As is rarely used in modern society, Classical Chinese can be difficult for modern Chinese and non-native speakers to understand. Hence I will give a brief introduction to this historic Chinese culture element here.
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Olivia contributed a whooping 14 entries.
Entries by Olivia
Both Somali and Arabic are official languages of The Somalia Democratic Republic. Before the arrival of the Italians and British, they either wrote in Arabic or used an ad hoc transliteration of Somali into Arabic script. Until a government established in 1960, a national standard language welcomed its new dawn.
If the technology related files tends to be translated word by word to ensure it is as accurate as the original text, then public signs’ translation is partly opposite.
Almost all Nida works are on language and translation scholarship. He told the New York Times in 1955 that the word was not a literal translation but a reflection of culture. Hence “you can’t translate without cultural context” as he stated.
There are several translation theories I studied in the university, such as Yan Fu’s theory of fidelity, clarity and elegance, Fu Lei’s spiritual resemblance, as well as Eugene A. Nida’s Dynamic Equivalence, also known as Functional Equivalence. Being a pioneer in the fields of translation theory and linguistics as well as a Biblical scholar, he made the world’s most popular book even more widely available by helping translate the Scripture into 200 languages. Probably this is his life career, and that leads to the appearance of his later translation theory that gives long-lasting influence to China’s translation field.
In different language system, the denotation and connotation under animal related words may vary.
After searching on the internet, I found that in many occasions English names are transliterated into Chinese, like the drug names. As regard to the majority names of foreigners, they are also transliterated. It seems being a practice to handle in this way.
For us modern translators, the Chinese translatology means to us Yan Fu’s theory of fidelity, clarity and elegance, Fu Lei’s spiritual resemblance, and rich practices by sinologists Yang Xianyi, Ji Xianlin, and so forth.
Metaphor is a figure of speech in which a word or phrase literally denoting one kind of object or idea is used in place of another to suggest a likeness or analogy between them. For example, “The high-rise garbage repository is a metaphor for both accomplishment and failure”(Richard Sever) or “All the world’s a stage”(Shakespeare).
Recently, more and more foreign TV series and films are available for Chinese. Watching those foreign programs becomes an effective way to learn foreign culture, social practice, ways of thinking and dealing with matters, lifestyle, etc. For us translators using English in daily work, it might be a leisurable way to past time and improve our English understanding. For me this is the case. Here I would like to share some funny translation mistakes occurred in lines of some episodes.