Entries by Sharon

处理反馈的一些心得

近期处理了一豪华邮轮的系列文件。此客户的文件内容都是关于邮轮上的美食,酒类,饮料,名胜古迹等。内容非常偏文,而且需要很好的文采。翻译完一个项目后,我们通常也会得到客户的修改反馈,并让我们将修改更新到TM中。我们都有及时按客户要求处理,让客户放心。 但是在处理反馈的过程中,我们发现并不是客户所有的修改都是正确的,因为客户的审稿人也会有粗心或疏漏之处,或者理解不到位的地方,这就需要我们在处理反馈时,一方面虚心学习客户的修改,一方面秉着认真负责的原则,细心检查,发现问题时再和客户进一步沟通和确认。 例如,上次我们翻译了一个广告内容的文件,总字数3500字,重复字数有将近2000。里面有很多涉及到折扣的内容,类似:Save up to 75% off, U.S. Suggested Retail; Save an extra 15% off 的内容。我们一开始是翻译成:节省高达 75% 的费用,与美国建议零售价相比;额外节省 15% 的费用。但是客户反馈我们这些表达不符合汉语的习惯,应该表达成XXX折,如:优惠高达 2.5 折;8.5 折。客户并让我们说明为什么这些地方没有翻译得太好。通过仔细将客户的修改和我们的原翻译做比较,我们觉得我们的翻译也是没错的,只是表达方式不同,但对于中国人来说,这2种表达都是可以接受的。而且作为广告内容,给人的心理感受是差不多的。而且我们通过细心检查,发现客户有些修改不一致。于是我们和客户进行了详细的说明和解释,并且将我们有疑问之处再一一备注,供客户审核。这样客户就能感觉到我们在非常认真处理和学习,修改反馈的态度是非常好的。 收到客户的反馈,这是常有的事,不要怕麻烦,只要认真处理,其实是非常受益的一件事情,也能让客户更加看到我们的态度。

一在线系统的操作注意事项

1. 若文件一开始就已翻译了一部分的: 请点击“Next – Next Untranslated”(编辑的时候是”Next – Next Unreviewed), 这样系统会自动跳到需要翻译的内容上,已翻译的内容不需处理了。 2. 对于被锁定的译文,不需再处理。但是若锁定的译文里漏掉了标记,则需要将标记添加上。操作如下: View Unlock Segments Yes 3. 文件中的所有Tag,都应相应添加在译文中,将光标移至译文中要添加Tag的地方,然后双击原文中的Tag,这样Tag就添加进译文中相应的位置了。 完成文件后,可能还不能确定所有的Tag是不是都添加了。请刷新首页面,这里将显示文件的Tag数。若显示不为0,则说明还有Tag没有添加,请打开该文件,设置进行检查:选择“Next With Unapplied Format Tags”,这样一点击“Next”,就自动跳到没有应用Tag的句段。并需将右边的“Formatting”内设置成“Show inline tags”,这样隐藏的Tag也将显示出来。 4. 翻译和编辑需使用不同的账号登陆系统。翻译完成后,觉得不需再修改了,请在首页面文件进度条后面点击灰色的小勾,确认。这样小勾变成绿色,该文件也会进入到编辑账号内。否则不会进入编辑账号,编辑无法开始项目。

项目分析的重要性

从客户那里接到一个翻译项目后,一定需要先仔细看一下客户的说明及要求,以及打开文件对照看一下,而不能匆忙就把项目分配出去。很多时候,如果一开始就急急忙忙处理,反而会乱了阵脚,事倍功半。所以在前期对于项目的分析是很重要的。 1. 对于客户需要我们报交期的项目:需先和调度商量译员的安排情况,以及根据文件的内容安排哪些译员处理比较好。对于有时差的客户,应将时差考虑在内,再报一个合理的交期。尽量请适合做该稿件的译员处理。注意:不管是什么项目,都应预留一些时间给自己。因为译员交过来稿件后,我们自己需再检查一下,若有问题,则还有时间更改。 2. 接到客户的项目邮件后,应先自己认真分析一下,有何疑问,可当时就写邮件询问客户。这样便于后面的翻译工作顺利进行。 3. 在项目开始前,应对该项目处理有一个规划:工具,译员,交期,可能存在的问题,如何处理最佳,都需全盘考虑好。另外:多为客户着想,甚至可以想到客户没有想到的方面,那么就会增强客户对我们的信赖。 4. 按照客户的要求来翻译,保证高质量,这才是优秀的表现。若没有按照要求来做,即使质量再好,也是白搭。

