Put Your Hands Together for Website Localization!

Website-LocalizationThere is no doubt that the massive majority of internet users are non-native English speakers. The quick rise of Chinese, Spanish, Arabic, Portuguese, Japanese, Russian, German, French and Malaysian speakers is giving English a run for its money.

According to Internet World Stats, an estimated 800 million English speakers surfed the web in 2013, but they only made up 28.6% of Internet users. China’s dramatic growth has given rise to an escalating number of Internet users which is now around 23.2% of all Internet traffic. While English is still the leading language, it is quickly being overhauled by other key world languages. This presents a stimulating set of tests for e-commerce sites looking to sell their goods and services to a progressively tech-savvy global spectators.
It’s no longer adequate to pay adherence to the needs of a global customer base. The Internet is continuously growing and transforming into an all-inclusive medium. Websites risk dismissal if they miscarry these new certainties. Website localization is the reaction to great many challenges that e-commerce sites are now facing. This requests the question: What exactly is website localization, and how can it be implemented in my day-to-day operations?

Website Deserves an Authentic Presence

Nowadays, businesses cannot afford to be complacent about their customers. It is absolutely vital to communicate with your target market in a language that they can understand. It is not enough to simply translate an English site into a foreign language. Think of website localization as an ultra-high-definition picture of your website, available in multiple languages. Everything is customized to a specific market with particular attention to detail on every front. When a non-English speaker visits a site that has undergone comprehensive website localization, it drives them to action.

Website Should Exclaim: ‘Welcome Home Customer’

Customers will be able to connect with the language, cultural appeal, imagery, tailored payments options, customer support services and other features instantly. There is no aspect ignored when expert website localization is undertaken. Think of website localization as a foreign-based, home-grown translation of your website. It is 100% authentic and caters to every need of your target culture. Professional website localization requires a grand architect to conjure up something so impressive that it is nothing less than convincing.
Professional translation is so much more than substituting words or sentences with foreign words or sentences. The essence of the translated material can only be understood when it is undertaken by a native speaker. Humor, nuance, religion, symbolism, culture, idiosyncrasies, and emotions can only be appreciated if they are authentic. Even in this present day and age, poor quality translations are more likely to blacklist your target market than to reel them in. At the end of the day, the thing that matters most is your bottom line. If your website is not reproduce with foreign-language speakers, you are losing market share and losing money.

Take a Tip from the Pioneers of Website Localization

As we have all seen from the rise of Internet giants like Alibaba and Amazon, website localization is not an optional activity – it is a necessity. The task of localizing your website should not be entrusted to nonprofessional. One of the finest exponents of website localization is CCJK Translation.


Best languages that Influence the World

big map

Studies have revealed how information flows across different countries to communicate and spread ideas far and wide. It’s a fact; speak or write in English and the world will hear you. Choose to speak or write in Tamil or Portuguese, you may find it difficult and hard to get the message out. According to statistics the second best language is Spanish or Chinese.

The study of mapping out best speaking language incited by a conversation about an untranslated book. A master’s thesis formed the basis of this new research. A bilingual Hebrew-English speaker told his MIT adviser who was a Spanish-English speaker, about an untranslated book written in Hebrew whose translation into English he wasn’t yet aware of. He then initiated his research about how to create worldwide maps of information and ideas transmitting for multilingual people.

Researchers tackled the problem by describing three global language networks based on bilingual tweeters, book translations, and multilingual Wikipedia edits. The book translation network maps number of books translated into other languages. That network is based on 2.2 million translations of printed books published in more than 1000 languages. For tweets, the researchers used 550 million tweets by 17 million users in 73 languages. In that network, if a user tweets in, say, Hindi as well as in English, the two languages are connected. To build the Wikipedia network, the researchers tracked edits in up to five languages done by editors, carefully excluding bots.

It was observed that English has the most transmissions; to and from other languages and is the most central hub, in all three networks. On the other hand the maps also disclose “a halo of intermediate hubs,” such as French, German, and Russian, which serve the same function at a different scale.

