News covers a wide range of areas such as politics, economy, medicine, health, social, sports, and etc., it also has various types, breading news, cover story, background information, feature story, commentary, for example. News is strongly characterized by its objective, fair and comprehensive, which uses certain terminology, sentence structures and style. Therefore, it is very […]
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud liz contributed a whooping 45 entries.
Entries by liz
信息与通信技术（Information and Communications Technology，简称ICT） 以计算机为核心，凭借网络飞速发展，渗透到社会生活的各个领域。除了涉及公司的机房、网络、电话、数据的维护、管理，还参与并支持管理公司内部的管理系统，如CRM、ERP 等电子化管理系统。 信息与通信技术日益发展，对于保障公司正常运作至关重要，因此 ICT 行业本地化服务也日益发挥着重要作用。CCJK 的 ICT 行业本地化解决方案正是为满足这一需求而量身打造。 CCJK 的ICT 行业本地化解决方案针对信息通信技术各个领域，涉及技术白皮书、蓝皮书、通信设备及产品等方面的本地化服务，具体包括配置指南、命令参考、特性说明、故障处理、升级指导书、补丁说明书、版本说明书、日志参考、告警参考、MIB参考、问题报告、预警报告、各类技术培训胶片等等。 信息与通信技术翻译对译文的专业程度及术语的准确性要求极高，为了确保及时、准确、规范的本地化服务，卓越、高效的翻译质量管理流程和资源管理流程必不可少。CCJK 内部拥有一支具备多年通信行业翻译经验的资深译员、编辑及QA团队。完整的TEP（translation + editing + proofreading）翻译流程配以先进的翻译辅助工具，能够确保高品质交付。 CCJK 在 ICT 行业本地化方面拥有多年经验，与众多通信行业的领先企业建立了长期的合作伙伴关系，如德国电信 T-systems、爱斯福 (EXFO)、共进电子、迅时通信等，翻译质量及服务深受客户一致好评。 有关 ICT 行业本地化服务的详情，敬请浏览公司的 ICT 翻译服务网站
Translation is a comprehensive subject that integrates language, culture, psychology, literature and information theory, covering social, political, economic, cultural, technical as well as religious areas. As a result, to be a good translator, at lease the following training should be made: Proper knowledge structure The knowledge structure here at least includes the following. Strong language […]
Language and language symbol serve as the carrier of culture. Culture is so penetrative that cultural factors can be seen in all aspects of language. For surface culture, it involves cultural terms, characteristics of things, rhetorical method, general cultural behavior and activities, body languages and etc.. For deep culture, it involves long social history of […]
Case Study for T-Systems ABOUT T-Systems T-Systems is Deutsche Telekom’s corporate customer arm. Using a global infrastructure of data centers and networks, T-Systems operates information and communication technology (ICT) systems for multinational corporations and public sector institutions. With offices in over 20 countries and global delivery capabilities, T-Systems serves companies in all industries – from […]
As far as we know, one of the differences between English and Chinese is the structure. Most of the English magazines and newspapers have many long sentences which include several clauses. This enables translators feel difficult to deal with. But English sentence patterns mainly include the following five simply structures, that is: S+V+O; S+V+P; S+V+oO; S+V+OC; SV. So the English sentences generally include subject and predicate plus some other elements. But it is rare to see such structures in Chinese sentences, which is long influenced by the tradition and culture of the ancient people and prefer to keep sentences symmetrical.
Audiovisual translation is a branch of translation studies concerned with the transfer of multimodal and multimedial texts into another language and/or culture. Audiovisual texts are multimodal inasmuch as their production and interpretation relies on the combined deployment of a wide range of semiotic resources or modes. Major meaning-making modes in audiovisual texts include language, image, music, colour and perspective.
By comparing adaptations with the texts on which they are based, it is possible to elaborate a selective list of the ways (or modes) in which adaptations are carried out, the motivations (or conditions) for the decision to adapt, and the limitations (or restrictions) on the work of the adapter.
One of the most fascination things about exploring the history of translation is that it reveals how narrow and restrictive we have been in defining our object of study, even with the most flexible of definitions.
Translation is a mode.
To comprehend it as mode one must go back to the original, for that contains the law governing the translation: its translatability. The question of whether a work is translatable has a dual meaning. Either: will an adequate translator ever be found among the totality of its readers? Or, more pertinently: does its nature lend itself to translation and, therefore, in view of the significance of the mode, call for it? In principle, the first question can be decided only contingently; the second, however, apodictically. Only superficial thinking will deny the independent meaning of the latter and declare both questions to be of equal significance.