Entries by Daisy

淺談「施華洛世奇」(Swarosvki elements) 的翻譯

此篇翻譯的最大特色是語言優美華麗,那麼譯員在處理時需要多照顧原文行文風格,將之呈現於譯文之中。眾所周知,施華洛世奇珠寶以奢華精緻著稱,我們也需用華麗詞藻修飾凸顯其驚艷。本文攫取幾個示例。   1. WE ARE THE WORLD a. 引領世界風尚 b. 我們就是世界   這是原文的小標題,字面含義大家都瞭解,根據上下文其引申意義是指 Swarosvki 代表世界頂尖時尚。因此我們處理時就有兩種方式,第一是直譯,第二是意譯,如上述 a、b 所示。至於哪種翻譯更為貼切便是仁者見仁智者見智了。   2. Inspired by Henry Darger’s fantasy manuscript, The Story of the Vivian Girls, he drew on the playful world of its characters to create romantic floral prints that were subtly accented with sparkling Swarovski Elements. a. Story […]

浅谈“钻石天堂:安特卫普”的翻译

前几天,做一个关于钻石生成、切割方面的测试稿。在词语选择,表达文风上感觉自己还有很多欠缺。在此举几个例子说明。 Diamonds love Antwerp 这是测试稿的小标题。翻译标题在乎语言精简,词句优美。直译过来是“钻石喜爱安特卫普”,深层含义是安特卫普是钻石的聚集地,于是我翻译成“钻石天堂:安特卫普”。之后收到编辑稿为“钻石之城:安特卫普”,个人觉得两者皆可。 Diamonds are born under conditions of extreme pressure and heat, deep under the earth’s surface. 1. 钻石生成于压强和热度极高的地表深处。 2. 钻石在地表深处的极端高温高压条件下生成。 第一句是我的初始翻译,后面是最终定稿。主要区别是动词位置和“ under conditions of ”的处理,很多时候,对于原文一些状语译或不译也需要考究。 They are mined in Arctic regions and deserts. They’re harvested in rivers and scraped from the seabed. 这句话是指钻石开采地点:北极地区、沙漠、河流和海床等。 1. 它们埋藏在北极地区和沙漠。河流和海床也蕴藏丰富钻石。 2. 在极地和沙漠中被开采。在河床和海床上被冲刷和收获。 第一句是我的译文,看似通顺,却有失偏颇。将”mined, harvested, scraped” 翻译为“埋藏、蕴藏”不恰当,因为原文指出了人工开采这一过程,若是单单“埋藏”仅指出自然现象。 Once […]

项目翻译中常见词语的用词选择

这是一个酒店管理类项目,针对学员和培训师的日常工作内容展开。翻译文件中,很多原文以单个词、短语形式出现,此时需要我们联系上下文准确理解推敲其含义。   Foundations 该词多次出现于项目首段,按字面可理解为“基础”,但联系上下文,可进一步延伸翻译为“基础知识”。   2. Shift Shift 的常见意思有转移、替换、转变等。单看一个词很难推测出该词的具体含义。 Shift Management Training 轮班管理培训 Proceed on to Shift Control section进入轮班控制章节 文章后面有提到: Get the Trainee to improve these focus areas over the next few shifts. Counted and recorded waste for the Lunch Shift. 由此可推测到 shift 在此是指代某个时间段,查看shift释义,还有“轮班”的含义。我们都知道,餐厅工作人员都是分早晚班工作,那么shift 在此译为“轮班、值班”比较合适。   3. Rush Ready 这里不好掌控的词是“rush”,我们常用的意思有“冲、奔、跑”等,多作为动词使用。检查后面文件,发现这里的 rush 指代的是一个时间段,后面还有出现: Pre Rush activities […]

处理翻译大项目的注意事项

作为专业的翻译公司,CCJK 经常会接到一些字数偏多的翻译项目,上万字或十几万字或更大。如果项目紧急,时间不充足的情况下,肯定需分给几个译员翻译,很多时候编辑也不止一人。那么在进行此类翻译时,我们应注意哪些方面呢。 一,一般大项目都是围绕一个领域开展,如计算机、科技、管理或金融等。刚开始做项目,会有一些摸不着头脑的感觉。需要尽可能让客户提供背景知识,以实现更为精确的翻译。译员也可去相应网站搜索了解方方面面。处理一天后,便会慢慢熟练起来,有如鱼得水的感觉。 二,如果项目字数多,时间紧,需要分给几个译员翻译。那么这几个译员和编辑应建立一个讨论组,遇到不能理解或无法确定意思的词或短语可以提出来一起讨论。另外,文中的专业名词和出现频率较高的词语也可在此统一。因而,即使多个译员操作,也能使译文如行云流水,一气呵成。 三,如果遇上译员都无法确定的单词或语句翻译,需通知项目经理及时询问客户,提交 query 等待客户确认。每个公司都有其企业文化,有可能赋予某些词的特定意义。彼时,我们需不怕麻烦,询问客户,等待客户回答后方统一译文。 以上就是我处理大项目所总结的几点心得,正如目前处理的餐饮培训类项目,三四个译员一起翻译,总免不了有些不一致的理解,大家提出来一起讨论,然后达成一致,能提高译文的专业性和可读性。

