Blog

29 search results for:

1

翻译/本地化服务行业广告投放

/ in Boke / by Saigao
今天看到一则有关广告的新闻,说的是宝洁(中国)有限公司的广告投放为332.6亿元,成为广告投放最多的企业,这引发我对所处的翻译/本地化服务行业广告投放的思考。 大家知道,广告是一种经济有效的信息传播方法,那我们应该如何来投放翻译/本地化服务这类广告呢?从需求群体来分析,我们翻译/本地化服务的广告有个特点,就是按需阅读,因此业界最常采用的广告模式是互联网广告,我们先来看下网络广告的优势: 1. 阅读者规模庞大,信息渗透快,中国网民已达近5亿,使得网络广告有受众群得力保障,且网民使用网络时间长,也具有很高活跃度; 2. 精准投放广告,企业主可根据产品特性选择合适的版面、方式进行特定信息投放,不但令受众群体准确,还能节省大笔广告费,避免浪费; 3. 广告效果受控,能够较准确衡量回报率,用户可先择CPC(按点击付费)、CPA(按转化率付费)、CPS(按订单付费)等多种不同的效果评价模式,可靠性高。 在广告投放前,我们应检查企业自身的财务状况、竞争优势、处理能力、服务质量、售后能力、竞争者研究等,广告投放过程中,控制投放额度,量太小无法制造影响力,量太大造成财务困扰,一定要既有穿透力,也在财力承受范围内,同时我们应了解客户关注点,设计针对性广告内容、关键字,准确传递服务信息,建设功能完善的网站,配备相当的销售人员捕捉每一个销售机会,提高转化率,促成订单。广告投放后还应建立研究报告,分析利弊优劣,适时调整广告策略,以达到最大效果。 广告不但帮助企业传递信息,带来订单,还可以帮助企业建立在客户心目中的形象,加深消费信任,转化为忠诚,带来长期订单。
2

影响翻译(笔译)服务价格的因素

/ in Boke / by Saigao
200元/千字?300元/千字?400元/千字? 对于英译中文档翻译报价,以上这么多报价,相差这么大,您怎么选?是不是头大了呢?别着急,其中奥秘,且听我一一道来。 在翻译(笔译)服务营销过程中,尽管质量、交期、满意度等因素在增长,但价格因素仍是重要因素之一,这决定着公司的生存发展及客户购买行为。 目前翻译服务行业报价中,一般是以成本导向定价法和市场导向定价法为主,以CCJK为例,在向客户提供服务报价时,就采取了最基本的成本导向定价法,即服务成本加上获利标准加成,这很大程度上获得了客户的认可。既然是成本导向定价,那么首先就应估算成本,分别为固定成本(如租金、固定资产投入、人员工资等)和变动成本(随着服务量的增减成变动的)。 翻译服务,首先是人力成本,人也决定着服务质量,CCJK通过严格测试、精心筛选每一名作业人选,优秀人才保证作业质量,但也决定着相对较高的人力成本;其次,是作业工序成本,CCJK遵循美国翻译协会(ATA)的质量方针,即翻译、编辑、校对三步流程,缺少任一环节,就能节省一笔成本,但也带来质量风险,CCJK对质量事故零容忍; 第三,是作业管理成本,CCJK自主开发了一套极具特色的综合办公和订单管理系统 CCJK BackOffice,全面实现办公流程自动化,使得作业效率成倍提升,降低了运营成本;最后,是辅助工具成本,CCJK拥有世界各语种业界最权威的文风指引(Style Guide),各行业真正实用的词汇表 (Glossary),加上多年精心维护的行业翻译记忆库 (TM),使得翻译快速、准确,同时,这也影响着对客户的价格优惠。 其它影响价格的因素: 1.字数统计,一般按Word工具中字数统计为准,但若使用CAT工具统计字数,则能统计出重复比例,重复部分一般可减半计费,这将给客户减少一部分支出。 2.英译中字数统计,许多翻译公司以目标语中文计字报价,而英文原文的字数统计与译文中文字的统计比例约在1:1.8左右,那么在报价中如按中文计字报价200元/千字,而按英文计字报价则在360元/千字左右,不明就里实在吃亏,其它如德、法、西等语种译中文也类似。 3.作业人选,大家知道,翻译作业,一般应按目标语母语人士作业最佳,以中译英为例,如以中国人作业,成本相对要低很多,而以英语母语人士作业,成本当然要高出不少,这是与各国的薪水待遇不同而造成的。
3