外包项目时的一些注意点

1. 外包项目前,需先了解文件的内容和领域,然后再联系合适的外包译员来处理。优先联系专业对口,质量好,熟悉的外包译员,这样不仅能保证好质量,也能方便沟通。 2. 若目标语言是欧洲语种等,则应注意时差问题。应尽早联系好译员,并尽量要求译员提前一天交付文件,也就是相较于客户的最终交期,自己应预留一天的时间。这样,若译员交付文件过来后,我们在检查时发现问题,还可以有时间请译员进行修正。 3. 对于目标语言是外语种的项目,最好是请熟悉的,质量有保障的外语种译员处理。我们知道,通常质量好的译员,其报价一般也会高些。这就关系到成本的问题。我们在给客户报价时尽可能最少不低于这个成本。如果成本低些,无法请熟悉的译员处理,那么需要去联系新的译员。交付文件过来后,我们除了能发现一些基本问题外,却不清楚新译员质量如何,因为我们不懂该语种。然后我们需请第三方进行审核来进一步保证质量。这样一圈下来后,时间会花费得比较多,成本也将用得差不多了。 4. 外包项目期间,有可能会有一些意想不到的问题发生,所以应及时跟进译员的进度以便很好的了解情况。

如何用 MemoQ 处理 Idiom 文件_2

1. 接下来是进行编辑。开始编辑时,先将之前创建的翻译文件包都发给编辑,直接双击文件包,导入,相当于导入了源文件。之后,翻译完成一个文件,便可点击“Export bilingual”,导出 memoQ XLIFF 文件,发给编辑,编辑点击“Import”即可导入,很方便。这样就可一边进行翻译,一边进行编辑。 2. MemoQ 自带了 QA 功能,右击该文件,选择“Run QA”,即可进行译文的检查。并且可直接进行修改后点击“confirm”,无需再去源文档中对照修改。若习惯使用 Xbench,也可将导出的 memoQ XLIFF 文件放入 Xbench 中检查。 3. 右击“Documents”下的该文件,选择“Export (Dialog)”,完成文件的 clean。一般情况下,memoQ clean文件都比较顺利,不会像 Trados2011 那样经常出错。 总结:碰到一个大的 Idiom 文件,需要一边翻译一边编辑时,处理起来会非常麻烦,且不便于拆分给不同的译员处理,但是 MemoQ 可以简易地进行文件拆分,且最后拆分的文件都会自动整合到源文件中,并且能很好地支持 TM 和数据库。 除了 Idiom 这种特殊的文件外,MemoQ 可以处理 word, excel, TTX, html, xml 文件等,常见文件都可处理。且其操作较简便,不容易出错,能大大提高工作效率。

如何用 MemoQ 处理 Idiom Worldserver 文件_1

1. 首先看源文件是否是 xlz 文件,若是 wpz 文件,则需先在 idiom 中打开该文件,选择“File”—“Export”—“For Worldserver…”导出 xlz 文件,才能使用 MemoQ 来翻译。 2. 打开 MemoQ, 创建新项目:Project—New Project,填写好项目名,以及选好 Source language 和 Target language。 3. 点击“Next”,再点击“Import”处,选中待翻译的 xlz 文件,导入 4. 点击“Next”,进入“Translation memories”界面,点击“Create/use new”创建一个新的TM,再点击“Import from TMX/CSV”,将该项目的 TM 导入进去。 5. 点击“Next”,进入“Term bases”界面,点击“Create/use new”创建一个新的Term base,再点击“Import terminology”,将该项目的术语库导入,请注意在“settings”页面中“EN”和“CHS”都需是“Import as term”,点击“OK”。 6. 点击“Finish”,完成文件的导入。使用 MemoQ 翻译,便捷之处是可以分割文件,一边翻译一边编辑。右击该文件,选择“create view”来拆分文件,填写好文件名,以及要拆分的起始行数。(建议文件名即为起始行数,这样一目了然) 想要知道拆分文件的字数,选中该文件,点击“Operations”—“Statistics”—“Selected documents”—“Calculate” 7. 接下来是将拆分好的文件发给译员。切换到“Views”界面,在“Translator”栏写上对应的译员名称。写好后,右边会出现红旗: 8. 然后切换到左边的“Overview”,先“Check project […]

