In this passage, I want to continue to discuss the translation of “想” in Chinese-Japanese translation. In the last two passages, I have summarize three of the meanings about “想”, in this article, let’s see the last meaning.
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Yaci contributed a whooping 8 entries.
Entries by Yaci
Besides the meaning mentioned in the last passage, “想” has some other meanings, such as ”suppose, consider”, ”want to , would like to” and so on.
When we translate the Chinese word “想” to Japanese, it seems that we often select the Japanese word “思う” as its translation. While we must notice that, on some occasions, we should not translate it to “思う”, instead we should use other words, for example “たい”,“考える”,“慕う” and so on. Now that, it is necessary to make clear that when translate it to “思う” and when translate it to other words.
When I translate English to Japanese, I always encounter to the preposition “for”. As it has various meanings and many different translation, I was confused about how translate it to Japanese.
In this article, let’s see some examples about 1st Personal pronoun in Japanese-Chinese translation.
When we translate Japanese to Chinese, we usually find that the personal pronoun in the two kind of language cannot be one to one correspondence completely, so it is easy to make a mistake if we didn’t pay much attention.
In the last article, I wrote some of my views on one of the philosophy. In this article, I want to say something about another philosophy in our company.
It has been about 2 months, since I entered into the big family of CCJK. In this period, I learned a lot of things which can never be knew from school or books especially the two philosophy of CCJK. Those things influenced me greatly, from my characters to the field I specialized in, I feel lucky to have the chance to work here. So I would like to share my feelings with everyone in my first articles.