Entries by judy.wang

通过Xbench编辑高匹配的文件

对于Xbench QA 工具,我们所熟知的一些功能是对编辑过的一个较大文件进行最终 QA 检查或者对同一批文件进行最终QA 检查,检查有无术语翻译不一致,同样的源文句子有无翻译不同,或是一些数字处理有误等情况。 其实对于Xbench 工具, 我们还可以利用其来快速编辑具有高匹配率的两个或多个文件。按照常理,对于具有高匹配的两个或多个文件,应由同一译员翻译,这样可保证术语翻译得一致性,同时相同的句子处理一致;但有时由于时间紧张或有限,而不得不选两个或多个译员处理,由此就会在译文中出现一些不一致的现象,从而编辑有时会对照其中一份译文对另一个文件中完全重复的部分进行大面积的改动。其实对于此类项目,我们可以先编辑其中一份译文,然后再运用Xbench工具,对于已编辑好的译文和未编辑的译文进行QA,生成一份QA 报告,对照此报告,对于未编辑的译文进行处理,发现同样的源文句子有不同的译法,可直接把已编辑好的译法直接拷贝到未编辑的译文的相应地方,对于同样的术语在已编辑和未编辑的文件中存在不同译法时,可在未编辑的译文中通过查找替换功能,把其统一为在已编辑的文件中的同一种译法。 所以对于处理这样具高匹配的多个文件,建议可采用Xbench工具加快编辑速度。

翻译过程中不容忽视格式问题

译员处理一个翻译项目,不仅要保证译文准确无误传达了源文的意思,同时还要确保译文的格式要与源文相一致。   常见的格式注意事项目主要分为三大类:1)标点符号要本地化;2)空格;3)译文格式。以下就上述三大类逐一简单讲述一下: 1)  标点符号要本地化   在译文中标点符号要用全角形式,所以在输入标点时注意选择全角,只是对于中文的破折号和省略号,按常理,在中文中省略号要用……,但有时兼容性不好,会造成译文中出现乱码形式,因为建议采用英文的省略号形式(…)。而破折号,与省略号一样,由于全角的破折号兼容性不太好,建议在翻译时使用短横(—),即破折号的一半。   2)  空格 在译文,一般情况中文与非中文字字符之间要有一个半角空格,即中文与数字之间和中文与字母之间要插入一个半角空格。 同时中文与译文中的图之间也要插入一个半角空格。 3)  译文格式   这里译文格式主要讲要注意译文的字体,要保证原源文中标粗,带下划线或斜体的部分,在译文中一一对应。同时源文中有标记,不得在译文中擅自删除或改变其位置,也要与源文的标记对应。   因而建议译员翻译完一个稿件,在交稿之前能读遍译文,一方面确保译文具有可读性,另一方面检查一下格式,确保格式与源文一致。

寄予新译员的些许希望

新译员经过入职培训之后,从而进入安排项目实际处理项目当中,由于并不熟悉新译员各方面具体情况,因而就需要从返回来的译稿中看出一些虚实。 通过审看新译员返回来的一些译稿,在此想提出些许建议,当译员收到要处理的项目后, 首先要看清项目的具体要求,然后再进行后续操作,若对项目要求不是很明确,就需及时与PM 进行沟通,弄清要求之后再开始处理,不可贸然就开始进行翻译。同时在处理项目过程中,若遇到一些问题或困难, 最好能够及时咨询PM,而不是把问题留到最后。 另外,对于新译员有可能在入职培训过程中应阅读过文风指引的相关资料,从而希望在处理实际项目当中能遵循其中的一般规则, 比如: 中英文之间要有空格,标点的一些处理方法。 这些常识都需处理项目时铭记在心。当新译员收到返回的编辑稿后, 希望能够沉下心来学习编辑稿经编辑修改的句子或词汇,同时多总结自己译文中的不足,并尽力在下次处理项目时不再犯同样的错误。 同时要明白一点, 只有在平时多做多练,然后事后总结中,才能发现问题,然后改进不足。 相信经不断的练习与处理稿件多的基础之上, 翻译技巧会越来越娴熟,稿件质量定会有所提高,变得越来越好。

How to handle yml file

Here would like to introduce one kind of file, which extension is yml. When I just received one project from PM and unzipped the compressed file to get one file with extension ‘yml’, this is my first time to see such extension, so do not know how to open it. After communicating with PM, and […]

