Steps to Get Translation

If you have long been living with the idea that translation only needs a bit know how of the target language, then let me rectify you that you had been living with a wrong concept. And if you think that as you don’t know translation then any translation software can serve the purpose, even then you are wrong. The fact is translation is neither that easy nor it can be perfectly translated by any machine. Translation is a difficult job, because language also involves cultural patterns and meaning making system.

So, it is better to hire a translation service company or a professional freelancer to get your translation job done. Your business is a crucial thing and it shouldn’t be handled with carelessness. If you are looking to take your business to the foreign market, then it requires localization. But this is not a problem as far as you are focused and play your card tactfully.

Let us have a look that how you can get you language translation task accomplished:

  1. Find the Adequate Service Provider:

First step is to find the best language service provider. It can be a freelancer or a company, whatever is the case, you need to be very picky in your selection. You need to get quote from 2, 3 companies before assigning the project. But adequate quotation is not the mere point of judgement or selection of the best pick, you also need to see testimonial, case studies and the format before taking decision.

  1. Give the Source Document:

After selecting the company, give your source file to the translator. Make sure that document or file contains the right data to be translated and the provided content is error free, otherwise, the errors may lead to the wrong translation and hence, you will not be able to get the desired results of your marketing campaign or initiation of the business in foreign market. Moreover, try to give editable file, because pdf and other such formats increase the work of the translator as he first has to convert the file from one file to editable file. While giving the file, make sure that you also set the realistic deadline of the project. This helps you to get your project on time. Here, payment is also made before the project is started. The payment may depend upon the word count of the project.

  1. Translation of the Content:

Then the translator does the best possible translation of your assigned project and this is followed by proofreading (some companies separate proofreading from translation i.e. take it as a separate agency).

  1. Formatting:

Different languages have different sentence structure, words size etc., so while translating them from one language to another may distort the format of your file. So, next step is the formatting of the file i.e. adjusting the words within margins and shaping the content according to the set pattern of the file formation.

  1. Delivery of the Project:

Then finally project is delivered back to you after the translation and formatting is done. If it is done by an experienced professional, then it surly is point on and customer engaging.

Getting the translation done is as simple as told. Stop thinking and get it done!

Documents Required While Applying For a Passport the First Time


Having a passport is one of the most important documents, if for any reason you want to leave the country. If you are having trouble going out of the country, a passport can make it much easier for you to travel from one country to the other. This passport certifies your identity and nationality, making it easy to travel abroad. Read more

Economical Behavior Creating The Gap Between Rich And Poor


The gap between richest and the rest of us is getting bigger. It is a mindset that distinguishes successful people, rich people from the rest. Your mindset determines your destiny. Your thoughts lead to your feelings and your feelings lead your actions and your actions lead to results. Read more

Explanations through Summaries lead to clarity for Patients

Explanations through Summaries lead to clarity for Patients

The interesting part in the field of the medical these days is the use of the benefit summaries. There are now the benefits statements issued to the patients by the doctors and the health insurance companies. There was not much trend of the medical benefits summary in earlier times, but it is gaining and acquiring fame. To promote them, different translation services like Industry Expert Translation Services are used. It provides reliable results with accuracy. Read more

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Explore the Benefits of Effective Business Correspondence

Translation Services Company

Business correspondence is a form of communication, which is relates to any business, done in a written format. It is a way of expressing views, ideas and information between two parties. Business correspondence is sending emails and letters to your clients, so that they will be well informed about any activities that are going to take place in your company. Read more

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?

How Can A Multilingual Email Marketing Be Beneficial For Your Company?



Many companies use Email marketing to enhance their business, because it is one of the most popular online marketing communication tools. Whether you want to target new clients or maintain a good relationship with the existing ones, Email marketing is an effective way to reach out to new potential clients all over the world. Read more

North Korea and Language

images

According to a recent research, a convinced degree removes the function of protection that covers North Korea. In other collectivist nations the study of a foreign language may not be occupied as a substance of prestige, however, it is obligatory for all students in enclosed North Korea, from primary through secondary school.

This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.

To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.

Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.

When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.

Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.
This does not alter the fact that only individuals in easy situations according to the song bun have open reason to be driven by this measure, as they are the individual ones who take the chance of one day hitting it into practice in a foreign country.
To clarify things a bit, the song bun is the social ranked system practical in this Asian nation. It is a dark system that depends on the governmental and communal loyalty a family enjoys with respect to the Workers’ Party of Korea. Essentially, the better a family’s empathy to the Party, the more entrances are unlocked and the more probabilities are enjoyed.
Until 2011, studying foreign languages was only obligatory for students in secondary school. But since Kim Jong-un came to power, foreign languages were made necessary to be learned early in primary school.
When the question arises, which language is studied the most; we conclude that in the last decade, the developing economy of China and its rising effect over North Korea made it possible to learn Chinese and overhaul the popularity of English. This has been additionally influenced by financial and cultural exchange contracts between the two countries.
Though, until the 1980s it was Russian, however with the reduction of the Soviet Union and the failure in relations between the two nations English took the seat which is now shared with Chinese. North Koreans, in spite of living in a quasi-secret setting, possess a (widely accepted) opinion that it is essential to speak and comprehend English if they seek to move onward in the global setting.