In contrast, some languages with large populations of speakers, such as Mandarin, Hindi, and Arabic, are relatively quarantined in these networks. This concluded that fewer communications in those languages reach speakers of other languages. Meanwhile, a language like Dutch—spoken by 27 million people— was shown to be an unreasonably large channel, compared with a language like Arabic, which has a massive 530 million native and second-language speakers. This was accredited to Dutch which was very multilingual online.

The network maps only reveals what is already widely known: If you want to get your ideas out, you can reach a lot of people through the English language. However it also discloses how speakers in distinct languages benefit from being indirectly associated through hub languages large and small. On Twitter, for example, ideas in Filipino can supposedly move to the Korean-speaking sphere of influence through Malay, whereas the most likely path for ideas to go from Turkish to Malayalam (spoken in India by 35 million people) is through English.

The authors note that the users they studied, whom they consider literate since they are online, do not represent all the speakers of a language. However, these elites of global languages have a disproportionate amount of power and responsibility, because they are silently the perspectives in which distant cultures comprehend each other—even if this is not their goal,” Hidalgo says. Most people learned about the conflict in Ukraine 2014 through news stories initially written in English and then translated to other languages. In this case, “any unspoken bias or angle taken by the English media will color the material about the conflict available now to many non-English speakers.

The networks potentially offer guidance to governments and other language communities that want to change their international role. If a country wants its national language to be more prominent, then it should invest in translating more documents, boosting more people to tweet in their national language. On the contrary, if a country wants their ideas to spread, it should pick a second language that’s very well connected.

For those who don’t speak English, English as second or third language is a clear option for them. For English speakers, the analysis suggests it would be more beneficial to choose Spanish over Chinese especially if they’re spreading their ideas through writing.

The problem of measuring the relative status of the world’s languages “is a very tricky one, and often very hard to get good data about,” says Mark Davis, the president and co-founder of the Unicode Consortium in Mountain View, California, which does character encoding for the world’s computers and mobile devices. “Their perspective on the problem is interesting and useful.”

Cultural transmission happens in spoken language too. Data on interactions reveal the souks of Marrakech, where people speak Arabic, Hassaniya, Moroccan Arabic, French, Tashelhit, and other languages, are impossible to get but important in cultural transmission. As internet becomes available to more people around the world, they go online in their own languages. When they do so they know how to connect to other languages and move their ideas, too.

Usted, Tú, Vos: Difficulty in English-to-Spanish Translation


Spanish is much more complex than the layman realizes and its structure varies greatly from one country to another.  The vocabulary, idioms and even grammatical forms are very different in Spain and Mexico, for example – lo pasé bien in Spain is la pasé bien in Mexico. Choosing the correct target audience and taking these subtleties and gradations into account and are keys to successful English-to-Spanish translation.

One of the elements of Español that varies greatly across languages and borders is the use of pronouns – usted, tú and vos. Could anything be more important to a sentence than the pronoun?  This particular grammatical element is absolutely vital and yet its application is very culture-specific. Though we do not have this distinction in English, yet it is possible to appreciate the difference in tone between ‘you guys’ and ‘you’. When addressing someone more formally it’s dubious that you’d ask, “So how are you guys doing today?” The formal and informal tone is even more developed in Spanish and is nuanced exclusively in each hispanohablante (Spanish speaking) country.

In Spain, for example, tú has become common place and usted is fading out of communication. This is a recent phenomenon in Spain – dating back to the 1930s when social equality took on new importance in the shifting political landscape of the country. Before the 30s, students at the university would refer to each other as usted; tú was for God, the family and intimacy. Over the next numerous decades, it became increasingly more commonplace to refer to friends as tú. Grandparents, professors and other respected professionals followed suit and finally total strangers were given the tuteo in the previous decade. The higher the social rank, the more tú has come taken over. Today it would be quite odd to call a friend usted in Spain.

By contrast, in Colombia, usted is often used among family members and friends to express trust, intimacy, solidarity and confidence.  Brothers will call each other usted – which to an outside observer from Madrid would make them seem like strangers from another era.  The use of tú is a bit more frequent among women and higher social classes but in general, usted is the default pronoun in Colombia.

