Translation and Typesetting with FrameMaker


About the project
The client has a training course in PDF and PPT format that need to be translated and localized into simplified Chinese. It is an introduction for a new kind of business intelligence software that can make life easier for business analysts and BI developers and it can let you know how to make faster, smarter decisions.

Challenges
Within the limited time, we should successfully complete the large volume files translations with high quality and keep consistent throughout the files and follow and translation memory the client provided.
As it is the first time of cooperation with the client, there are lots of things that should be communicated and negotiated.
After the translation being done, how to finish the typesetting using FrameMaker with high efficiency?

Solutions
1. After getting the Framemaker files in .fm format, we converted them to .mif files which can be imported to Trados Studio. And then we create a Trados project and add the Translation Memory the client provided and a Termbase.
2. CCJK has a strong team of translators, editors, proofreaders and DTP typesetting engineers involved in the project. We take quality seriously and choose the most skilled translators with the knowledge in the field of business intelligence. We are proud to say that we have taken our commitment to quality a step further. That is we translate from scratch by a linguist, then pass the translated documents to another editor for reviewing, and finally to a 3rd proofreader for polishing.
3. In the process of translation, we have some queries about the source texts; we always remember to record it in our query sheet and reported to the client for suggestions and answers.
4. Our DTP team gets the translated files and then makes a guideline to keep the whole training materials uniform. As a few of the DTP engineer doing the typesetting, it is more efficiency and the final version finished within the limited time with high quality.

ABOUT CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way.