外事口译常识与技巧漫谈

/ in Boke / by Saigao
文章来源:口译网 外事接待包括迎接、陪同、参观、购物、宴会、送别等对外接待场合,很多时候,外事接待口译也称为联络陪同口译。大部分情况下,外宾来华并不带译员,担任外事 接待的中方译员,往往本身就是接待单位的工作人员,需要负责两种语言的交替传译。如果对方也带了翻译,双方的译员可以协商,一人作为主译,另一人补充;如 果双方译员都参加翻译,通常的做法是外方译员负责英译汉,中方译员负责汉译英。 很多译员初出茅庐时,都是从做简单的外事接待口译开始的。外事接待的整体环境和氛围相对比较轻松,口译的形式以对话为主,篇幅不长,专业性一般没有 商务谈判或国际会议那样强。此外,译员对本单位以及外宾的情况比较熟悉。因此,从总体上看,外事接待口译的难度一般不大,它不一定需要译员受过特别专业的 口译训练,只要双语能力合格,就具备了胜任外事接待口译工作的前提和基础。 但是,译员在外事接待口译时,仍然需要具备相关的常识,特别要注意以下几个方面: [1] 适应无笔记情况下的交传 外事接待很多时候是在机场、酒店、宴会等场合,译员经常是站立甚至是走动中翻译,此时的环境使译员无法用笔做记录,因此,译员必须依靠自己的记忆力进行无笔 记交传。关于记忆力的练习方法,在第二单元已有介绍,这里补充的是,外事场合很多表示欢迎、赞美、感谢、送别的话都是常见的、客套的话语,译员对这些话不 需要一句不漏地记忆,只要把握整体意思译出,一般都是可以接受的。 [2] 语言的得体 这里注意两个方面,第一是人称的使用。外事接待口译往往是对话的双向口译形式,译员要注意所使用的人称。原则上,不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站 在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I’m thinking about the possibility of further cooperation这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作”,比译成“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性”要得体。 第二,是语气词的翻译。外事接待口译主要是翻译对话,因此很多时候会出现表示情绪的语气词。这些表达要不要翻译、怎样翻译?译员需要拿捏好这里面的尺度。原则上,译员应该忠实地译出说话人的意思,但不必直译原话的形式。 [3] 良好的仪态 在第二单元的“语言表达能力”一节中,我们谈到了“仪态大方”这个方面。在外事接待中,译员的仪态尤为重要。在大型会议口译中,听众往往对译员“只闻其声不 见其人”;而在外事接待场合,译员总是面对面地和外宾接触,译员的身体语言和良好的仪态,直接代表了中方的形象,影响到会见的效果。 在外事场合,译员要注意服装、姿态和表情三个方面。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要穿西服正装;另外一些较为轻松的场合,如陪同、导游、参观等,…
4

口译记忆训练方法

/ in Boke / by Saigao
文章来源:口译网 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料 记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较 容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking…
5

口译笔记怎么记?

/ in Boke / by Saigao
文章来源:口译网 笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文 字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。 的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来, 因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。 在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。 记笔记使用的语言 学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。 如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语 相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。 能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以 意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自 如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。 要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意 识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢 地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的 auparavant。 符号 有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减 少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等 等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。 要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够 做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。 但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。 缩略语 使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。 很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各 种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O 表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。…
6

口译员必备素质

/ in Boke / by Saigao
(文章来源:口译网) 口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语 的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而 已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质: (一)思维敏捷 口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极 被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到 球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到: Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的 a tug of War 中的 tug…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.