The equation gets more complicated when you add vos. Vos is from Old Spanish and can be heard in isolated areas of Spain and Colombia but is more collective in countries like Argentina, Uruguay and Paraguay where it has entirely replaced tú in the written word.

In Guatemala, vos is used between a man and a woman who have established a relationship but as they are getting to know each other, they’ll use tú. In Nicuaragua, vos is informal and usted is formal; tú is basically extinct. The same goes for Costa Rica where tú is avoided completely.

The map of pronoun usage is even more multifaceted when you consider modifications within a given country linked to social status, sex and geography. This is certainly something to take into concern as a traveler but the incentives are higher if you are taking your business global and need a culturally proper message for each country you plan to target.

Given the lack of a worldwide standard for pronoun usage in Spanish, the goal of creating a message that will reflect the same emotional and cultural weight in every country is ambitious. Localization, which goes beyond translation, is necessary to fine-tune your message to specific countries, keeping in mind these very pronounced linguistic differences.

At the very least, investing in effective localization will spare you the embarrassment of committing tiny linguistic blunders or transmitting a bland message that is either irrelevant or incomprehensible. Everyone needs a translation partner today to learn how to best localize website, ad campaigns, marketing docs and e-commerce platform to the various Spanish-speaking markets. You will see that getting your pronouns right will lead to success!

Application Localization: Think Globally, App Locally

Mobile applications are launched daily, worldwide. Nearly every business, institution, industry is launching their websites and apps. Many applications are launched in different versions for different platforms. This is majorly done to expand and enter new market capacity.

Now, the important fact of the matter is that different countries speak different languages which makes the need of using native language in applications compulsory. This ascertains delivery of correct and exact message; it also makes the application user-friendly hence increasing usage.

Over the past decade we have observed that more and more companies localize their websites in the native language to increase accessibility. This is generally done to generate more users than the common English language. Likewise, applications are becoming face of a brand, company or organization. Thus, a mobile application translated in the local language is sure to generate more business.

An important element to achieve goal of localizing application is to translate all the data of the application in target language.

Data and surveys show that a person is more likely to download and install a mobile application that is in his/her mother tongue. Thus, to increase the user base of a mobile application, mobile app localization services are becoming a mandate”. – see infographic
 Infograph_native-apps-vs-web-apps-2Picture Courtesy: Everypost Blog

To summarize native apps are:

  • Much more popular among consumers
  • Better user-experience
  • Compatible with all smartphones like cameras or GPS
  • Do not require connection with internet to operate
  • Generally faster than using mobile web

When developing native mobile applications important things to be taken in consideration are:

  • Speed and performance of the application should be fast
  • Include device-specific features
  • Figure out if an internet connection is required or not to run application.
  • Make it compatible with other mobile platforms and devices
  • Trans creating the graphics of the application according to the targeted segment demographic
  • Other aspects to be considered while localizing application is not to lose the original impact of the content made by the developers.

In a nutshell, for global reach, mobile app localization is rapidly gaining prominence. While choosing a translation agency to get your app localized, you must check the certifications that the company has, the qualifications of its translators, its quality policy and its client base.

Website Audit and SEO Case Study


About the project
The client developed a multilingual website, and they need someone with traditional Chinese Keyword research or SEO background to review the traditional Chinese version website from both a content perspective and an SEO perspective. They want us to review the availability and quality of the content as well as make site/page specific alterations if necessary and then do some link building. The client send us a list of links in the excel file and let us check these pages in regard to a series of interest points, such as content, translate, title, headline and other.

CCJK solution
We assigned the job to our experienced SEO engineers to review the website. They have done lots of projects using the technologies such as Keyword research, link building, website analysis, image optimization, creation of meta information(title, description, keywords), setup website analytics and Baidu analytics, social bookmarking services, social media link building(SEO friendly links, no paid links) and so on.
We read the client’s requirement carefully, and then check the URLs one by one and answer questions related to the meta info, on-page content and many other respects carefully.
After the website audit finished, we begin the link building in two aspects: extensive link building in order to improve the indexing and traffic driven by the search engines; ongoing link building focusing on industry directories and link exchanges.
Finally, we finish the project and deliver the files to the client on time.

