Entries by John

Office 嵌入字体

Office 嵌入字体 每次作业完毕,都需要提供相应字体给客户,字体完整才能保证让客户顺利打开文件,为什么会这样呢?之所以提供字体是因为客户计算机中没有安装相应的字体,在打开此文件时候缺少字体,造成无法正常显示的结果。基本上每个软件都可以一次性打包所以的文件包括字体,但是由于字体版权的问题,有些字体无法一次性打包,必须手动一一找到相应的字体。 如在 2007 PPT 中,自己精心设计制作的 ppt,用了几款非常漂亮的字体,但是拿到别人电脑上观看时,里面漂亮的字体显示不了自动被其他字体替换,如何才能使自己文档中用到的字体一起更随文档存在了? 有一种办法也就是大家经常用到的把该字体打包安装到没有该字体的计算机上,这样就可以正常显示了。 还有一种办法: 打开 2007 PPT,点选上方工具栏的【文件】菜单-选择【保存】后出现对话框,选择【将字体嵌入文件】再相应的选择 下面有“嵌入所有字符”和“仅嵌入演示文稿中使用的字符”,这个看个人需要。 2007 word 中嵌入字体请参考以上的方法。

批量修改 PPT

批量修改 PPT 概述:            Microsoft office Powerpoint,是微软公司设计的演示文稿软件。用户不仅可以在投影仪或者计算机上进行演示,也可以将演示文稿打印出来,制作成胶片,以便应用到更广泛的领域中。利用Microsoft office Powerpoint不仅可以创建演示文稿,还可以在互联网上召开面对面会议、远程会议或在网上给观众展示演示文稿。 Microsoft office Powerpoint做出来的东西叫演示文稿,它是一个文件,其格式后缀名为:ppt;或者也可以保存为:pdf、图片格式等。 有位 PM 咨询过这样一个问题:如何一次性更改 ppt 中的字体,让所有页面的字体统一,就像 word 中那样替换所有字体,当时也没有时间探索这个问题,现在终于探索到了,完全可以一次性的更改。需要注意的是,PPT 中不支持单字节替换双节字字体,也就是不能保证如:宋体(包含中英文字符)中的英文字符一下替换不成英文字体。 和排版打交道工具中,本地化排好一个ppt,而且要讲究整体的美观和统一。统一字体就是其中一项。很多时候译员翻译文件后直接丢给 PM,但是里面的字体很多不一致,导致字体各异不同,显然不美观。怎样统一 ppt 字体,一张一张的修改显然不靠谱,时间就是金钱,批量才是硬道理。 如何统一一个文件中的ppt文字字体

转换格式

转换格式 基本每周都需要做一个 NBA 中文版视频,每次都需要转换格式,因为每次用软件做出来的视频生成视频文件后文件很大,严重影响了传输速度,不得不借助第三方软件来完成该要求。 也许是习惯了用格式工厂(FormatFactory),它是一款多功能的多媒体格式转换软件,适用于 Windows。可以实现大多数视频、音频以及图像不同格式之间的相互转换。转换可以具有设置文件输出配置,不管视频文件还是音频文件以及图片它都有着强大的转换功能。 经常会进行一些设置,主要是格式和编码、清晰度、质量的设置,它主要功能所有类型视频转换为 MP4、3GP、MPG、AVI、WMV、FLV、SWF、RMVB等常用格式。所有类型音频转换为 MP3、WMA、AMR、OGG、AAC、WAV 等常用格式。所有类型图像转换为 JPG、BMP、PNG、TIF、ICO、GIF、TGA 等格式。 不管什么格式的视频音频图片如需要转换,前提是文件最好是清晰度高的,这样转换后的文件才可以保证清晰质量。 如果在转换一些大文件时候,建议关闭计算机运行的一些程序,让计算机专注于该软件的运行,这样中途不会出现不必要的麻烦。 因为本人遇到过上述的问题,最后死机造成半途而废。

视频清晰度

视频清晰度 最近每个月要做一个 NBA 视频影音本地化,但是视频很模糊,有人问这是为什么? 原视频为格式是 MP4 分辨率为576*324,画面效果如下: 可以是说很模糊,但是如何最大限度提高画面质量。 图像质量不高,画面存有类似雪花的澡点干扰、类似水雾的水波干扰、图像边缘模糊不清。产生的主要原因有以下几个方面: 一是视频源质量不高。 二是在输出的视频的时候选择格式以及格式编码问题造成也就是所说的采用的视频压缩方式不当。。 MP4 只是一种视频格式,其清晰度主要决定于分辨率与码率其中码率最具影响,码率越高清晰度愈好但相对占用空间也越大。分辨率一定的情况下,码率越高占用空间越大。 影响视频清晰度的四大因素: 视频的清晰度与视频的格式有关如:普清的是 AVI——WMV——MP4——RMVB。; 与视频的分辨率有关,越大越清晰; 与视频的比特率有关,越高越清晰; 四是编码:现在最先进的视频编码是H264。 进行视频格式转换时,视频的分辩率不能大于素材的分辩率,否则会模糊。 分辩率再高,也不会比素材更清晰。 码率(比特率)再高,转换出的视频也不会比素材更清晰。 所以,不管视频转换成什么样的,都不会提高清晰度! 我们只有在缺省状态下最大可能的提高。  

AI 能做什么?