Locale Differences in Written Modern Standard Arabic (MSA)?

3852974312_7bc221d7bd_oModern Standard Arabic is nearly spoken in all Arab countries. However, there are some basic local variances among different countries. The most prominent cases are:

1. Calendars. All Arab countries use calendars differently. Some of the Gulf countries, for example Saudi Arabia uses the Hijri Islamic calendar, which is a lunar calendar consisting of 12 months and marks the great events in Muslims’ lives. Other Gulf countries for example Egypt, Sudan, and Yemen prefer using the Gregorian calendar, whereas other countries like Syria, Palestine, Jordan, Lebanon and Iraq use the Assyrian calendar.

2. Numbers: As with the calendar, numbers are used differently in Arab countries. Some Arab countries use the Arabic-Indic numerals or Hindi numbers (٠‎ ١‎ ٢‎ ٣‎ ٤‎ ٥‎ ٦‎ ٧‎ ٨‎ ٩‎). On the contrary, some Arab countries prefer using the Arabic Numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9). Some countries do not have firm rules for using a particular type of numerals. When there are no particular rules it is left to the writer to decide which numerical system to use.

3. Proper and Product Names: Arab countries also adapt a different method in naming their products. Some countries that tend to be more conventional and language sensitive, for example Saudi Arabia, prefer translating everything into Arabic. Countries which are less conservative, like Egypt, Lebanon and the United Arab Emirates, prefer keeping the names in the source language instead of localizing them. For example, the word “mobile phone” will be used in Egypt as “mobile-” which is the transcription of the English word, but in Saudi Arabia they will use “jawal-” which is the translation of the word.

4. Locale Specific Terminology: All Arabic speaking countries use and understand the Modern Standard Arabic. Though, some realms prefer to use their own local terms, which is basically the expressions which are widely used in this specific country.

5. Dialects in Written Form: It is also worth noticing that there is an inclination nowadays to use the informal spoken dialects in written forms as well, particularly in social media channels and forums. People tend to use it as it is easier and it reflects their daily life style. This language preference is something translation agencies definitely need to consider when translating and copy writing such content.

6. Know your Audience and your Translators: When localizing content about your product and/or services into the Arabic language, it is crucial that you identify your target spectators and describe if the copy is focused to all Arabic countries, or to a particular locality or country. Hiring interpreters or a translation agency with in-country experience and native speaker translation team is vital. I have worked with translation teams and on projects for a crowd of Middle Eastern countries including Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Qatar, Saudi Arabia and the United Arab Emirates. Understanding where your content will be used is key to the success of your business in the Arab world!

Importance of Arabic Language Content

Middle East

Arabic language is one of the most important online language and there has been a significance increase in on-line Arabic content and the most common challenges to Arabic Translation and Localization. The internet usage has grown faster in Arabic-speaking regions compared to elsewhere since 2000, Arabic on-line content is still inexplicably small associated to other languages. The shrinking broadband access in gulf countries and the new policy initiatives by Google and Microsoft are a few factors which may give rise to the amount of on-line Arabic content. While 220 million Arabic-speaking people spread over 20 countries, there is only less than 1% of worldwide Internet content is in the Arabic language, in contrast to 5% of the world population that speaks Arabic.

Arabic Language a high priority with Google and Microsoft.

Arabic was ranked in their top ten languages that need prioritized attention by both Google and Microsoft. Few years ago Maren was released by Microsoft as a Windows extension, which converts Arabic written in Roman characters into Arabic script. According to Microsoft’s page views after Internet Explorer 8 it is the second most popular service used. It was announced in April this year by Google’s regional marketing manager said “One of our biggest missions is to enable Arabic users to find the right tools to enrich Arabic content. It would be great to see more e-commerce in the region, more publishers, more news sites. We are committed to help them.

Arabic Translation initiatives achieving great strides in producing more Arabic Literature.

Abu Dhabi Authority for culture & Heritage launched a major cultural and commercial translation and publishing initiative called Kalima which funds the translation, publication and distribution of high quality foreign writing into Arabic. Kalima selects 100 candidate titles of classic, contemporary and modern writing from around the world to be translated into Arabic every year. Kalima also supports marketing and distribution initiatives by introducing new distribution channels and promoting the Arabic book industry internationally through investment in translation as a profession.

Increasing on-line access in the Arabic-speaking world

The first ever scripts to be registered were in Egypt and Saudi Arabia last year with domain names written in the right-to-left Arabic script. Use of non-Latin script to be used in web addresses was allowed by the global Internet regulator, in November of last year.

Internet access is becoming more reasonably priced in Egypt where the use of Internet on mobile devices is flourishing. Egypt is planning a $1 billion upgrade to its broadband competences over the next 4 years; this will quadruple Internet penetration to 20% of the residents.

