Entries by Saigao

翻译/本地化服务行业广告投放

今天看到一则有关广告的新闻,说的是宝洁(中国)有限公司的广告投放为332.6亿元,成为广告投放最多的企业,这引发我对所处的翻译/本地化服务行业广告投放的思考。 大家知道,广告是一种经济有效的信息传播方法,那我们应该如何来投放翻译/本地化服务这类广告呢?从需求群体来分析,我们翻译/本地化服务的广告有个特点,就是按需阅读,因此业界最常采用的广告模式是互联网广告,我们先来看下网络广告的优势: 1. 阅读者规模庞大,信息渗透快,中国网民已达近5亿,使得网络广告有受众群得力保障,且网民使用网络时间长,也具有很高活跃度; 2. 精准投放广告,企业主可根据产品特性选择合适的版面、方式进行特定信息投放,不但令受众群体准确,还能节省大笔广告费,避免浪费; 3. 广告效果受控,能够较准确衡量回报率,用户可先择CPC(按点击付费)、CPA(按转化率付费)、CPS(按订单付费)等多种不同的效果评价模式,可靠性高。 在广告投放前,我们应检查企业自身的财务状况、竞争优势、处理能力、服务质量、售后能力、竞争者研究等,广告投放过程中,控制投放额度,量太小无法制造影响力,量太大造成财务困扰,一定要既有穿透力,也在财力承受范围内,同时我们应了解客户关注点,设计针对性广告内容、关键字,准确传递服务信息,建设功能完善的网站,配备相当的销售人员捕捉每一个销售机会,提高转化率,促成订单。广告投放后还应建立研究报告,分析利弊优劣,适时调整广告策略,以达到最大效果。 广告不但帮助企业传递信息,带来订单,还可以帮助企业建立在客户心目中的形象,加深消费信任,转化为忠诚,带来长期订单。

影响翻译(笔译)服务价格的因素

200元/千字?300元/千字?400元/千字? 对于英译中文档翻译报价,以上这么多报价,相差这么大,您怎么选?是不是头大了呢?别着急,其中奥秘,且听我一一道来。 在翻译(笔译)服务营销过程中,尽管质量、交期、满意度等因素在增长,但价格因素仍是重要因素之一,这决定着公司的生存发展及客户购买行为。 目前翻译服务行业报价中,一般是以成本导向定价法和市场导向定价法为主,以CCJK为例,在向客户提供服务报价时,就采取了最基本的成本导向定价法,即服务成本加上获利标准加成,这很大程度上获得了客户的认可。既然是成本导向定价,那么首先就应估算成本,分别为固定成本(如租金、固定资产投入、人员工资等)和变动成本(随着服务量的增减成变动的)。 翻译服务,首先是人力成本,人也决定着服务质量,CCJK通过严格测试、精心筛选每一名作业人选,优秀人才保证作业质量,但也决定着相对较高的人力成本;其次,是作业工序成本,CCJK遵循美国翻译协会(ATA)的质量方针,即翻译、编辑、校对三步流程,缺少任一环节,就能节省一笔成本,但也带来质量风险,CCJK对质量事故零容忍;第三,是作业管理成本,CCJK自主开发了一套极具特色的综合办公和订单管理系统 CCJK BackOffice,全面实现办公流程自动化,使得作业效率成倍提升,降低了运营成本;最后,是辅助工具成本,CCJK拥有世界各语种业界最权威的文风指引(Style Guide),各行业真正实用的词汇表 (Glossary),加上多年精心维护的行业翻译记忆库 (TM),使得翻译快速、准确,同时,这也影响着对客户的价格优惠。 其它影响价格的因素: 1.字数统计,一般按Word工具中字数统计为准,但若使用CAT工具统计字数,则能统计出重复比例,重复部分一般可减半计费,这将给客户减少一部分支出。 2.英译中字数统计,许多翻译公司以目标语中文计字报价,而英文原文的字数统计与译文中文字的统计比例约在1:1.8左右,那么在报价中如按中文计字报价200元/千字,而按英文计字报价则在360元/千字左右,不明就里实在吃亏,其它如德、法、西等语种译中文也类似。 3.作业人选,大家知道,翻译作业,一般应按目标语母语人士作业最佳,以中译英为例,如以中国人作业,成本相对要低很多,而以英语母语人士作业,成本当然要高出不少,这是与各国的薪水待遇不同而造成的。

