Blog

42 search results for:

1

ASS字幕代码的秘密

/ in Boke / by Miya
对于传说中的字幕君来说,他们经常提交的字幕格式有两种,一种是SRT文件,另一种是ASS 文件,通常而言,SRT属于字幕源文件,类似于毛胚房,而ASS文件则是根据客户要求后的精装修文件。 ASS 字幕文件可根据客户的要求进行字体,屏显效果,滚动等特效设定。 下面来讲述一下在字幕代码中是如何实现以上效果的调整: 例如:[V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV,…
2

从翻译到字幕项目处理经验分享

/ in Boke / by Miya
以英文到越南语翻译项目为例: 客户要求: 1:要求将视频中的英文听写并翻译成越南语 2:要求将翻译好的文档(即越南语)做成字幕 3:要求将完成的字幕内嵌至原英文视频中 以下探讨如何完成客户的前两项要求: 第一:处理英文听写时,在Excel表格中进行听写,分两栏: A栏用于标注 Time Code B栏用于记录听写内容,每行所听写内容应尽量不超过80个字符,且注意每一行的听写完毕后与下一行保持一列的空行,如图所示: 第二:听写完毕后,可将B栏的听写内容 全选—复制 到TXT 中,如图所示: 可以看出,复制到TXT文件中的内容也是有空行显示的,这是因为,在字幕编辑软件中,字幕与字幕之间必须空行,软件才能进行很好的识别。 第三:将TXT 文件直接发给字幕人员,进行字幕操作。字幕文件格式分为SRT 和 ASS 两种,可按客户需求来要求字幕人员字幕进行格式输出 第四:得到SRT 或 ASS 字幕文件后,用记事本打开,全选其内容并复制到原Excel表格的C栏中,如图所示: 如果客户需要单语字幕文件,可直接将翻译译文覆盖掉原文,注意不要更改其他任何符号与内容,包括序列号(如1,2)以及Time code。 如果客户需要双语字幕文件,可直接在原文的下一行进行翻译,注意翻译每一行原文后,应与下一行保持空行。 第五:翻译完成后,全选C栏内容,覆盖原SRT文件内容即可。 完成以上步骤后,便可将翻译好的单语或双语字幕文件发回给字幕人员,进行字幕与视频内嵌操作。
3

关于Excel 文件处理的Tips

/ in Boke / by Miya
1. 让“自动更正”输入统一的文本 在处理Excel表格中我们经常要输入某些固定的文本,以“昆仲科技”为例,如何在Excel中进行快速有效的输入呢? a.执行“工具→自动更正”命令,打开“自动更正”对话框。 b.在“替换”下面的方框中输入“pcw”(也可以是其他字符,“pcw”用写), 在“替换为”下面的方框中输入“昆仲科技”,再单击“添加”和“确定”按钮。 c.以后如果需要输入上述文本时,只要输入“pcw”字符,此时可以不考虑“pcw”的大小写,然后确认一下就可以了。 2.用连字符“&”来合并文本 如果我们想将多列的内容合并到一列中,不需要利用函数,一个小小的连字符“&”就能将它搞定(此处假定将B、C、D列合并到一列中)。 a. 在D列后面插入两个空列(E、F列),然后在D1单元格中输入公式:=B1&C1&D1。 b. 再次选中D1单元格,用“填充柄”将上述公式复制到D列下面的单元格中,B、C、D列的内容即被合并到E列对应的单元格中。 c. 选中E列,执行“复制”操作,然后选中F列,执行“编辑→选择性粘贴”命令,打开“选择性粘贴”对话框,选中其中的“数值”选项,按下“确定”按钮,E列的内容(不是公式)即被复制到F列中。 d.将B、C、D、E列删除,完成合并工作。 (提示:完成第1、2步的操作,合并效果已经实现,但此时如果删除B、C、D列,公式会出现错误。故须进行第3步操作,将公式转换为不变的“值”。) 3 控制特定单元格输入文本的长度 在翻译项目中,会遇到客户对翻译字数有限制的要求,如何在翻译时控制字数,Excel可以帮你忙。 在“设置”卡片“有效性条件”的“允许”下拉菜单中选择“文本长度”。然后在“数据”下拉菜单中选择“等于”,且在“长度”设置为你希望的字符长度即可。
4

Love Words for Valentine’s Day

/ in Blog / by Miya
Feb 14th is Valentine’s Day, such a beautiful and romantic day. Lovers will spread their deepest love to each other, and here share some touched love words. Love is more…
5

Happy New Year

/ in Blog / by Miya
新的一年即将来临,还在等什么,赶快为你的家人,朋友,同事献上新春祝福吧!!下面分享一些新年中英祝福语!! Happy new year. 新年快乐。 Happy spring festivel! 春节快乐! Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes…
6

字幕翻译与制作项目管理

/ in Boke / by Miya
经常有客户需要我们为其视频进行录入,翻译,配音,字幕制作等一条龙服务,下面讲述一下视频字幕翻译与制作项目管理经验。 首先将视频中的台词录入后,第一步做的不应当是急于翻译,而应是对录入的文档进行格式处理,主要是对文档进行句断划分。众所周知,视频中的字幕由于屏幕宽度的限制以及其位置的特殊性,因此所有字幕长度需进行字符的控制,能在有限的时间内传递要表达的信息,也能使观众跟上字幕滚动的速度。所以为方便后期的字幕制作,在对文档翻译之前应进行相应的断句,如何快速断句,之前的博客中有专门提出,敬请参考。断句之后出来的效果图如图一所示,注意句与句之间要空一行,中文字符尽量不要超过26个字符: 其次,完成断句后便可进行翻译,翻译人员进行翻译时,如遇语法问题,可不用逐句进行翻译,可根据具体情况调整翻译顺序,此外,每行的英文字符不应超过80. 译文也需紧贴上一行的中文,而对于下一句的中文,也应保持空一行的格式,此举是方便时间轴人员能快速导入翻译文档。翻译完成后的文档样式如图二所示: 最后,时间轴制作人员便可将翻译好的文档导入到字幕制作文件中进行字幕制作了。 遵循以上项目处理步骤,能快速简便地完成好字幕翻译-字幕制作这一流程。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.