与PM联手培养常规项目的后备军

随着一些常规项目的不断涌来,并且交期在某一时段通常较紧张,由此会造成固定的译员及编辑超负荷工作,为了按时按质完成最终的交付而不断地加班加点在键盘上码一字一句……为了缓解并改善这种情况,培养此项目的后备军就成为了当务之急。   前段时间经与一PM 协商后,对其管理的一个常规项目进行了微调,让之前未翻译过此项目的一名译员逐步开始了解该项目的一些特定词汇,具体文风,同时学习客户提供的一些反馈意见,让该译员渐渐形成对该项目的认识,与此同时安排此项目的一些小稿件让其练手翻译,尽量安排的时间充裕一些,并告知其若有不明之处,可向相关编辑咨询,在边做项目的同时边与编辑保持沟通,增进对项目的认识与学习。   同时也让编辑在处理此译文时,在不影响交付时间的情况下,可即时通过在线沟通工具向译员反映译文中的不足,这样可加深译员处理一些词汇或句式的技巧,由此避免下次处理项目时犯同样的错误。另一方面,译员也可在空闲时,打开编辑返回来的编辑稿,进行学习总结,不断提升自己的翻译技巧。相信在不断学习总结与努力做项目的情况下,该译员便可成为该项目的“熟手”。

Several Tips on Proofreading Word or PDF file

While reviewing several colleague’s proofread Word files or PDF files, especially handling the client’s updated Word files to raise own different opinion or suggestion in the updated file, I would like to put forward my some proposals. First, when you don’t agree with the client’s change, it is quite necessary to write some comments in […]

审校为最终交付稿把好最后一道关

重要的稿件经过翻译—编辑环节后,还需进行审校这一环节,以确保稿件质量完全符合客户的各项要求。   在审校过程中,审校译员不可认为稿件虽已经过了翻译和编辑的法眼,就可掉易轻心,而松懈地对待。而是仍需对照稿件源文与目标语认真地审校,一边要对照源文的格式,来检查目标语的格式正确与否,同时一边要看译文中有没有一些相同的术语存在不同的译法,若有的话,就需要与编辑进行确认,而做统一工作,以保证相同的术语在文中保留同一种译法。另外还得注意一些缩写词在目标语中是否都翻译了还是保留未译,若保留不译,就需在译文中都保留不译,而不是一处翻译,而其余几处又保留不译,由此以来就造成了词汇的不统一。所以这也需要审校译员需要与编辑沟通确认,使译文中的词汇保持统一。   在对照稿件源文与目标语审校完后,还需要通篇通读一遍目标语稿件,使之行文的语言通顺,并且具备可读性,同时还需对文中的一些图片进行细微地检查,以确保目标语稿件中的图片与源文中的完全一致,不可有不必要的文字,也不可缺少文字或数字。   总之,审校在稿件交付于客户之前起着保驾护航的作用,不可小视,以免因稿件某一细节问题而最终被客户投诉,落个“功亏一篑”的命运。

从零了解新入职的译员

一旦有新的译员入职,在他/她入职的头几天,人事及培训经理都会对他/她展开为期几天的入职培训,让其了解公司的相关规章制度以及有关的翻译文风指引,同时还简单向其介绍一些翻译工具的使用。   由于我与译员不在同一地区办公,因而无法进行面对面的沟通,从而通常采用即时沟通工具,如IMO或qq,询问他/她一些基本信息,如:擅长做些什么领域方面的稿件? 曾从事翻译工具有多少年了? 以前曾做过那些领域的稿件等等……虽然这些信息无法全面地了解一位译员,但至少也能够对其有个大概认识,便于后期对其进行安排项目。   新入职的译员都希望获取机会,得以向众人展示其才华,证明自己的能力。我接手做调度后,能够理解新译员的这种心态,所以一旦人事及培训经理对其进行完相关培训后,我会先适当性地安排一些相对而言比较简单的项目给新译员处理,再将其翻译完的项目尽量安排给一位资深的编辑来编,在编辑处理新译员的译稿时,趁编辑有空时,与编辑进行一定的沟通,从编辑那里再侧面性地了解新译员,以便于对新译员了解得更全面,更透彻。   同时有时我也会抽空审校一下新译员返回来的译文,来审视其翻译水平及工作态度,以便对其认识更客观、更全面,有利于在后期工作中安排更适合其翻译的稿件。

通过查看源文件确定译员

虽然接手做调度已有一段时间,但仍感到自身对一些翻译译员的了解不够透彻,所擅长领域掌握得也不够准确,从而在派发稿件时难免会把一些项目分给了不擅长某一领域的译员处理,由此认识到精准了解译员特点的重要性,随之,在后期工作中加强与长沙 PM、长沙译员的沟通,并与编辑时时保持沟通,了解编辑对一些译员的反馈,从一些反馈中也逐渐增加对新译员的认识。   同时在与 PM 沟通过程中,查看相关项目的源文件,选定译员,再让所确定译员阅览所要处理项目的源文件,让其自己来确定自身能否承接项目后,再派发相关邮件给所确定下来的译员,通过以上的做法,一线的译员做起项目也不会感到那么吃力,至少事先他(她)对所做项目有了一个大概的认识,也就不至于那么束手无措,而无从下手。同时还需与此译员保持沟通,看他(她)处理此类项目是否有什么难处,若当他(她)发现自己难以如期完成此稿件,就得立即启动备选译员,再确定另一名译员,尽量做到合适的人做合适的项目,达到事半功倍的效果。   在后期分配项目给译员处理的过程,将不断地探索最佳的选择方案,使“对”的人能够做“对”的项目,达到一种“完美”状态。