外事口译常识与技巧漫谈

文章来源:口译网 外事接待包括迎接、陪同、参观、购物、宴会、送别等对外接待场合,很多时候,外事接待口译也称为联络陪同口译。大部分情况下,外宾来华并不带译员,担任外事 接待的中方译员,往往本身就是接待单位的工作人员,需要负责两种语言的交替传译。如果对方也带了翻译,双方的译员可以协商,一人作为主译,另一人补充;如 果双方译员都参加翻译,通常的做法是外方译员负责英译汉,中方译员负责汉译英。 很多译员初出茅庐时,都是从做简单的外事接待口译开始的。外事接待的整体环境和氛围相对比较轻松,口译的形式以对话为主,篇幅不长,专业性一般没有 商务谈判或国际会议那样强。此外,译员对本单位以及外宾的情况比较熟悉。因此,从总体上看,外事接待口译的难度一般不大,它不一定需要译员受过特别专业的 口译训练,只要双语能力合格,就具备了胜任外事接待口译工作的前提和基础。 但是,译员在外事接待口译时,仍然需要具备相关的常识,特别要注意以下几个方面: [1] 适应无笔记情况下的交传 外事接待很多时候是在机场、酒店、宴会等场合,译员经常是站立甚至是走动中翻译,此时的环境使译员无法用笔做记录,因此,译员必须依靠自己的记忆力进行无笔 记交传。关于记忆力的练习方法,在第二单元已有介绍,这里补充的是,外事场合很多表示欢迎、赞美、感谢、送别的话都是常见的、客套的话语,译员对这些话不 需要一句不漏地记忆,只要把握整体意思译出,一般都是可以接受的。 [2] 语言的得体 这里注意两个方面,第一是人称的使用。外事接待口译往往是对话的双向口译形式,译员要注意所使用的人称。原则上,不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站 在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I’m thinking about the possibility of further cooperation这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作”,比译成“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性”要得体。 第二,是语气词的翻译。外事接待口译主要是翻译对话,因此很多时候会出现表示情绪的语气词。这些表达要不要翻译、怎样翻译?译员需要拿捏好这里面的尺度。原则上,译员应该忠实地译出说话人的意思,但不必直译原话的形式。 [3] 良好的仪态 在第二单元的“语言表达能力”一节中,我们谈到了“仪态大方”这个方面。在外事接待中,译员的仪态尤为重要。在大型会议口译中,听众往往对译员“只闻其声不 见其人”;而在外事接待场合,译员总是面对面地和外宾接触,译员的身体语言和良好的仪态,直接代表了中方的形象,影响到会见的效果。 在外事场合,译员要注意服装、姿态和表情三个方面。在正式的谈判、会议、宴会等场合,译员需要穿西服正装;另外一些较为轻松的场合,如陪同、导游、参观等, 可以穿得比较休闲一些,推荐商务休闲服。关于着装的知识,网络上有很多信息可供参考,这里不多赘述。总之一个原则,译员的服装一是要符合场合和情景的要 求,二是与宾主双方的服装在风格上要接近,“衣不在贵,得体就好”。另外,如果实在拿不准应该穿什么风格的衣服,根据经验,宁可选择保守一点的正装,也不 要穿过于随意的衣着。穿的保守,至少可以体现译员对工作的重视,没有人会怪你。 [4] 宽广的知识面 之所以在外事接待口译中强调译员的知识面,是因为外事接待的一种特殊性。我们知道,外事接待时一般不涉及特别专业的内容,这固然降低了其难度,但另一方面也 意味着谈话的不可预测性。在相对轻松的氛围下,宾主双方往往会自由随意地闲聊到任何感兴趣的话题,在宾主双方聊得投机的时候,任何天南海北、古往今来的话 题都可以是谈话的内容,这对译员的知识面和平时的语言积累是个巨大的考验。 [5] 参加宴会注意事项 参加宴会对译员而言,是件看似简单而不容易完成的任务。显然,译员绝不能只顾埋头吃喝,而置宾主交谈于不顾。译员的嘴巴是用来翻译的,只好牺牲享受美食的机会(最多也就是见缝插针地吃一点点)。从宴会上饥肠辘辘地回家泡方便面的经历,很多译员都有过。 初次参加外事宴会的译员,要提前学习中餐或西餐的宴会礼仪知识,这方面可以参考各种礼仪交际方面的书刊或网站。这里提醒一点,宾主双方在宴席上总是或多或少 地会谈论饮食、烹饪等话题,而这些话题如果平时不积累,现场往往不容易想出恰当的译法,所以,译员在参加宴会前,一定要事先准备餐饮烹饪方面的词汇、短语 和表达,以免造成尴尬。 [6] 临场经验 临场经验是个很广泛的话题,我们着重讲两个问题:一是听不清楚。任何译员都不能绝对保证听力不出现任何问题(我们听母语的时候都会偶尔听错)。比如在机场、 宴会厅等环境比较嘈杂的场合,如果说话人音量太小或背景噪音太大,译员没有听清楚,那么应该迅速判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如出现 在that is to say 前后的词语或句子),可以先略过不译。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要立刻询问说话人。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg […]