About the client
The client is the famous tourism agency and responsible for promoting Australia worldwide and boosting its visitor economy. Their mission is to grow the value of inbound tourism to Australia, working with a wide range of partners in both the Australia and overseas. Through our global reach, they aim to increase visitor spend to all parts of Australia and improve Australia’s ranking in the eyes of the visitors all over the world.

About CCJK
Founded in 2000 and born for Internet, CCJK is a highly trusted professional e-Services company supported by more than 2,000 talented linguists, engineers, designers and programmers who work as a super organized team. It is an ISO 9001:2008 Certified Language and IT Services provider. From language translation, desktop publishing, graphic design, software localization, website development, SEO, user guide to corporate eLearning, we provide one stop solution to help client gain competitive edge. We rely on streamlined and sophisticated process to ensure fast and quality delivery. By trusting CCJK’s one stop solution, you need only focus on your core business, win market share and maximize your profit in simplest and soonest way. For more details about CCJK, please visit www.ccjk.com

how to use the email to promote our business

Enhancing E-mail Customer Service

The advent of e-mail has been a major boon to small and mid-sized businesses, which can now keep in contact with customers in a more personal way and on a more regular basis. E-mail is considered the fastest-growing customer service channel, as a Jupiter Research study forecasts it will jump from 2.9 billion e-mails in 2005 to 7.2 billion by 2010. At the same time, e-mail can be used by our customers to troubleshoot any problems they have with our products or services, provide us feedback, and ask us any number of questions. Whether we realize it or not, e-mail has become a valuable tool through which we provide customer service and because of that it’s important to know how to use this medium correctly.

Here I want to say something about my thought of writing email

• Follow standard rules of grammar, punctuation, and capitalization. Although e-mail appears less formal than a hand-printed letter, e-mail projects an image of us and our business, especially for CCJK, because translation take large part of our business . Misspellings and poor grammar will reflect poorly on the quality of our staff and service.
• Use a professional, yet conversational tone. Avoid jokes, clichés, and abbreviations. Only use abbreviations if you know your readers will understand them. Here I want to share my experiences with you. Last week, I got a French customer from Ben, very quickly, this customer place a order of more than 7000 words, I am very glad and sent her a email to show my friendship, it’s Friday, I thought why not wish her have a good week-end, so I wrote something like “you are the boss for yourself, your working time is very flexible and maybe you have to work on week-end but I still hope you have a nice week-end ”, I just want to give her my wish but I wrote a long sentence, it’s the cliché.

• Be brief and make the message easy to read. Lead with the most important information, in case the reader doesn’t finish the message. And make the subject line compelling.

There are other components to good e-mail customer service in addition to grammar and content.
1. Respond promptly. Nothing more outrages a customer with a complaint, a defective product, or questions than sending an e-mail and waiting and waiting for some type of response from a business. We need to respond immediately to each customer e-mail, even if it’s with an automated response that lets them know when they can expect us to respond personally.
2. Solve our customers’ problem. Don’t just send an e-mail saying that you received a customer’s question or complaint. Make sure you find an answer or a solution and get back to them with it ASAP.
3. Send a follow-up e-mail. After you provide information to your customer, send a follow-up note in a few days to make sure your customer was satisfied with your help.
4. Ask them to fill out a survey. If you want feedback about their experience with your business, your product, or your customer service, ask them to fill out a survey.
5. Turn the customer contact into an opportunity. Now that you have started a correspondence with the customers, ask for permission to contact them again or see if they would like to receive promotions or coupons or your e-newsletter.

The Statement Structure of SQL (PartⅡ)


Introduction of SQL

SQL, short for Structured Query Language, which is a programming language to access and manipulate databases, meanwhile, it’s as one of ANSI standard. SQL is not only used to access & query data, but also to update and manage the relational database systems. Obviously, the latter function shows its strong performances of Structured Query Language and it’s what critical to administrators. If you want to know more about Structured Query Language, please refer to my last post at SQL Structured Query Language.

