Entries by felicity

Translator in CCJK

It is the fourth year I work in CCJK as a translator now. I think it is time for me to think about what I have got from here. I have to say, translating is not an easy job. There is always so much to learn, source language, target language, knowledge of any field you […]

An Introduction of Mid – Autumn Day

There is a Chinese ancient poem: A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day (独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲). As the mid – autumn day is approaching, I think everyone would miss their family more, especially mid – autumn day is a family united festival and […]

How do Translators Improve Their Spoken English

Most English to Chinese translators do not have many chances to speak English in daily life. They are good at reading English but not so much in spoken English. I would not say that spoken English is a must skill for translator but it would be a plus. Then how do we improve our spoken […]

Different Stages of Translation

As a translator, I guess most of us have experienced these stages: Excited stage: enthusiastic about translation and try to translate whenever you read an English sentence. Machine stage: once you have enough translation experiences, you feel like you brain works as a machine, read the sentence, analyze its structure until you fully understand it […]

Learning is an Endless Process in Translation

I have been a translator for almost 3 years, while I still find there is so much to learn in translation. First of all, language skill is always a must for a translator, both the source language and the target language. You might think that as a Chinese, I would of course be good at […]

几个句子的译文可读性对比

有时候你看一个句子的中文翻译,从直译上来说可能并没有什么问题,意思也没有翻错,但是就是看不太懂,可能你会想,这是比较专业的文字,看不懂也是正常的,但是其实是可以以另一种方式来翻译,从而译文可读性更强,以下是一段文字中的两个不同译文版本。 These process instructions specify the workflow and responsibilities for the archiving of data, documents and records. 翻译一:这些流程指令详细说明了数据、文件及记录存档的工作流及职责。 翻译二:这些流程处理指令详细说明了数据、文件与记录存档范畴的工作流程与岗位职责。 The aim of these process instructions is to indicate the interrelationships and dependencies within the co-applicable procedures to highlight the interaction between the processes. 翻译一:这些流程指令旨在指示出共同适用规程内部的相互关系及依赖性,以突出流程之间的互动。 翻译二:其宗旨是阐明共同适用的多个流程之间的相互内在关系与相关性,从而凸显这些工作流程之间的相互作用。 备注:两个句子是连起来的,翻译一的开头都用了“这些流程指令”,使得整段译文“雅”的程度降低,而且翻译二文字更加通俗易懂,“达”的程度提高。 This is the only way to ensure optimum process […]

翻译中的细节处理

作为一名专业的译员,最重要的任务就是交出优质的译文。要做到这一点,除了在语言、专业能力方面下功夫,一些细节也不容忽略。 实践中遇到的细节问题主要有: 1、加空格不当,CCJK Style Guide 中规定: (1) 全角中文字与半角英文字之间应有一个半角空格宽度的空格(请注意是半角空格而不是全角); (2) 全角标点符号与前后字符之间不留空(这一点要特别注意,很多人会出现全角标点之后接英文前会加空格的错误,如 Microsoft、 Microsoft Press、 MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标:顿号后的空格应删除。) 2、标点使用不当,具体来说包括在中文译文中使用英文(半角)标点,最常见的是省略号使用英文的三点“…”而不是中文的六点“……”,应该用顿号的地方用了逗号,应该用书名号的地方用了引号,应该用中文括号的地方用了英文的括号……在这里特别要说明一下中英文括号在中文译文中的使用。 括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。 如:在这条命令中输入的是反斜线 (),而不是正斜线 (/)。 Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。 中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。 例如:在根目录下有 autoexec.bat、config.sys 等文件。 此外,在英译繁体时候要注意繁体的标点跟简体会有所不同,特别要注意的是引号「」。 每个译员的语言水平或者所专长的领域不同,但是只要稍微留点心,我们都能够避免一些诸如格式、标点、一致性等低级客观错误,以体现我们的专业水平。