口译记忆训练方法

文章来源:口译网 口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料 记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较 容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their […]

口译笔记怎么记?

文章来源:口译网 笔记是一些符号、小图画、缩写、完整的字,等等。对于学习翻译的学生来说,看看一些老译员的笔记是很有教益的。老译员的笔记很清楚地说明,与文 字(包括缩略语)相比,符号所占的比重毕竟很小。这样可以让学生们避免绞尽脑汁杜撰一些符号,到翻译的时候又有可能想不起来是什么意思了。 的确,虽然笔记的作用是帮助我们记住讲话的内容,但笔记也帮助我们重新表达。这两种辅助的作用是混在一起的,但我们要把它们分别开来, 因为每种作用都是为了满足特殊的需要:译员对讲话的内容进行分析之后,笔记起到标记的作用,也可以刺激记忆,帮助译员重新组织译语的表达。 在分析的时候,不仅要有意识地选择需要用笔记下来的东西,而且还要写得快(记笔记时,根本不能考虑拼写问题)。在翻译的时候,译员只能顺便扫一眼笔记,所以笔记必须清楚。而一般讲话都比较快,使译员没有很多的时间记笔记。所以笔记的特点是既要简练,又要清楚。 记笔记使用的语言 学生应尽量使用译入语记笔记。但也可能一下子想不起来译入语的某个特定的字或者词。这时候如果去找、去想,就会丢掉讲话的一部分内容。 如果一时想不起译入语相应的表达,可以先用源语记下来,留待以后再考虑用译入语如何表达;也可以边听,边在潜意识里想,一直到讲话停止,到该翻译时译入语 相应的表达也许会奇迹般出现在译者的脑子里。 能帮助我们记住某个意念的字也要用译入语记。这时要记住的,不是某个词怎么译,而是译员在对讲话进行分析的时候,还是用译入语思考,以 意义为主线,并开始考虑用译入语大体上如何表达。这样,译员通过有意识地离开源语,避免在脑子里保留源语的痕迹,在用母语重新表达时,可以做到完全的自 如。笔记中记的一些字词,表示译员在听B语言的讲话时,已经想到用A语言如何表达,所以也是译员整理思路的过程。 要求永远使用译入语记笔记,学生有可能觉得很难。但要确保把源语和译入语分别开来,这是一种可靠的办法。译员这样做,也可以避免“下意 识”地记笔记,让字词干扰思考,从而避免在翻译时陷入直译。学生必须一开始就很快地养成习惯,在笔记中只记自己理解了的,在翻译时要说的意思。然后再慢慢 地学习笔记的具体记法,比如有些词在某种语言比在另一种语言更短,由译员自己决定是不是用德文的vor来代替英文的before或者法文的 auparavant。 符号 有几个符号是译员们经常用的,这些符号的用法经过实践考验,有的是因为哪一种语言都可以用,比如用箭头表示“连接”,“上升”,“减 少”,“关系”,等等,有的是因为可以用作重复性的词汇,比如画一个椅子的符号,代替chair,用某些符号代替因果关系,比如“因为”,“所以”,等 等,或者对立关系,比如“反之”,“负数”,等等。 要注意,不要试图列出一份符号的清单。