Clean 文件后的一些注意事项

1. 用 Trados2011 clean 后的 word 文件,引号会是西文字体,这时需要批量替换成宋体的,方法如下: 选中需要替换的内容,按住“Ctrl+F”,选“替换”,点击“更多”下面会出现更多的内容,将西文字体的引号输入“查找内容”中,并注意:替换为 后面的方框不需输入任何内容,格式里面的字体:中文和西文都需改成宋体,然后点击“全部替换”就可以了。 2. 如何去除类似这样的黑点: 如果只是按 “Backspace” 键,这种黑点是无法删除的,会毫无反应。需要双击该黑点处,取消“与下段同页”和“段中不分页”两处的选项,再确定,就OK了。 若需要一次性去除很多个,则全选,再点击段落,会显示出上面的窗口,同样删除那两处的勾,确定,OK。 若要添加黑点,则办法相反。 3. 如何插入目录 前不久处理过一个word文档,有2个目录。但是在clean后的译文中更新目录后,第二个目录的内容和第一个目录的内容一样的。这时: 先选中目录的全部内容,删掉。(两个目录都需这样操作) 然后,点击“引用”—“插入目录”—在显示出来的窗口中的“常规”中的“格式”选“正式”,“显示级别”为“1”,再点击该窗口右边的“选项”,“目录级别”中“副标题”填写“1”—“确定”—“确定”。然后将光标移到第一个目录后面,按“Alt+F9”,出现一串目录的链接,将该链接复制到第二个目录处,将“1-1”该成“1-3”。再分别在两处链接按“Alt+F9”,右击“更新域”—“更新整个目录”。则成功插入目录了。

如何在 Trados2011 中实现简转繁的功能

我们知道,word文件,Excel文件,TTX文件都可以直接进行简转繁,那么如何在 Trados2011 中实现简转繁的功能呢? 首先在 Trados2011 中打开该文件,然后点击“文件”——“导出以进行外部审校”——“下一步”——“完成”。这样将导出左右两列的 RTF 文件(左边是原英文,右边是简体译文)。在该 RTF 文件中取消“修订”,然后选中全部右边列的译文,点击“审阅”——“简转繁”(为避免一次不彻底,所以请再点击一次“简转繁”)。这时候恢复 RTF 中的“修订”。保存文件。 再回到 Trados2011 中,点击“文件”——“从外部审校更新”——“下一步”——“添加”——“选定双语文档”(选中已简转繁的 RTF 文件)——“更新选项”处的“将已更新句段的状态更改为”:草稿——“下一步”——“下一步”——“完成”——“是否打开文件”(选择“是”)——则可看到 Trados2011 中该文件已经转成繁体版了。 这里再补充一点,若源文件名称比较长,则在放进 Trados2011 中处理时,建议先把文件名重命名成一个较简短的名称,否则最后有可能无法 clean 译文。 随着 Trados2011 的广泛应用和普及,学会了以上方法,将进一步方便我们的工作,提高我们工作的效率。希望对你有所帮助。

如何处理 PDF 文件的翻译

通常,对于可编辑的 PDF 文件的处理,是比较方便的,可以直接用 ABBYY 或 Nitro 工具转成 word 文档。尤其现在的 Trados2011 实现了直接将可编辑的 PDF 转变成双语文件的功能,可直接使用 Trados2011 工具进行翻译。 但是,对于不可编辑的 PDF 文件,就比较麻烦。现以扫描件为例。扫描件不能直接用工具转成 word 文档,大部分内容不会被读取,很多都是乱码。翻译工具 Trados2011 也不支持这种文件类型。如果文件字数少,则可以直接对照翻译。但如果文件字数很多,直接对照翻译很容易漏掉,而且很难保证一致性,这时就需做一些前期工作:请打字人员将内容打字在 word 文档,并且格式需尽量保持一致。这时需叮嘱打字人员一定仔细认真,不可漏打,错打。但是这并不表示打字人员交付过来的文档就是百分之百准确的。所以我们还需对照源文件仔细核对检查一遍。之后再发给译员使用翻译工具进行翻译。 译员完成后,clean 后文件的格式和源文件可能会有些不一致,若很多格式不一致,则需请排版部人员进行排版,以保证格式和源文件一致。 所以,对于字数很多的扫描件的翻译,需尽量请求客户多给一些交期,这样才能更好地保证质量。 若有更好的方法,欢迎和我一起分享。

Financial translation’s features and precautions

Financial translation is practical, informative and professional. Compared with other industries, it has large number of specialized vocabulary and a wide range of applications. Its vocabulary system mainly consists of financial jargon, financial commonly used words and national common language’s other basic words and non-essential words. The financial terms are important parts of the financial […]