Entries by Gigi.luo

Hugo Boss EN-SCH, TCH, JP Case Study

  About The Project The service is We are starting with the translation project “HUGO BOSS SOM Store Operations Manual” and the next chapter for HUGO BOSS: People Management. Client’s Requirements Translate 20+17 files (Excel and Word) from English into the following languages:  –          Japanese –          Chinese (traditional) –          Chinese (simplidied)  There have to be translated around 25,000 words. For […]

Research on keeping optimistic

Why are some people always optimistic? Even when faced with the bleak reality , some people are still able to keep optimism , a recent study might be able to explain why. “Nature – Neuroscience”, a study released on October 9 , said the brain is very good at processing good news relating to the […]

SAP EN – 10 Asian Languages Case Study

About The Project The service is Translation into ZF,ZH,HI,IN,MA,JA,KO,TA,TH,VI for SAP Client’s Requirements The job is again requested for chemical safety data sheets of SAP! NOTE: Project 7438 Please replace the given English phrase in column E by the translation. Project 5116 First of all, find the correct line for your working language. e.g. Norwegian in line 9.Then please check […]

如何使用 Xbench 进行术语 QA

随着翻译行业的发展和客户要求的提高,专业服务日趋重要。而翻译中常见的问题就是译文的不一致性。通常我们可以使用 Xbench 来检查译文的不一致问题。而译文中的术语一致性亦非常重要。如果项目大,交期紧,客户要求具有高度一致性的译文,而我们分配给多个翻译,然后统一编辑,每位初译翻译思维不一样,用词肯定大有不同。而编辑在短时间内处理大项目,也无法保证编辑的术语能够完全一致。Xbench 则能让我们解决这个问题。如何进行术语 QA?步骤如下: 1. 编辑在翻译项目开始前,使用 Excel 列出项目常用术语(两列:a 列源语言,b 列译文)。在接到初译的第一批稿件后,就可开始使用 Xbench 来 QA。QA 前,先把术语表存为 txt 格式。打开 Excel 术语表,点击 Excel (2007 版为例)左上角的圆形图标 -> 点击“另存为”,出现如下对话框: 记住存 txt 格式术语表的位置,特别注意“保存格式”为“文本文件(制表符分隔)(*.txt)”。 2. 打开 Xbench,点击左上角菜单栏 “Project” -> “Properties”,进入下图: 点击“Add”,首先从指定位置添加术语表,或直接把术语表拖入这个对话框(拖入会弹出新的对话框,提示选择文件类型,只要点“OK”就行,软件已自动识别文件类型),在对话框中选中已添加的术语表(如果选中,添加的术语表左边会加绿色五角星),并勾选右下角“Key Terms”,这时不要点“OK”,如下图: 2. 使用同样方法把要进行术语 QA 的双语文件添加进来,把全部双语文件选中,看右下角是否为 “Ongoing Translation”(一般默认是这~),如下图: 这时再点“OK”。 3. Xbench 切换到“QA”界面,点击“Check Ongoing Translation”,软件 QA 完会显示 QA 结果。如下图: 4. 点击 “Tools” -> […]

Understanding of HTML Semantization II

In the blog Understanding of HTML SemantizationI, I talked about the first reason why we should use semantization. Now I continue to discuss the following 2 reasons for using semantization and how we use it. 2. The code is more concise, of higher re-usability. By using appropriate tags, we will write much less css or js. It […]

Understanding of HTML Semantization I

“Semantization (语义化)”, I think we have seen this word for a lot of times, especially in some of the recruitment advertisements. In fact, every time when I see them, I have a feeling that those recruiting companies are only copying them. They simply can not tell and don’t value what semantization really is. And I […]