有些人想搞一份符号对照表,认为一旦掌握并严格执行对照表的使用方法,只要照着符号去读,就能够 做好翻译。这种想法是很危险的,因为凡是机械地照搬对应词汇(比如这里的文字——符号——文字的对应),都会导致按照字面去死译,其结果必然会非常糟糕。 但是,有的人充分发挥想象力,画一张简图,以帮助记下某种意思,也不失为一种好办法。条件是要靠译员临时的创造。 缩略语 使用缩略语有好处,但也有缺点。做交传的译员永远觉得时间紧迫。他要一边听,一边对讲话进行分析,不能因为记笔记而耽误了听。所以用缩略的形式记笔记,是一种很实用的方法。 很多词语都有公认和公用的缩略形式,比如记国家的名称时,可以使用通用的牌照标识,用D表示“德国”,DK表示“丹麦”,如此等等。各 种度量衡的单位也有公认的符号表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”(“度”)。记化学成分时也可以使用元素周期表中的符号,比如用O 表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。 但绝大部分需要记的字和词却没有约定俗成的缩略形式。那么需要注意的,就是不要把缩写搞的无法辨认,不要用同一种缩略形式代表多个字 词。比如不能把solution(方案)和soleil(太阳)都缩写成sol。经验告诉我们,应当把最短的缩写留给国际会议常用的词,在我们所举的例子 中,sol 应该用来表示“solution”(方案)。 最常用的缩略方法是取一个字的前三个字母,然后再加上词尾的字母,以在同根词或者开始的几个字母相同的词之间做出区别,比如用prod 来表示 produit(产品),用prodn表示production(生产),用prode表示productivite(生产力),等等。 第一句话和最后一句话 要知道如何在笔记中记讲话的意思,不能只限于知道几个符号和缩写的一般方法。还有一些其他的原则也十分重要。比如,必须小心地记下讲话 的第一句话,或者某个新的意思的第一句话,这一点非常重要。这类的句子不是在阐述某个意思的过程中所讲的话,在认识上没有上下文作为依托,所以在笔记中必 须记得特别清楚。 最后一句话也要特别记清楚,这一点值得详细说明。聪明的译员,相对于讲话人的讲话速度,记笔记总要花一些时间。但是讲话人一停止,听众 便期望译员能够立即跟上。哪怕是最好的译员,也需要在讲话人停下来之后,记完笔记,回到笔记的开头,再开始翻译。会议的主席不明白为什么译员总是要等几秒 钟才开始翻译,有时便忍不住会催。学生也是一样,虽然老师并没有催促,但也会在讲话人停下来之后短暂的静默中感到压抑,常常顾不上记完笔记,便急着回到笔 记的开头,花几秒钟时间把笔记记完,免得翻译时漏掉讲话结尾的句子。 笔记的排列 学生要学会既不能记得太多,也不能记得太快。还要学会很好地在笔记本上排列自己的笔记,以便通过排列形式本身,就能够看到讲话的几个阶 段,扫一眼就能明白各个阶段之间的联系。最后,还要知道,笔记不一定非符合源语的句法规则和顺序,可以把后边讲的记在前边。尤其是译员使用德语和阿拉伯语 时,这两种语言的语句成分与法语的顺序不一定一样。翻译时,一定要避免在笔记中去找,或者按照笔记读,所以笔记最好能按译入语的逻辑顺序记。