SQL Sentence Structure

Although there are so many computer programming languages, it seems that not only common points but obvious differences will exist in them. Thus it’s critical to know the statement structure if we want to know about SQL. In this article, we’ll get to know the statement structure of SQL.Let us divide it into six sections to discuss:

I Data Query Language
DQL: shorted for Data Query Language. It also is called “data retrieval statement” which is used to get the data from the table, and to determine the way that data are given in the application. SELECT statement is the most popular verbs in DQL (also for SQL), along with common reserved words like WHERE, ORDER BY, GROUP BY, and so on. In general, these DQL reserved words often comes with conjunction of other types of SQL statements.

II Data Manipulation Language
DML: stands for Data Manipulation Language. It also is called action query language. These types of statements are verbs like INSERT, UPDATE, and DELETE. They are used to add, modify, and delete rows in the table. For example, insert into table 1(field1,field2) values(value1,value2),it’s a typical insert statement to add a record.

III Transaction Processing Language
Transaction Processing Language (TPL): Its statement can ensure all the rows in tables which are referred in DML statements timely updated. TPL statements include BEGIN TRANSACTION, COMMIT, and ROLLBACK.

IV Data Control Language
Data Control Language (DCL): It GRANT or REVOKE statement obtained by permission of individual users and user groups to determine access to database objects. Some RDBMS can be used to control access to single row in tables by GRANT or REVOKE.

V Data Definition Language
Data Definition Language (DDL): It is also part of the action query. DDL include CREATE and DROP statements. DDL are used to create a new table or delete tables (CREAT TABLE or DROP TABLE) in the database; they are able to add indexes to table. DDL remains a lot related reserved words who obtained the data in the database directory.

VI Pointer Control Language
Pointer Control Language (CCL): It used for single rows operation in a table or tables which include DECLARE CURSOR, FETCH INTO and UPDATE WHERE CURRENT statements.

Understanding of HTML Semantization II


In the blog Understanding of HTML SemantizationI, I talked about the first reason why we should use semantization. Now I continue to discuss the following 2 reasons for using semantization and how we use it.

2. The code is more concise, of higher re-usability. By using appropriate tags, we will write much less css or js.

It is obvious that code is more concise. We can see the second code (in Understanding of HTML Semantization I) defined style, but the first one didn’t.

Higher Re-usability: If the HTML structure are used in many places, then the first one is more frequently used. For example, the second code paragraph fixed 16 pixels bold, but the first one simply stated it is a h1, you do not rewrite, then use h1 style, if you rewrite h1, then use yours.

Write less css: this is stated in the first paragraph of the 2nd reason, and is not repeated here.

Write less js: this is worth of discussion. For example, see the following code:

<!– 语义化的form –>
<input type=”submit” />

<!– 非语义化的form –>
<a href=”javascript:document.forms[0].submit()” >submit</a>

In the non-semantic form code, tag “a” and “js” can achieve submission function. However, this kind of form needs to write more js code; secondly, the semantic form can be submitted by “Enter”, but non-semantic ones with tag “a” can not be submitted by “Enter”. Of course, you can write a lot of js to achieve perfect simulation, but what’s the meaning of this?

3. Better Accessibility

This is mainly for the screen readers or some other browsers with poor understanding of CSS. Semantic HTML can be read by breaking away from CSS, but it is rather difficult to realize in non-semantization.

The last but not least, how to make your own codes semantic?

W3c validation cannot verify whether your code is semantic or not, and there is no tools to test if your code is semantic.

What does it mean? It means you can not solve the issue of semantic code using the way of learning a language.

On how to make your own code semantic, I think there is a feasible method.

Firstly, you need to command common tags, including the meanings of the tags. click here to see the reference tags

Secondly, when you write html, you need to think: if writing so can meet the semantic requirements.

Finally , search some big company’s websites frequently (especially new stations), and open source project code; I know you will do it usually, but every time you see how to write css,  or how to write js, please take a little time  to see how they writte html, and think about why they write so.

In this way, I believe you HTML code semantization is getting better step by step.

In short , semantic HTML code is not a knowledge that can never be learned, but an issue of continuous improvement; it does not require you to spend a lot of effort learning it at one time, but need you to accumulate experiences every day to improve the skills.

