ABOUT Samsung Samsung Group, located in Seoul of Korea, is a multinational conglomerate company, which is engaged in many difference industries under the Samsung brand, including Electronics like Mobile, Camera, TV, Computer, etc and Compressor, Semi-conductor, Printer, Medical instrument, Communications system, air-conditioning, Engineering and so on…. According to the founder of Samsung Group, the meaning […]
Entries by joanna
Are you still anxious about finding a genuine Malayalam translation？If so, you are in the right place. We could get rid of your worries by offering you professional and fabulous translation service for Malayalam language. Learn More CCJK, a top-line TRANSLATION and LOCALIZATION team in China, is built up by 40+ in-house translators and editors […]
During the QA process, we should also pay attention to the same translation, but different source words. Also the different translation but the same source words.
As a Project Manager (PM below), we should check and review the files received from the editors to make sure the files which will be sent to the client perfect and satisfied. QA process should be involved in the checking and reviewing by using QA distiller, Xbench, etc. There are some aspects we should pay attention to during the checking.
Bahasa Melayu belongs to the Malay-Polenisian branch of South Island language in the sort of languages, which is used mainly in Malay and the surrounding islands of Malay, such as Thai, Singapore, Brunei, Philippines, part sites of Indonesian Sumatera, and so on.
“They rolled and bounced, and you could do headers with them and make goals with them”. Some people may ask:”why the two words are used in this sentence?” (Do headers & Make goals). what is the difference?
There are also some other phrase which have this kind of meaning. For example: “Heavy” and “weighty”(with the meaning of “重” in Chinese), “dear” and “expensive” (with the meaning of “贵” in Chinese)，“likely”and “possible” (with the meaning of “可能” in Chinese).
“How to update a TM with an unclean file?” this is a important question which the Project Handler cares about mostly. Because we should keep the TM as the newest updated one when the projects are finished.
These two words both have the meaning of “快” in Chinese. What is the difference between them? Why this sentence “那个小孩拼命快跑” is translated into “The boy ran as quickly as he could/as his legs could carry him”?
Trados Studio 2009 is an updated version from SDL Trados 2007, the translation software, which was widely used around the world. Now we will give you a simple and brief introduction about how to use Trados Studio 2009.