Blog

3 search results for:

1

运用双语对照工具加快大规模 TM 更新进度

/ in Boke / by Ekman
最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。 对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档与更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短。 网上已有很多此类免费工具,大多数主流 CAT 软件也有附带,其功能单纯、用法直观,相信任何人只要找到工具按图索骥即可使用,所以下文仅介绍一个自带教程的,其余工具的用法思路大同小异,类似可得。 若装有 trados 2007,则其双语对照工具名为 WinAlign,已经预装在 SDL International 程序文件夹中,其图标如下: 同时还体贴地附带了 Flash 动画教程,十分简单易学,图标(Win8.1中)如下: 注意 WinAlign 得到的是 txt 格式的…
2

通过语言初迹分析正确把握易错句

/ in Boke / by Ekman
现代心理语言学指出,语言行为是一种认知过程而非孤立的符号串制造。这一理论,构成现代巴黎释意学派的基础之一。 我国古代文学家也有言:意在文之先,同时指出注意避免“以辞害意”。显然,无论东方西方,“意”都是语言行为的核心。 在“意”之中,“意图”往往决定着语言流的发出。如果将人比作手枪、语言比作子弹、“意”比作目标,那么语言初迹就好比是瞄准这个动作。正确地把握语言初迹,能让我们更好地把握语言的目标,从而脱离语言外壳,直指核心。 比如下面一段话(摘自刘和平的《口译技巧》一书): ...Approximately 33% of the deaths in the pre-school age group can be attributed to poor environmental sanitation. Less than 15% of rural population live within a…
3

Doing it Slowly vs Doing it Fast

/ in Blog / by Ekman
As a professional translator, I generally think it quite fun to dig out the littel secrets of those foreign texts because it feels like playing detective game. For me, a…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.