Entries by Ekman

运用双语对照工具加快大规模 TM 更新进度

最近有重要客户的大型项目进行彻底翻新,每份文件数万字,几乎每句都有更新。负责更新 TM 的人员反映工作量太大、耗时过久,无法将客户更新内容及时添加到 TM 中,恐影响目前进行中的翻译引发客户不满。 对这样的情况,在 TM 中一句句地搜索再一句句地贴的确很慢。鉴于客户几乎是通篇更新,与其在老房子里修修补补,其实不如另起炉灶——将原有的原文档与更新后的译文档合并成双语对照文档 (bilingual alignment),调整好句段分割,最后将所得最终文档直接覆盖导入到旧的 TM 中即可,所需工时大大缩短。 网上已有很多此类免费工具,大多数主流 CAT 软件也有附带,其功能单纯、用法直观,相信任何人只要找到工具按图索骥即可使用,所以下文仅介绍一个自带教程的,其余工具的用法思路大同小异,类似可得。 若装有 trados 2007,则其双语对照工具名为 WinAlign,已经预装在 SDL International 程序文件夹中,其图标如下: 同时还体贴地附带了 Flash 动画教程,十分简单易学,图标(Win8.1中)如下: 注意 WinAlign 得到的是 txt 格式的 WorkBench TM,若需要 TMX 格式,则尚须导入导出处理。若希望直接得到 TMX 格式,可寻找其他工具。 当然,trados studio 2014 已配备有更新的 WinAlign,据称功能很强(即支持的文档格式更多、需要的后期调整更少,进一步缩短工时)。可惜似乎需要特殊许可证支持,估计大多数人(包括笔者)无法使用。有许可证者不妨一试。

通过语言初迹分析正确把握易错句

现代心理语言学指出,语言行为是一种认知过程而非孤立的符号串制造。这一理论,构成现代巴黎释意学派的基础之一。 我国古代文学家也有言:意在文之先,同时指出注意避免“以辞害意”。显然,无论东方西方,“意”都是语言行为的核心。 在“意”之中,“意图”往往决定着语言流的发出。如果将人比作手枪、语言比作子弹、“意”比作目标,那么语言初迹就好比是瞄准这个动作。正确地把握语言初迹,能让我们更好地把握语言的目标,从而脱离语言外壳,直指核心。 比如下面一段话(摘自刘和平的《口译技巧》一书): …Approximately 33% of the deaths in the pre-school age group can be attributed to poor environmental sanitation. Less than 15% of rural population live within a walking distance of 10 km of a health facility of any kind. A Bengladesh doctor has said:” In the Philippines and certainly more so in […]

Doing it Slowly vs Doing it Fast

As a professional translator, I generally think it quite fun to dig out the littel secrets of those foreign texts because it feels like playing detective game. For me, a thoroughly digested piece of new knowledge is just like refreshment. However, the little joy could be spoiled by tight deadlines (which is exactly why one […]