流行语神翻译

最近网路上掀起流行语神翻译的风潮,在此分享给大家,博大家饭后一笑: 一、最热的文言文风潮: 1. 富贾,可为吾友乎?(土豪我们做朋友吧) 2. 寡人果如其母之聪慧。(我他妈太机智了) 3. 尔等果如其母戏寡人欤?(你他妈在逗我) 4. 寡人与众爱卿皆瞠目结舌。(我和我的小伙伴们都惊呆了) 5. 睡于棺。(卧槽) 6. 汝何如停疗?(何弃疗?) 7. 寡人倍感爱之所失。(缺爱) 8. 贰叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁叁。(2333333333333) 9. 天降异象于前。(前方高能) 10. 金城烧饼。(兰州烧饼) 11. 此人必定无妻终生。(屌丝注定孤独一生) 12. 王汝母。(王尼玛) 13. 汝等真可谓丧心病狂也。(你们真是丧心病狂) 14. 寡人尝于岁前购得西洋钟表一块(。我去年买了个表) 15. 此其母之何等伏枥。(我他妈好忧伤) 16. 吾视汝之面容,欲刃之。(我看你这样就想给你一刀) 17. 寡人未知“膝为矢所伤”所言何意,及寡人之膝为矢所伤。(我膝盖中了一箭) 18. 君甚屌,家翁可知?(你那么屌,你爸妈知道吗?)这句翻译的版本也可以有多样。例如“你那么天真,你爸妈知道吗?”可翻译成“君甚愚,令尊知否?”,也可为“汝之愚,乃父闻乎?” 二、神英中互译疯: 还有更多搞笑句子可以在网络上搜索。说它错,也没错,让人忍俊不禁。这就是语言的神奇。如果运用灵活,无论是工作还是生活,无疑能给我们带来很多益处,传递幽默和正能量!

Beautiful Song – If You Want Me

从来没有任何一部电影的原声能这样打动我,Once 是不同的。 我没有听过这样平静悠扬却美丽动人的歌声。她只是个卖花的女人,带着孩子,姑娘都不算,生活困窘,却在平凡的生活中,唱出、过出她的伟大。这真是一首太美的歌。 Are you really here or am I dreaming? I can’t tell dream from truth For it’s been so long Since I have seen you I can hardly remember your face anymore 你真的在这里么,还是只是我在做梦。 我已经分辨不出梦境和现实的区别, 因为我已经太久太久没有见到你, 因为我已经记不清你的面孔。 很久前,也曾在梦中,梦到很久很久以前喜欢过的人(或是喜欢人的这种感觉?),“他”依旧眉目清朗但是身形模糊。曾多少次在下雨时,想着或许能与“他”相遇。但是那是那么久前的回忆,现在只有在听到这首歌时,才会想起,才会在繁忙工作之余,偶尔祭奠一下这样的感觉、矛盾激进而又郁闷的青春。 When I get pretty lonely And the distance causes only silence I think of you smiling […]

使用 Xbench 将 TMX 转换成 Excel 简易教程

通常我们会碰到客户发来项目,附带 TM,而 TM 是 TMX 格式的。这样的文件是无法直接双击打开的,有时客户会需要我们检查他们的 TM,或者我们自己出于项目需要,可将之转换为易于查看且条理分明的 Excel 文件。而使用 Xbench 就可以实现,步骤如下: 1. 首先打开Xbench,选择“项目”>“新建”,出现如下对话框:   2. 把要转换的TMX文件拖入“项目属性”对话框,点击“确定”(其它任何选项都不须管):   然后见下图,在“项目属性”对话框中点确定:   3. 在菜单栏点“工具”>“导出项目”(Ctrl + R),出现如下对话框:   接下来的步骤非常关键,“输出”下面的“格式”选择“Tab 分割文本”(图1);“文件名”下点击图标,选择相应的存储位置并命名,保存类型选择 “Tabbed Text Files (*.txt)”(图2),然后点击“保存”: 图1 图2   最后在“导出条目”界面中点确定(其它选项都可以不管): 4. 最后导出成 txt 格式的文件,如果你是使用的 notepad2 记事本,则可以直接打开 txt文件,全选复制粘贴到 Excel 文件中。(我试过,格式不会变,就是邮件中发的那样);或者可以新建 Excel,从 Excel 中打开 txt 文件,另存即可。

Movies that relate to English learning I

Watching movies to learn English is always a custom for most English learners. However, English is learned not only from the plot of the movie, but mostly from the words, phrases and sentences in the movie. Movie is  a kind of media that synchronizes audio and video and requires people’s vision and hearing simultaneously. Using […]