口译员必备素质

(文章来源:口译网) 口译人员处于交谈者双方之间,起着中间人的作用,但又是必不可少的中间人。作为一名口译人员,掌握一门外国语是前提条件,但并不是所有掌握外语 的人都能成为口译人员,因为译员并不是机器或电脑,机械地把发言人所说的单词、词组、句子译成另一种语言,对于译员来说,他所掌握的外语仅仅是一种工具而 已。口译是一门艺术。作为一名译员,还必须具备以下几个素质: (一)思维敏捷 口译工作的特殊性在于译员几乎没有时间分解口译过程中的三个阶段,即:理解、翻译和表达。这三个阶段都是在极短的时间内完成的,译员必须“消极 被动的”接受别人所讲的一切观点,非常完整地、顺从地表达演讲人所表达的全部想法,同时,他又必须“极主动地”作出反应,思维敏捷,好比是个球员,在接到 球以后,要立即把球传出去,且要做到稳而准。如当译员听到: Clearly a tug of war over key policies continues between the pragmatic and ideological camps. 句中的 a tug of War 中的 tug 是“拖”的意思,而整个词组的意思是“拔河”,如果按词面意思翻译显然不符合原句的意思,译员就该立即想到拔河的动作,双方可能会持续一段时间,才能分出 胜负,另外句中的 camps 也应译成“阵营”或“营垒”,不能译成“设营”或“野营”,因此,思维敏捷的译员会迅速把整个句子译成: 不言而喻,注重务实和强调意识形态的两大营垒还会在重要政策问题上争吵不休。 (二)知识渊博 口译人员应该掌握所译国家的语言,这是一个基本条件。如作为一名英汉互译的口头翻译,对英语或汉语不十分了解,而硬充当口译,那是一种职业性的 错误,这不仅辜负了大会对译员的期望和信任,对译员本人的声誉和前途也会有很坏的影响。正如“国际会议口译工作者协会”(International Association of Conference Interpreters,即 AIIC)第三条所规定的: 本协会会员不应接受自知不能胜任的口译任务。但是,译员只了解语言还远远不够,译员还必须了解对方国家语言中诙谐、幽默的说法,了解对该国语言有重大影响 的文学名著、影响该国历史的著名人物以及该国的传统习惯和风土人情。例如在谈到影视方面问题时,主谈者说: Recently several people in Hollywood were arrested for possessing coke. […]

2011年中国本地化服务产业高层论坛

2011年12月10日,由中国翻译协会主办的《2011年中国本地化服务产业高层论坛》在深圳学苑宾馆顺利举行,CCJK与国内外翻译服务/本地化服务供应商、翻译服务/本地化服务需求方、高等院校、政府机构、行业协会、语言服务工具提供商、投资机构等企事业单位的120余位代表参加了论坛。

中国人最易犯的英汉翻译错误(六)

说“长”论“短” “长”(long)和“短”(short)是两个重要的概念,即可以指空间,也可以指时间,还可以构成许多成语。有意思的是,英语和汉语中颇有一些类似的说法,例如举世闻名的“长征”英语就译为 (the) Long March,又如:long distance,长途(的),(pull a) long face愁眉苦脸(拉长着脸),for long长久,long-lived长寿的,long sighted有远见的(“远视眼”一般说far-sighted),take a long view从长远观点看,in short简单地说,make a long story short(也作make short of long)长话短说;英语中有些说法似乎和汉语不一样,但仍可推想出其意思来,如:before long不久以后(在很长时间过去之前。注意,long ago和long before的意思都是“很久以前”,但前者以目前为参照点,而后者以过去某个时间为参照点,所以,常用在间接引语中),long-playing record秘文唱片(可以放很长时间),long jump跳远(以前叫broad jump),cut short打断,the long and the short of something指“某件事的来龙去脉”或“梗概”(注意,复数形式的longs and shorts指希腊文和拉丁文古诗),nothing short of 不折不扣的是/完全是,He was long in deciding他迟迟才作出决定(他过了很长时间才作出决定,这里的long可以用slow取代);但是英语long一词的有些引申用法从汉语的“长”字是推不出来的,如long hand(与shorthand“速记”相对而言的)普通书写,long robe法律(指职业,因法官一般都穿长袍)。有些成语很形象,如have a short fuse,脾气暴躁(引信短的炸药包很快就会爆炸)。I am a bit long in the […]

