DWG文件向来翻译起来有难度。作为图纸类文件,涉及到的排版往往和日常DTP不一样。最近,接到一个这样的项目,处理起来十分棘手。

首先,客户的图纸是意大利文的autocad mechanical 2007文件。问题在于,用一般的autocad打开,那些mechanical的特有的block无法处理。处理这类型DWG文件一个大原则就是不能破坏源文件的block,或者说尽可能选择少破坏其block结构性。一般我们处理DWG翻译都是通过软件导出数据成clv或xls格式,然后给译员用软件翻译,clean之后重新导进去,一般情况下这种办法十分快捷。

但明显现在不行,尝试过导出数据,翻译好再导进去。我们这边看着没问题,但提交给客户,直接乱码。客户的系统是英文版64位win7,会出现认不出中文的情况。所以只能回归到最原始的处理方法,和客户一样的系统,以及和客户一样版本的软件。

64位win7容易找,但不可能为了一个客户去重新安装一个系统到一台电脑上,所以选择了虚拟机,用VMWARE 8,安装系统不再论述。第一个要先安装中文语言包,这个官网有,免费的。必要的几个软件,winrar,ftp,输入法,最重要是安装mechanical这个软件,说起autocad,很多人知道是用来作图的。但说起autocad mechanical,大家或许就不知道这个是什么软件了。

去网上搜索,autodesk公司开发了很多种autocad的专项软件,例如有建筑专用的autocad等等,这个autocad mechanical就是为机械制图而制作的,当然其有特殊的表格。开始去寻找其2007版本,因为年代久远,2007版本已经找不到,之后往后找比较新的版本,开始还担心找到之后无法生成2007能打文件。

后来证实这种想法是多余的,autocad mechanical新版本都提供另存为低版本的dwg,包括2007的。最后找到了2012版本,2013太新,没敢用。

鉴于文件特殊性,对其分析了一番,其内容一般有两种元素构成,我说的是需要翻译的元素,一个就是其parts list编辑器,就是右端的项目注释项,另一个就是页面里面的文字标注。

前者的话,双击黄色的parts list,里面就有导出选项,直接导出xls,其内容可以直接翻译,至于后者的话,假如原文是只有意大利文的话,这样好办,直接用数据导出命令导出,但实际上,是意大利文和英文混杂,客户的要求是只翻译意大利文,英文不用处理。所以稳妥起见,手动拷贝出来,毕竟数量不多。

建议,拷贝出来的文字一定不要放在txt上,不然到时候给用中文系统的译员的时候,必定乱码,所以建议放在word或excel等office套件里面。当翻译好之后,将文字重新贴上的时候,会出现乱码的情况,这时候要选择适当的字体,为了不影响原来的字体,我新建了一个字体样式。

基于英文和中文字等高的原则,我选择了gbeitc.shx为英文字,中文字选择gbcbig.shx,这两个都是autocad默认自带的字体。而之前parts list导出的xls的话可以直接导入。

然后又有一问题点,到最后图纸标签的名字的地方填写译名的时候,也出现乱码,明显是字体问题,只能编辑其block属性,对译名那里的属性添加中文字体,done。一切搞定。其他文字排版的话,和一般dtp无异,差别的只是对软件操作的属性问题,这里就不再论述了。

总体来说,对待DWG文件,要具体问题具体分析,只有每个细节做到最好才能满足得到客户的要求。