Increased global awareness of the importance of on-line Arabic language content

Most international companies in the Arabic region and elsewhere had their websites, marketing materials and tech manuals in the English language only till after the importance of Arabic online content was realized recently. International firms now realize that they must provide Arabic content and localize their on-line content and websites into the Arabic language hence be successful in this huge and rich marketplace:

The majority of Arabic-speaking people are not fluent in the English language.

Arabic culture is significantly different from western or Asian culture; professional localization services and copy writing are needed to address the needs of consumers from this historically rich culture.

The production of smartphones and devices that support wifi on the go has made companies realize that they must communicate with consumers in the Middle East/North Africa (MENA) in their native, Arabic language.

Arabic Translation and Localization Challenges

Very little modern scientific or technical writing originated in Arabic, which creates a shortage of equivalent terminology. While it is not easy to express some computing or technical terms in the Arabic language, a qualified linguist can create custom Arabic terms that accurately express the exact meanings of the source language terms.

Many technical terms are translated into the Arabic language through transliteration, or “coining a phrase”. This practice makes it challenging to find standards for technical terms commonly used in English.

Arabic is a very rich language in term of idioms, accents, registers and styles. Variations in Arabic dialects were influenced by historic and geographic factors. For this reason, it is critical to identify the regional locale of your target audience.

Arabic is a highly expressive language, with many alternate ways to express a message. Machine translation and “cheap” linguistic resources do not work well with this language.

The Arabic Language is bi-directional (Right-to-Left), which will affect page layout and website user interface. For instance the order of table columns must reverse, marginal graphics will “flip”, changing places with the accompanying text.

Arabic DTP (Desktop Publishing) is more labor intensive, as manuals, leaflets and flyers required reversed page order. In some cases, photos and images may have elements that direct the reader’s attention towards the outer edge of the page instead of towards the spine of the book. Different photos and images may be required, along with the services of highly professional Arabic Desktop Publishing specialists and graphic designers.

There is still a shortage of professional Arabic linguists who have access to the required linguistic computing environment and Translation Memory (TM) tools. This is a compelling reason to work with a translation/localization partner who frequently works with Arabic language projects.

Websites or software that perform e-Commerce transactions have additional user interface requirements in Arabic: contextual analysis, rendering and shaping, alternative numeric display, Hijri dates, character extenders for justified text, neutral characters, etc. This is one more reason that it is critical that your Arabic project translation/localization partner must have extensive experience working with Arabic localization.

Put Your Hands Together for Website Localization!

Website-LocalizationThere is no doubt that the massive majority of internet users are non-native English speakers. The quick rise of Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese, Japanese, Russian, German, French and Malaysian speakers is giving English a run for its money.

According to Internet World Stats, an estimated 800 million English speakers surfed the web in 2013, but they only made up 28.6% of Internet users. China’s dramatic growth has given rise to an escalating number of Internet users which is now around 23.2% of all Internet traffic. While English is still the leading language, it is quickly being overhauled by other key world languages. This presents a stimulating set of tests for e-commerce sites looking to sell their goods and services to a progressively tech-savvy global spectators.
It’s no longer adequate to pay adherence to the needs of a global customer base. The Internet is continuously growing and transforming into an all-inclusive medium. Websites risk dismissal if they miscarry these new certainties. Website localization is the reaction to great many challenges that e-commerce sites are now facing. This requests the question: What exactly is website localization, and how can it be implemented in my day-to-day operations?

Website Deserves an Authentic Presence

Nowadays, businesses cannot afford to be complacent about their customers. It is absolutely vital to communicate with your target market in a language that they can understand. It is not enough to simply translate an English site into a foreign language. Think of website localization as an ultra-high-definition picture of your website, available in multiple languages. Everything is customized to a specific market with particular attention to detail on every front. When a non-English speaker visits a site that has undergone comprehensive website localization, it drives them to action.

Website Should Exclaim: ‘Welcome Home Customer’

Customers will be able to connect with the language, cultural appeal, imagery, tailored payments options, customer support services and other features instantly. There is no aspect ignored when expert website localization is undertaken. Think of website localization as a foreign-based, home-grown translation of your website. It is 100% authentic and caters to every need of your target culture. Professional website localization requires a grand architect to conjure up something so impressive that it is nothing less than convincing.
Professional translation is so much more than substituting words or sentences with foreign words or sentences. The essence of the translated material can only be understood when it is undertaken by a native speaker. Humor, nuance, religion, symbolism, culture, idiosyncrasies, and emotions can only be appreciated if they are authentic. Even in this present day and age, poor quality translations are more likely to blacklist your target market than to reel them in. At the end of the day, the thing that matters most is your bottom line. If your website is not reproduce with foreign-language speakers, you are losing market share and losing money.

Take a Tip from the Pioneers of Website Localization

As we have all seen from the rise of Internet giants like Alibaba and Amazon, website localization is not an optional activity – it is a necessity. The task of localizing your website should not be entrusted to nonprofessional. One of the finest exponents of website localization is CCJK Translation.