Blog

38 search results for:

1

Biogill Sales Brochure Case Study

/ in Blog / by Edison
About the project The Client was looking for a native Japanese translator to translate existing sales brochure from English to Japanese. Such sales brochure will distribute on Japanese market and…
2

中文海报排版设计项目心得

/ in Boke / by Edison
2月底加入marketing Dept.,在一个偶然的机会接到了一个排版设计的项目; 项目具体信息如下:此项目是瑞典客户的一个海报制作,时间非常紧急,但是要求非常简单;我也是无意中在Elance平台搜索到该项目;然后按照销售模板进行投标;投标之后不到一个小时就收到了客人的回复,在平台上有客人主动回复,对我们来说是一种极大的鼓舞;和客人之间用Elance平台的Message Room进行沟通;客人将相关要求告诉给我,要求如何排版以及使用哪种字体,那些地方保留等等; 该项目是按照小时计费,客人给出的报价是30 USD/hour,在和DTP小组的人员确认后,发现该项目非常简单,只需要将英文的海报转换成中文的海报;字体使用中文常用的宋体,数字保留不变,相关logo也不用翻译;据排版人员反馈不到半个小时该项目就处理完毕;完成之后,确认效果能够符合客人要求之后,在第一时间将做好的文件发送给客人;客人在得到中国机构的确认后表示:对我们的处理结果和速度非常满意;最终顺利付款; 现在回想起来,感觉接到该项目有运气也有技巧;其中技巧在于如何与客人沟通,如何给客人传达一种积极的信息,即:我们能够100%完成他们所交代的任务,而且能够保质保量的完成。在这样明确的目的推动下,所有工作就会开展的非常顺利,而且能够达到客人想要的预期效果;最终客人给予的评价是:速度非常快,质量很高,值得推荐给其他人合作,评分5.0; 这个小的项目对振奋信心很有帮助,让我们知道自己的努力还是有所回报的!所以,我相信凭借自己的毅力和对客户的执着,我们在销售的道路上会越走越远,越走越顺!
3

Sales 之感悟

/ in Boke / by Edison
销售简言之就是将公司的产品和服务推荐给有需求的用户群体。而在这个过程中,销售人员起到了举足轻重的作用;他搭建了客户和公司内部各个部门之间的沟通桥梁,是企业和客户之间维系良好关系的纽带,同时也是公司长久发展的关键环节;作为一名销售,不可避免的接触各种类型的客户,如何抓住客户的心理,投其所好,满足其需求,从众多同类竞争者中脱颖而出是一名合格销售员必须具备的素质; 此外,销售也是公司形象的缩影,销售的方方面面,举手投足都代表着公司,所以销售的仪表、观察和反应能力、语言表达能力以及自我控制能力都在潜移默化的感染着客户,让客户决定是否接受我们提供的产品和服务。 对于新的岗位,在今后长期实战中最有可能用到的渠道包括: 1. 借助网络平台营销(例如:Elance, Odesk, Proz, Freelancer 等); 2. 通过邮件进行营销(通过收集或购买邮件地址的方式对有需要的人群展开邮件营销); 3. 实地找客户;作为翻译公司,我们需要确定哪种类型的人需要翻译服务。总的来说应该是高收入群体或者大学及其研发机构(公务员、白领阶层、教育人士);实际生活中在这些场所可以接触到最佳的需求点:机场和飞机票待办机构、旅游公司和旅行社、涉外机构和经济技术开发区、高科技产业园区、大学和科研所、高档宾馆、商务中心、新闻传媒和出版发行机构、高端社区和娱乐会所、高铁地铁高端运输工具、网络媒体、应用程序等等; 4. 通过广播、杂志、广告、报纸等媒介进行营销; 5. 凭借公司的网站,通过网络门户与客户对外宣传,建立客户关系;
4

网页搜索项目处理之技巧

/ in Boke / by Edison
从2月初开始,有个客户给出了4,940个台湾科技公司的名称和地址,要求我们充分利用网络搜索技巧,帮忙找出下列内容: Company Name(English) Company Street Address 1(English) Company Street Address 2 (English) Company City (English) Company Postal Code (English) Company State (English) Company Country (English) Email WEBSITE Legal ID (VAT…
5