Healthcare 医疗行业本地化解决方案

深圳市昆仲科技有限公司提供的医疗行业本地化解决方案所涉及的项目主要包括:医学生物领域的学术论文、各种文献、报告书、申请书、专利翻译、医疗器械翻译、药品说明书翻译、保健品翻译、操作手册翻译等本地化服务。 医学文献具有专业性极强并且深涩难懂的特点,考验的不仅仅是译员医学专业学术阅读分析的能力,而且挑战译员对目标语言的表达能力。极其专业化的术语与语言要求译员必须具备深厚的医学专业知识以及较好的语言技巧以实现译文准确性及流畅性的完美结合。专业资料的翻译此类翻译对于译员有两个要求:一、必须具备医学领域广泛而专业的知识,即,既可以在宏观上把握医学上不同科目的知识,又能深入研究每一子领域的相关资料,从而保证准确理解各种医学文献。二、译员必须具备较强的语言功底,尽量以通俗易懂的文字来表述深奥难懂的医学内容。 深圳市昆仲科技有限公司自成立以来一直秉承质量第一、效率为先的原则,为广大客户提供最专业的本地化解决方案。公司具备多年医疗行业本地化的丰富经验,储备具有医学背景的专业医疗翻译、译审团队,按照专业化的翻译 — 编辑 — 校对流程户交出专业、准确、可读性较高的译文,提供为客户量身定做的医疗本地化解决方案。

要以逻辑思维进行理解翻译

很多翻译新手都有这种毛病。拿到稿件埋头就干,看到 TM 中 100% 就用,也不管符不符合上下文,不懂的术语就用字典里面现成的,查不到就自己乱造一个,翻译的时候没有根据上下文和逻辑认真思维,而且胆子很大,经常把自己也读不懂的译文交出去。以至于翻译完成后竟没弄懂整篇文章是是关于什么的。 像左边的例子,可能翻译的时候是 TM 中 100% 匹配,然后译员也没觉得有什么不妥,但是以读者的心态来看就觉得很莫名其妙了,为啥体检下面是个返回?再下面是无压痛?明显这个back应该翻译为背部。 下面再举一些例子: 1) Glomerular endotheliosis, usually there is complete resolution after delivery of the fetus肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后分辨率会完整 读到这样的翻译,不是让人觉得很费解么?这个分辨率从何而来?完全扯不上关系啊!译员在这么理解的时候难道没有觉得不对劲吗? 参考译文:肾小球内皮增生,通常在胎儿娩出后完全消退 2) Other HIV associated respiratory diseases 其他呼吸道疾病相关的 HIV 译员不要一味翻译,也要用常识想想这么理解有没有道理,如果是这样翻译的话,那么总共有多少 HIV 是我们不知道的?正确的理解应该是“HIV 相关的其他呼吸道疾病”。 3) X-ray chest: RLZ infiltrate. 胸部 X 光检查:渗透利鲁唑 (RLZ)。 利鲁唑的缩写的确是 RLZ,但是这个跟 X 光检查有什么关系呢?让人很难联系起来。再去查资料,才发现 RLZ 还有可能是指 right lower […]

翻译过程中要有全局概念

对于翻译新手,特别是翻译公司中新招入的全职译员,很容易犯只见树木不见森林的毛病。在翻译过程中一般会使用计算机辅助翻译 (CAT) 工具,比如 Trados,此工具是我们翻译的好帮手,但却提高新译员翻译能力方面却有不利的方面,因为它会把长段的文章分为一个个句子。翻译新手往往只管翻译一个句子,容易忽略上下文之间的联系。以致很多时候在翻译完一篇文章后完全不知道文章在说什么。 1 注意看原文。 特别对于由 PPT 文件转为 ttx 文件的翻译,有些句子断句不好,或者有些符号变成标记,比如以下例子,如果不看原文件,很容易会翻译为:     而实际上,原文件中是这样的:     明显这样翻译就不对了。 2 注意看上下文 例如: Clinical findings associated with increasing maternal serum levels of magnesium 临床发现伴随孕产妇血清中镁的浓度升高 这样的译文让人摸不着头脑,再看看下文,下面是一个表格,左边是 Serum magnesium levels,右边是 Clinical findings,这样我们就很容易理解这个句子的意思。 参考译文:与孕产妇血清镁浓度升高相关的临床表现 3 要了解缩写意义。 很多译员如果不了解一些缩写的意思就直接把保留缩写不翻译,通常来说这是个比较保险的做法。但是有时候即使我们要保留原文,也需要了解缩写的意思,否则很容易会翻译错误,比如把动词当名词处理,或者前后修饰词不对,等等。 例: The NOs and the RN i/c Triage Station are the authorized persons to […]