Entries by stacy

初级翻译中存在的常问题及技能提升建议

初级翻译中存在的常问题及技能提升建议 1、须避免使用名词化的结构,这种名词化的结构往往将句子的动作隐藏, 例子: a、… payment will be made by Juliet. 如果我们用名词化的结构来翻译这个句子:Juliet会做出……支付 但如果我们将Payment这个名词动词化就是:Juliet会支付……。 b、The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 英文中名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 2、尽量使用肯定句式,因为肯定句比否定句更容易理解。并不是说所有的否定句都必须写成肯定句,而是说我们应该尽量翻译成肯定句。 举个例子: 这个项目不会迟于周五完成。 这是个否定句式。我们再看看肯定句式: 这个项目会在周五以前完成。 3、警惕单元格陷阱 我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。 即使需要使用软件,我们在翻译的时候也需要先从整体上把握原文,大致地浏览一遍上下文段,切不可完全只看一个单元格的内容就翻译一个单元格,这样会造成翻译语言生硬,有时候更是上句不接下句。毕竟翻译的时候,我们还是要注意语言的衔接,流畅通顺才是正道。

Tamil Translation services in CCJK

Are you annoying at finding a trustable translation agency? Do you have trouble in translating Tamil? CCJK is ready for help. We can provide you excellent Tamil translation services,such as Tamil-English (English-Tamil), Tamil-Chinese (Chinese-Tamil), Tamil-German (German-Tamil)… CCJK has a team of experienced translators who are proficient in Tamil, and have been working on Tamil translation […]

Tagalog language

Tagalog is an Austronesian language spoken as a first language by a third of the population of the Philippines and as a second language by most of the rest. It is the first language of the Philippine region IV (CALABARZON and MIMAROPA) and of Metro Manila. Its standardized form, commonly called Filipino, is the national […]

財經文件編輯一則(IPO範例)

  [Valuation of our investment properties [我们本公司投资物业的估值 Our investment properties are office properties that we hold for rental income.  We state our investment properties at their fair value as non-current assets on our balance sheet on the basis of valuations by a qualified independent professional valuer.  We supply the independent professional valuer with various information […]

財經文件編輯一則

  The bases and assumptions that the valuer uses for the valuation typically include references to values realized in comparable precedent transactions in the market for properties of similar size, character and location.  The fair value of our investment properties may have been higher or lower if the valuer used a different set of bases […]

翻译实例一则

例: 9 through 26 years of age for the prevention of cervical, vulvar, vaginal and anal cancers caused by HPV types 16 and 18; genital warts caused by HPV types 6 and 11; and precancerous or dysplastic lesions caused by HPV types 6, 11, 16 and 18. 9至26歲是預防由人乳頭瘤病毒16、18型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒6、11型感染引起生殖道疣;由乳頭瘤病毒6,11,16和18引起的癌前病變或增生性病變的最佳時期。 9 至 26 歲是預防病變的最佳時期,比如預防︰由人乳頭瘤病毒 16、18 型感染引起的宮頸癌、外陰、陰道和肛門癌;由乳頭瘤病毒 6、11 […]

警惕翻译软件单元格的陷阱

  我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。 When was the last time you read a book in Latin? Perhaps in college.But more likely, never! Yet, many terms in the pharmaceutical industry are Latin in origin, including in vitro and in vivo. 您最後一次閱讀拉丁文書是在什麼時間?也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!然而,製藥行業的許多條款是拉丁語源,包括體外法和體內法。  編輯後 您最後一次閱讀用拉丁文撰寫的書籍是何時?也許是在大學時代,也可能從來沒讀過!但在製藥行業,許多術語都是用拉丁語編寫的,包括「in vitro」  和 「in vitro」 。 比如,原译文:“也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!”就是两个单元格译文,译者很自然地在翻译“ Perhaps in college. 也許是在读大學的时候。”这个句子中用了句号,因为原文用的也是句号。把下一个单元格翻译成“But more likely, never! 但很可能從來沒有過!”从单个单元格来看,这没问题,但是我们在清除英文后,只看中文译文时,就会看出问题。 另外,翻译时需视乎语境来决定是否可以将原文保留不译。从本例来看,因为上文提到“許多術語都是用拉丁語編寫的”,个人认为「in […]

编辑摘录

编辑过程中摘抄下来的一些句子。每句英文后面的第一句中文是翻译原文,第二句中文是编辑后的句子。

If you accidentally click on the wrong box, another click on that box will remove your answer.

编辑摘录

编辑过程中摘抄下来的一些句子。每句英文后面的第一句中文是翻译原文,第二句中文是编辑后的句子。 You will be asked to enter this when accessing the survey 進入調查時您將被要求輸入此標識符。 進入調查時您需要輸入此標識符。 (中文译文尽量用主动语态) Colleagues in UAE and Italy who do not have a payroll number will be sent a unique system generated number to use when logging into the survey. 阿拉伯聯合酋長國和義大利的員工沒有薪資單號碼,將為他們發送獨特系統,從而生成登入調查所使用的號碼。 在阿拉伯聯合酋長國或義大利任職的員工沒有薪資單號碼,將獲得系統生成的獨特號碼,以供登入調查時使用。 (译文各个分句之间的主语的一致性问题。原来的译文分句的主语很混乱。有时候需换一下动词,使译文的主语尽量一致。) Colleagues in TGBP will be sent a unique link to […]

编辑摘录

编辑过程中摘抄下来的一些句子。每句英文后面的第一句中文是翻译原文,第二句中文是编辑后的句子。 Softal is a global market leader in manufacturing and sales of equipment for the treatment of plastic, paper and metal surfaces – including corona stations to improve the adhesion of printing inks, lacquers, adhesives and various other coatings. Softal 是塑料、纸张和金属表面(包括电晕处理站)处理设备制造和销售领域的全球市场领军企业,旨在改善印刷油墨、涂漆、粘结剂和其他各种涂料的粘合能力。 Softal 生产并销售用来处理塑料、纸张和金属表面(包括电晕处理站)的设备,是全球市场的领军企业,致力于改善印刷油墨、涂漆、粘结剂和其他各种涂料的粘合能力。 (拆分译文,句子尽量不要过长) It will not be possible at any stage for your answers to […]