翻译总结与体会

/ in Boke / by Edison
从当初的门外汉到现在一年多的翻译体验,仅就笔译而言,感觉做得只能算一般。当然兴趣使然,毅然决定半路出家从事翻译工作,现在想来,有些冲动和冒险,但应该说这是一次正确的选择和体验。走到今天,除了机遇之外,更重要的是兴趣。回顾过去的种种体验,千丝万绪,但总的来说以下几点对自己的影响甚广。 1. 熟知自己擅长的领域,打好扎实的功底 有些人认为,只有英文翻译专业,语法学得好的才可以做翻译;其实这种说法只对了一半,在世界经济文化交流日益平凡的今天,各种高科技不断涌现,所以各行各业都需要翻译人才,所以各个专业知识学得通透且英文表达良好的人士也可以从事翻译工作。 从翻译需求来看,目前仍然以实体类型的翻译为主,如科技、IT、财经、法律等。具体到某一个类别,如果没有深厚的专业知识或经验,要轻松胜任工作可能不会太轻松。这也正是新手在从业开始就必须结合自己的兴趣、特长和专业背景,选择一个主攻方向。 持续处理同类型的翻译,这样不仅有质量的保证,速度照样上得去,可谓鱼和熊掌都可兼得!以我比较擅长的IT 电子产品为例,因为喜欢,所以时不时的注意收集此类信息。大量的获取专业信息可以帮助我了解文章的风格以及选词、用词。所以一旦遇到这种类型的翻译,自己就能轻松应战。但对我来说,翻译最难的不在实际做翻译,而是在于知识的储备。 一方面我想了解更多新研发出来的产品及其对应的原理和用途;另一方面,也必须根据公司的业务模式,积累其他各个方面(医学、文学、金融)的知识。这种工作量非常之大,有时可能感觉厌烦,但要随时转换心态,给自己打气,这样才能越做越好。 2. 学会查阅资料并总结错误,体现专业 我们阅读中文文章时,如果遇到无法理解的语句、概念时,可以跳过去,甚至整段可以略读。或者只知道个大概意思就好了。但是换做英文时,遇到这种情况,就算想跳也不能跳,否则需要翻译做什么?我们自身的价值又如何体现?这个时候更多的是需要查一查词、搜一搜网络,准确理解词语的内在意义,有必要时还需要阅读与之相关的文章,了解它在具体语境中的具体应用。 翻译完成的项目必须要以中文读者的角度通读,找出其中读不通顺的语句,或者无法理解或生僻的表达,尽量修改到自己满意为止。完成的项目还须多多对照编辑稿,找出自己的不足之处;不断的总结和避免犯类似的错误。有人说翻译到了一定阶段会遭遇瓶颈,我认为要想取得突破就必须不断的学习和积累。 例如,如果我们在翻译财经文章时遇到困难,就必须找这种类型的报刊杂志多多阅读,这样一定可以找到很多可以借鉴的相关译法,通过比较,找出最佳的译法。 3. 注重细节,精益求精 翻译工作最终体现在翻译的字字句句,甚至是标点符号上。在细节方面(标点符号和空格),我们公司规定的非常好,完全按照本地化的要求实施,这样能够让新加入的译员从一开始就严格要求自己,体现自己的专业。 翻译之后的文章必须检查,这是必须的;因为即使造诣再高的人也难免会出现错别字和小的错误;而这些错误往往在回头检查时候便能一一挑出来;这不仅是对自己负责,也是对下一道工序编辑以及校验人员的负责。只有精益求精,才能让自己收获更多,成长更快! 总之,翻译是一个非常具有挑战性且枯燥的工作,如何耐得住寂寞,沉下心来认真对待就有赖于自身的毅力和勇气。希望奋战在翻译一线的同事们能够再接再厉,总往直前!
6

翻译速度提高之建议

/ in Boke / by Edison
一名专业的译员,讲求的是翻译质量和速度并重,只讲求速度而不注重质量的翻译,毫无价值可言,并且使客户心目中的专业印象大打折扣;只重视质量而忽视速度的翻译,同样会使交货期限大打折扣,无法满足公司按时按质交货的基本原则;但是翻译速度和质量又是两个对立面,对于翻译新人来说,如何做到既保证翻译质量,同时又不断的提高自身的翻译速度,是我们必须花费心思考虑和解决的问题。通过咨询各位同事并结合自身的经验,总结以下几个方面: 1. 通读翻译材料,了解文章的大意和文体(新闻稿、广告、说明书、一般性的介绍等);这样做的目的是为了让心中有一个大致的轮廓,并且根据不同的文体确定自己将要使用的语言风格(严谨、简洁、华丽、新奇等);之后便可一句一句的翻译,这个过程中先把大概意思写出来,然后进行语序的调整,尽量使表达符合中国人的说话习惯。 2. 加强自身的语言功底;翻译过程中势必会碰到各种不熟悉的单词、短语以及复杂的长句,这个时候,考验我们语言功底的时间到了;我们有必要将陌生的单词、词组和句子重点标识出来,凭借自己内在的功力先翻译,等处理过后再回头重点功课这些难点部分,主要借助网络查词,搜索引擎和同事间讨论进行解决。第一遍翻译过程中切不可在不熟悉的单词或词组上浪费大量时间,因为这势必会造成翻译速度的下降,并且会影响到翻译的速度;所以平时一定要注意积累单词;对于复杂长句方面,就需要用到已有的语法知识,抽丝剥茧一层一层找到中心意思,随后变复杂句为简单句; 3. 翻译速度的提高还需建立在实践的基础上;没有经过大量的练习和磨炼,速度的提升无从谈起;所以除了正常的翻译项目之外,我们还需找寻各类翻译素材进行练手,这既能积累自身的能力,也能无形的提升翻译的速度;大量的练习之后再对比前一个月时的速度,想必已有了不小的进步。量的积累达到一定程度之后必将造成质的飞跃; 4. 翻译过程中切勿分心走神;外在诱惑往往过多,譬如:在线聊天、购物、浏览网页、逛论坛等,这些因素往往成为翻译速度的拦路虎,若经不住诱惑,左聊一会天,右翻译一句话,这势必让翻译速度和质量大打折扣;所以学会抵制外在诱惑格外重要,在正常工作时间静下心来,专心致志的工作;工作之余抛开各种不快,尽情的玩,做到劳逸结合。 5. 平时注意把一些有用的专业词汇网站收藏在收藏夹中,以备不时之需; 但总体来说,在“质量”与“速度”不能同时保证的情况下,强烈建议先保“质量”舍“速度”。这样会给后续编辑和校对工作减轻很多负担!自己在质量有所提高的情况下信心也会大增,对后续项目的处理有莫大的帮助。

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.