Understanding of HTML Semantization I


“Semantization (语义化)”, I think we have seen this word for a lot of times, especially in some of the recruitment advertisements.

In fact, every time when I see them, I have a feeling that those recruiting companies are only copying them. They simply can not tell and don’t value what semantization really is.

And I also never took it seriously.

Recently, however, when I see the word again, I think I should think carefully about it. So I write down this blog for records.

First of all, what is semantization?

Before explaining its concept, we should first know about what “structure – performance – behavior” is.

If decoupling is a high-level code, then the principle of “structure – – performance behavior” is the benchmark of the front-end.

With the growing of front-end code, it becomes more and more important that each code performs its own function.

As we all know, front-end codes are achieved by HTML + CSS + JS. They are responsible for “structure – performance – behavior.”

HTML is responsible for structure.

What is structure? In brief, structure  is the hierarchy and nesting relation among HTML nodes. For example:


The above codes show the structure that the document header, section and footer is at the same level; then h1 is a direct child node of the header. in other words it is nested as one layer.

However, there is one problem, see the following codes:

     <span style="font-size:16px;font-weight:bold;"></span>

Do these codes show a structure? It is no different structure from the first one (here I assume h1 is defaulted as 16px, bold style). Then what’s the advantage of the first one compared to this one?

The advantage, in fact, is semantization.

The first piece of codes not only shows the structure, but tells us that the header, the block, the footer are at the same level, and  a big headline is in the header. Does the second one reflect this structure?

So, the conclusion is that – semantization is to make tags consistent with their contents in them.

Secondly, why should we use semantization?

I have summed up 3 points, separately speaking, they are:

1. Easy to understand machine code, which will help SEO

Also take the above two code as examples. The second code cannot be read by human beings, let alone the machine. While the first piece of code is easy to be understood by both human and machine.

If the search engine crawlers understand your code, your website ranking will naturally go up.

(To be continued.)

Database Accessing and manipulating Language SQL (part 1)


Introduction of SQL

SQL, short for Structured Query Language, which is a programming language to access and manipulate databases, meanwhile, it’s as one of ANSI standard. SQL is not only used to access & query data, but also to update and manage the relational database systems. Obviously, the latter function shows its strong performances of Structured Query Language and it’s what critical to administrators.

Statistics shows that SQL is the most important relational database manipulation language now. The influence of Structured Query Language is beyond the database field; it gets attention & adoption in other fields, such as data retrieval of artificial intelligence. Besides, SQL has be embedded in the fourth generation of software development tools.

Structured Query Language exists independently of database itself, and computer, network, operation system used. The SQL-based DBMS products can run in a wide range, from PC, workstation to a variety of computer operation systems (based on WLAN, Minicomputer, mainframe etc.). You can see its good scalability and portability.

Versions of SQL

Although SQL is an ANSI standard, there are different versions of the SQL language. In the beginning, it passed by the American National Standards Institute in October 1986. Then, the International Organization for Standardization (ISO) has issued a formal international standard SQL. In April 1989, ISO SQL89 standard had been proposed with integrity features. And the SQL92 standard was announced in November of 1992 & it divided database into three levels: base set, standard set and complete set.

There are subtle differences in a variety of databases for its support and standard to SQL. However, they all support at least the major commands (such as SELECT, UPDATE, DELETE, INSERT, WHERE) in a similar manner.

SQL language contains four parts:

Part One: SQL DDL, stand for Data Definition Language: it includes statements like CREATE, DROP, ALTER, etc.

Part Two: DML, stand for Data Manipulation Language, for example: INSERT statement, UPDATE statement and DELETE statement.

Part Three: Data Query Language, such as SELECT statement.

The last part: Data Control Language, for instance, GRANT, REVOKE, COMMIT, ROLLBACK and other statements.

What can Structured Query Language do

Structured Query Language can execute queries against a database;

Structured Query Language can not only retrieve, also insert and update records in a database;

Structured Query Language can delete records from a database;

Structured Query Language can create new tables in a database and even create new databases;

Structured Query Language can create stored procedures in a database;

Structured Query Language can create views in a database;

Structured Query Language can set permissions on tables, procedures, and views;