中国人最容易犯的英汉翻译错误(五)

无所不能的Get Get是一个普通的英语词,初学英语的都知道其基本意思是“得到”,那么Don’t get high hat(1)是“不要得到高帽子”的意思吗?Get还可以组成许多习语,如Get off是“下车”的意思,可是再看这一句:He was trying to tell me how to do my job, but I soon told him where to get off(2)。前半句好理解,“他要告诉我怎么做”,可是后半句是不是“我告诉他在哪儿下车”的意思呢?Get也是一个常用的系动词,相当于be,可用于(主要在口语中)构成被动语态,可是有人板起脸对另一个人说Get lost!(3),是不是叫他“迷路”的意思呢?又怎么会用在祈使句里呢? 其实,get的意思非常多,汉语里很难找到一个相对应的词。第1句的意思是叫人“别摆架子”;而第2句后半句则有点儿相当于汉语中说的“我叫他哪儿凉快哪儿呆着去”;而第3句则是在觉得某个人很讨厌,想叫他走开时说的,相当于“滚开”或“离我远点儿”,这当然不是“迷路”的意思。更注意的是,这一句话口气很重,只有十分生气时才这样说。类似的说法还有Get stuffed!(此句也用于生气的拒绝某人时)。 Get在口语中用的非常多,有人夸张地说get几乎可以代替所有的动词。请看一位英国作者的作品中的一段: I got on horseback within ten minutes after I got your letter. When I got to Canterbury I got on a chaise for town: but I […]

中国人最容易犯的英汉翻译错误(四)

“开袋即食” 现在许多食品包装上都加上了英文,这对大量生活在我国的外国朋友提供了很大的方便。但是商品包装和说明书上的英语照中文原文“死译”的,实在令人不敢恭维,有的甚至会闹笑话。比如,有一种小袋榨菜上印道:This preserved vegetable is made by scientific method. 其相对的中文原文是:“本榨菜用科学方法制成。”且不说preserved vegetable 可以指任何(用各种方法)腌制的蔬菜,范围比榨菜要广得多,从语言上看这里更有两个问题:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工而成的);其次,scientific一词让人想到人工添加剂等化学成分,很可能会吓走外国顾客的。 最有意思的是该说明最后部分“开袋即食”的英译:Open it and help yourself, please! 也许,原译者觉得能想到吧“食”译成help yourself这样地道的英文而沾沾自喜呢!但根据这样的英文,顾客可以在商场里随意打开包装袋进行品尝而不付钱,因为这一句英文完全是叫人们“请随意”的口气,外国朋友很可能会认为这些榨菜是厂家请顾客品尝的样品。 当然,中国人不会真的去吃,我们知道中文的意思是说,袋里的榨菜可以直接食用而无须进行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹饪。其实这样的意思应译为ready to be served,即可以直接装盘上桌。 英语中的eat和中文的“吃”字用法不完全一样,英美人只有真正强调“吃”的动作时才用eat一词,如一个人整天嘴巴不停,可以说他是eating the whole day,大人催促孩子快吃饭时会说Eat your lunch, quick! 而一般情况下往往用take,have等词代替eat一词。 真正到位的翻译不能光译出字面的意思,还应该译出原文的语用意义,即作者或说话人通过这样的话语到底想表达什么意思,达到什么目的。人们说话有时是直来直去的,更多时候会采取比较婉转礼貌的方式,而在这一点上,中文和英文往往有不同的方法。比如,“您吃了吗?”是中文里常用的一句问候语,表示说话人对对方的关心。可是问老外Have you eaten颇有点干涉别人私事的意思,当然你准备请对方吃饭时可以这样问。不过,如果是小伙子这样问姑娘,其动机可能就不仅是请对方吃饭了。