AI 能做什么? 假如你是以下角色你肯定想知道这些答案: Sales 1、客户没有提供 AI 文件,只提供了可编辑的 pdf 是否可以排版? 2、不可编辑的 pdf 是否可以用 AI 排版? 3、能完成那些小语种排版? PM: 1、是否可以打开 AI EPS 最高版本文件? 2、ai eps 格式如何正确打开? 3、AI 如何保存低版本?如何输出 PDF? 部分答案在下面揭晓: 我们是否可以打开 AI EPS 最高版本文件? 答:答案是一定的,能打开。 Adobe Illustrator CC 新版本会在 2013 年 6 月份进行全球发布,我们已经拥有最新的版本,只要是 AI EPS 格式都可以打开。 如何正确打开 ai eps 格式文件? ai 是 Illustrator 源文件格式,eps 是 Illustrator 输出保存的格式。 正确打开这两个格式:当一个高版本保存成该版本的 […]

转换 PDF 的方法

转换 PDF 的方法 Word 文件如何转换成 PDF? 1. 直接打印。 2 利用插件转 PDF。(主要方法) 般安装好 WORD 和 Acrobat ,注册后在 WORD 的菜单栏里会自动添加一个“Adobe PDF”菜单。倘若这个插件不能用,请点击菜单栏“帮助—> 关于”这时会弹出一个窗口,在窗口中选择“禁用项目”,会弹出一个禁用项目对话框,在框中选择“Adobe PDF”然后点击启用(Enable),关闭 Word窗口重启 Word,Adobe PDF 插件就会在菜单栏中出现。 Photoshop 文件如何转换成 PDF? 1. 另存为 PDF 文件。 2. 直接打印。 CorelDRAW 直接打印 Illustrator 文件如何转换成 PDF? 1. 另存为 PDF 文件。 2. 直接打印。 FM 文件如何转换成 PDF? 1. 直接打印。 2. 将文件转成 .ps 文件,再通过 Distiller […]

问题所在

2013 DTP 发现小问题来总结一下。 【摘要】 DTP (Desktop publishing),可理解为:“DTP 桌面排版服务”或是“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个环节。具体来说,就是以英文文档为基础,根据本国家/地区文字方面的特殊规定或要求,排版文档。如:文字需要横排或是竖排,以从左到右的顺序或是从右到左的顺序;是否如同英文一样允许文字加粗,或是文字被斜体等等。 前不久在遇到一个这样问题,做 QuarkXPress 本地化版本的时候发现一个这样的问题。 客户提供: QuarkXPress 9.0 版本以上英文工程文件 客户没有提供字体 客户提供图片 客户提供老版本 PDF(中日)以及更新译文 Excel (中日)译文 拿到所有文件检查文件和附件能否打开以及完整型。结果发现由于本机安装 QuarkXPress 版本太低无法打开。 任务:降低版本 索要字体(客户同意寻找类似的字体替换) 本地化过程中需要把 PDF和 Excel 译文顺利粘贴到 QuarkXPress 中。中文版本制作很顺利,必定中文是我们母语。但是在操作日文的过程中出现了一些问题,当时没有发现,客户反馈才发现日文中个别几个段落中是首字缺少。但是 Excel 译文粘贴中首字一切正常,事实告诉我在粘贴 PDF文字时候要高度重视。尽量不要把译文放到 pdf 中操作。

小语种温习

小语种温习 俄罗斯: 俄语的段落首字母的第一个字母应该为大写。 俄语的引号为这样表示 (« »)。 俄语的小数点为逗号。例如:“15 526,50”。 俄语的时间的表示形式为:(17.30)。 俄语的年月日的表示方法为:(21.10.2014)。 俄语的连字符应该尽量避免。 意大利语: 意大利语小数点表示为逗号,表示千分位时用点表示,例如:(24.317,32)。 意大利语的文字之不要轻易添加连字符。 意大利语的数字与百分号之间不要加空格,表示方法为:“8,0%”。 意大利语的数字与摄氏度之间不要加空格,例如:“5℃”。 其他规则与英文基本相同。 泰语: 泰语的文字里没有大写字母。 泰语的数字小数点和千分位分隔符都使用点“.”。 泰语的文字没有连字符。 泰语的文章中不应该使用标点符号,但只有一小部分未翻译英文中会使用标点符号。 泰文请用 tahoma 字体,这个字体兼容性比较好,有的字体有一个泰文的字不可识别,会坏成空格。 注意它的文字上下四层文字都是单个字节,每个都可被选中,所以请小心在折行时注意是否会不小心丢上下层的东西。 对于小语种注意字体问题,以及软件的一些设置。 注 2014    

温习

温习: 日语: 日语的引号用“「  」”书名号一般使用“『  』”。 日语的数字和单位之间一般会有一个半角英文空格。 日语的单位前一般用阿拉伯数字。 日语之间的文字不会使用连字符。 日语的逗号用“、” (不是用的英文逗号,如:“,”)。 日语使用的圆括号和英文一样,但不是全角的,是半角的英文括号。 这些比较小的片假名 (是其他字母的 80%) 最好也不要放在句首, 他们是: つ、あ、い、う、え、お、や、ゆ、よ、わ、ツ、ア、イ、ウ、エ、オ、ヤ、ユ、ヨ、ワ、カ、ケ. 这些比较小的片假名 (是其他字母的 80%) 最好也不要放在句首, 他们是: つ、あ、い、う、え、お、や、ゆ、よ、わ、ツ、ア、イ、ウ、エ、オ、ヤ、ユ、ヨ、ワ、カ、ケ. 韩语: 韩语的引号和英文相同。 韩语的小数点进位与英文相同。 韩语的小数点为点,例如:“.”,千分为逗号,例如:“,”。 韩语的标点符号使用与英文相似,但是有一点除外。冒号(:) 不能使用与韩语中。 韩语的每个词组不能分开,排版时每个词组应该注意他们在一个行上。