Entries by Hana

如何用memoq管理多语种项目

1. 项目简介: 有一个游戏项目,从英文翻译成多个语种(如日语、中文繁体、韩语等),文档情况如下: a. B栏为英语原文,其他栏为对应的语言 b. 部分已有译文 2. 项目操作流程: 创建新项目,填写项目名称,选择源语言和目标语言 在overview下的Add new target language那里添加目标语言   导入待译文档,选择 Import with options… Filter那里选择Multilingual delimited text filter,然后单击change filter and configuration。如果有多个文档,则选择change filter and configuration for all. 勾选First row contains column names 因为目标语言栏有的地方已有译文,所以可以选择“Import as “confirmed and locked””,这样已有译文的地方就会自动导入并锁定,不会计入翻译字数。 然后B、H、J、K列对应源语言英文、日文、韩语、繁体中文,则做相应列处理。 处理完后,如果这是长期项目,而且每次每列所对应的语言相同的话,则可以保存为一个常用的配置,点击这个按钮,并命名。 导入文档后就是为每个语言创建TM TM创建好后,分配项目,按照语言填写相应译员。 给每个语言创建项目包(和单语言操作一样)。创建项目包时,target那里要选对应的语言 比如,这个项目有三四种语言,则可以按照语种创建三四个项目包,把项目发给相应译员进行翻译,译员翻译完后发回返回包, 导入返回包,clean文档的时候各语种译文就会出现在excel里的相应位置,而且是所有语种的译文都会同时出现在一个excel表格里,而不用逐个语种去粘贴译文了。使用memoq处理这样的项目好处很多:方便管理项目资产(TM);不用粘帖译文,clean后各语种译文都有了,很方便;而且memoq自带QA功能,方便进行QA检查。

日英紧急大项目处理心得—部门协调的重要性

因为一个紧急大项目,本人连续一个星期没日没夜地加班,现在项目基本结束,是该好好总结一下了,这一次的项目处理得并不完美,但是从中收获不少。第一次接触这样的紧急大项目,而且源文档又乱得很,有pdf和ppt,pdf转出来的WORD文档并不理想,而且有很多图片转不出来,但是图片上的文字又需要处理。而且客户还明确表示严禁使用转过来的OCR文档,不可使用任何CAT工具进行翻译,图片上的文字要求插入文本框填写译文。 首先,销售接到单之后,各部门(该销售、项目管理部、工程部、资源部)一起开会,商讨如何进行此项目。 1. 近20W字的日英项目需在四五天内消化,项目的紧急情况可想而知,现有资源远远不够,资源部搜集资源也就变得特别关键,赶紧发布相关信息,对投标译员进行筛选。 2. 销售和客户沟通之后,要求减少,只要我们保证交货稿件与源文件的格式基本一致且翻译处理图片上的文字,就不限制我们是否使用OCR文档、是否使用CAT工具。这样我们的可操作性就大大增强,我们可以根据文档的具体情况进行相应安排,比如相似文档安排给同一个译员,使用CAT工具进行翻译,这样既保证了统一性又能节省成本。 3. 工程部尽快对文档进行预处理。预处理分两部分:其一是把PDF转成Doc或PPT,方便译员直接在这些文档上进行翻译或者方便使用CAT工具进行翻译;其二就是一些转不出的图片或表格进行单独处理,这毕竟是少部分,但是却是很关键的部分,如果处理不好会造成漏译或者排版困难,这部分又得分情况处理,工程部能提取出来的表格则由工程部提取处理,如果不能,则由日语录入人员截图,记录文档名以及页码,并在截图下方录入日语,如(左边为录入的日语,右边则为译文):   双语对照有利于工程部后处理——排版。 倘若依照客户要求让译员在图片上插入文本框,然后写上译文,效果特别差,排版部根本找不到原文对应的译文,而且很不方便排版,请看下面截图: 还有比这更为混乱的。 4. 资源部联系好译员后,把资源联系方式发给协助项目管理的PM,这位PM联系译员把价格确定好,把NDA签了,邮件CC给主要负责项目的PM,然后由这位PM统一给译员安排文件。 5. PM收稿后进行检查,漏译的返回给译员补上,对于那些需要工程部处理的图片,交由工程部处理。 紧急大项目,切忌慌乱,注意部门之间的协调配合,资源最优化!

如何用memoq制作TM

在CCJK博客网站上,我同事Chinos曾经介绍过简易制作TM的方法,使用excel表格,将公式放入,然后复制到doc文档中,再用Trados2007将doc文档clean,这样就可以把内容写入TM,然后将其导出成TMX。 那不失为一个好方法,但是如果文件太多的情况下,如何制作TM更加简便呢?我在此给大家介绍一下如何用memoq制作TM。 首先,创建一个新的memoq项目。填写项目名,选择好源语言和目标语,然后按“finish”。 如果需要一次同时制作多语种TM的,则请在overview那里添加目标语(本博客只介绍制作一个语种的TM,如果有需要同时制作多个语种的TM,请邮件至hana.liang@ccjk.com) 第二步,创建TM(Create/use new) 第三步,导入文件 按 “Import with Options…”,然后按“Next”。 当文档很多的情况,请逐个打开查看每一列对应的语言是否相同。B列是英语,F列是日语,G列是韩语,I是中文简体,J是繁体(由于本博客只介绍制作中文TM,所以只选择源语言B列和目标语I列) 在 Filter 处,请选择Multilingual delimited text filter,如果导入一个文档,则按 “change filter and configuration”。如果选择多个文档,则按 ”change filter and configuration for all”。如果这个configuration经常使用,则请为之命名并按保存按钮 “” 。 现在进入这个页面 第四步,双击打开该文档,确认所有句段,这样就可以将所有句段写入TM,按 第五步,导出TM 现在,就可以获得TMX格式的TM了哦 制作TM,一方面可以节省成本,另一方面又能保持一致性,这对长期项目而言,无疑是一种很好的节省成本提高译文质量的方法。

科技文体翻译之直译

随着社会的进步,科技方面交流的增加,对这科技文本翻译的需求也越来越多,而科技词汇有其固有的特点,在翻译过程中无需像宣传广告类文体创造性翻译,常用的就是直译和意译两种方法。本文着重讲述科技文本直译这种方法。 直译,就是指直接翻译词的指示意义。由于科技资料很少有文学作品中的文化差异,所以只需把这些词汇直译即可。直译主要有移植、音译、象形译等。 1. 移植 移植是指按照词典中该词的意义依次翻译,常用于派生词和复合词 e.g database           数据库 microwave         微波 supermarket        超市 但是当这个词在词典中有多个意义时,则需要根据具体的内容来选择与之匹配的词义。如英语中的后缀-er,- or,一般指“做……的人”, worker(工人)、farmer(农民)、teacher(教师);但是科技用语中,根据内容的不同,也常常译成“……机”、“……盘”、“……装置”、“……源”等等。 Contractor (压缩机/机械类) Capacitor   (电容器/电类) Distributor   (配电盘/电类、燃料分配器/机械类) 2. 音译 音译常用于翻译专有名词,如人名、地名,但是随着科技的发展,每天有许多新名词出现,而这些新名词在翻译的时候常常音译,如新材料、新产品、新设备等 如: Watt       瓦特 Farad       法拉 Bit         比特 Tank       坦克 AIDS       艾滋病(因为单纯音译意思不是很明确,所以在后面加上了属性) 3. 象形译法(根据字母或词描述某事物的外形来翻译) 如: U-steel      U 型钢 I-steel       工字钢 S-band       S 波段 X-ray         X 射线

英语成语汉译

因为文化差异,很多中文和英语成语的来源也不同,中文成语很多都与故事有关,而英文成语很多却与宗教有关。英语成语以其形象、生动等特点,坚固地确立了它在英语中的地位。和中文一样,不论是在书面语还是口语中,成语都发挥着举足轻重的作用。但是要将英文成语恰如其分地翻译成中文绝非易事。 如: John was in the seventh heaven yesterday. Seven heaven,字面意思“七重天”,于是很多人可能会望文生义联想到是不是归天了?于是可能会出现这类误译:1. 约翰昨天归西了。 2. 约翰昨天去极乐世界了。 3. 约翰昨天升天了。In the seventh heaven,在词典里的解释是:in a state of great happiness or contentment(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这和宗教有关系,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,也就是说,这个地方可以翻译成“欢天喜地”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“乐不可支”,再比如这个句子:That child is in the seventh heaven with her new coat. 那孩子因有了新衣服而兴高采烈。 英语成语可分为两类,一类是平铺直叙,按照字面意思翻译。如: Last but not least 最后但不是最不重要的一点 Laugh in sb’s face当面嘲笑 Have pity on sb 同情某人 还有一类是有一定的历史或神话故事,有比喻意义,这类翻译一般较难,因为必须知道原委才方便翻译。如: Trojan horse […]

浅谈正反译法

正反译法是指在翻译时把正说处理成反说,把反说处理成正说。这是因为语言习惯不同,在翻译时采用正反译法更适合目标语习惯。 先比较一个反转正的句子: 原文:What they found will surprise no one who has a teen or is a teen or just remembers being a team. 译文1:这次实验结果不会令任何一个青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们吃惊。 译文2:这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以及对青少年时期仍记忆犹新的人们的共鸣。 英语词句中含有never、no、not、non、-less等成分以及汉语中含有“不”、“没”、“无”、“甭”等成分的为反说,不含这些成分的为正说。 接下来比较一个正转反的句子: Don’t make your conclusion before the project finished. 译文1:项目完成之前不要下结论。 译文2:项目结束后再下结论吧。 原文中有not,但是译文2中并没有否定词,而是巧妙地把before变成了after。 典型例子(反正&正反): No smoking! 严禁吸烟! Law is no respecter of persons. 法律面前,人人平等。 She got extremely excited before she […]

Case Study – Chinese Proofreading

About the Project The client requested us to proofread a Chinese project. Volume: over 100 thousand words (7 batches in total, over 10 sdlxliff files for each batch) Source language: Korean Target language: Chinese Traditional Tool: Trados 2011 Time: 7 working days Challenges For this project, we came across following challenges: 1. The volume is […]