翻译之路,贵在坚持

坚持是最简单的事,却也是最难的事。从事任何工作,贵在坚持,翻译犹是如此。浅尝辄止,不深入探讨学习,是无法取得进步的。有句老话说得好,隔行如隔山,其他人看来翻译不过是两种语言之间的转换,看看书敲敲键盘即可。哪只两种语言的差异有多悬殊,两种文化的碰撞能激起多大的火花。 出入译门,如拜师学艺,要想技艺精湛,就不可急功近利。你能在每日练习中感觉到自己的点滴进步,但想达到质的提升,没有三五年的勤奋努力几乎是痴人说梦。翻译也被人说成是鹦鹉学舌的行业,译员必须严格按照翻译规定,深入理解原文再转换为译文,达到其原来的效果。 严复曾提出翻译行业三大要求“信、达、雅”。信即语言忠实,符合原文;达即语言通顺,易于理解;雅即文字优美,文笔流畅。如此看来,忠实原文是翻译的首要任务,不可有丝毫懈怠。此外还需语句符合语法,能起到沟通交流的作用。至于“雅”,不同文件有其不同要求,若是文学美文,则需“雅”;若是翻译通俗小说或其它,则更多的应是符合原文文体风格,而非一昧追求雅文,偏离原文所追求的意境。 翻译之路,其深且远。不少译员曾因喜爱而入门,又因枯燥而放弃。记得苏格拉底曾要求弟子每日抡手两百次,一日后,每个弟子都完成目标。一周后,完成人数减少一半;一月后,更是寥寥无几。最后,坚持下来天天抡手的只有一人,他便是另一位伟大的哲学家——柏拉图。日常生活中看似乏味之事,却并非毫无用处。我们要做到的是,让优秀成为习惯。你所做的一切:认真翻译、不断学习,只是出于习惯。CCJK 成立十余年,是一家专业的翻译公司,可以为您提供准确的翻译服务。

昆仲翻译,专业多语种翻译

只差十余天便在昆仲 (CCJK) 从事翻译工作一周年了,去年二月份面试,三月一号正式上班,不得不感叹时光飞逝。再回首恍然如梦。毕业近两年,工作两余年,校园生活越来越模糊,前方道路却越来越清晰。 在昆仲是我第一次从事正规的翻译工作,虽然是翻译专业也零碎处理过一些翻译工作,却远没有这么正规系统。在这我学会使用翻译软件处理作业,那些看似复杂的电脑软件其实用起来很方便。也是在这才了解到简体和繁体表达的差别所在,更觉得繁体文字的美妙之处。 翻译并不是单调的双语言互译,有时候会处理到写作项目,有时候还需了解 Microsoft 相关软件处理工作。记得有一次,我接到一个项目是客户写出中文版本的PPT处理技巧,要求我们对照要求做出相应的文档。之前有选修过相关课程,但某些技巧功能还是不熟练,时间又比较紧,还是找朋友帮忙一起做才按时完成。有人说,翻译就是要 “know something of everything”,我觉得特别有道理。 翻译接触的范围比较广,从计算机、经济、政治、法律到医药、广告、物理、化学,囊括所有,虽然公司分配任务都是按照译员的胜任方面安排,但难免有人手不够,若是赶鸭子上架,则很难交出满意的译稿。不断提高,接触多方面知识总是有利无弊的。 我一直觉得,让人成长的是经历,而非岁月。对于翻译也是如此,practice makes perfect. 只有不断操练才能获得不断的进步。让今天的自己胜过明天的自己,让时光把我们变得更好。

Work in CCJK, study in CCJK

The year of dragon is coming to an end. This is a season for harvest, also for gratitude. We, the company, would like to thank you for bringing up your outstanding children, for supporting their choice of working in CCJK. Through the past, your children have been worked hard without any complain. They have spent […]

中国共产党第十八次全国代表大会报告中英讲稿

2012 年 11 月,中国的头等大事是中国共产党第十八次全国人民代表大会 (Eighteenth National Congress of the Communist Party of China) 的召开。全国人大五年召开一次,全国人民代表大会由省、自治区、直辖市、特别行政区和军队选出的代表组成。十八大的主题是: 坚定不移沿着中国特色社会主义道路前进 为全面建成小康社会而奋斗 FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS 现在我们讲解胡锦涛主席的报告内容的中英翻译。   “同志们: 现在,我代表第十七届中央委员会向大会作报告。 Comrades, I now wish to deliver the following report to the Eighteenth […]

如何在翻译中规避中式英语(二)

上篇文章中,我们讲到了中式英语出现的原因,并举出一些例子说明。其实对于中式英语,大多数外国人是不讨厌的,甚至觉得很有趣,认为这是中西方文化的融合,呼吁保留这种特色。而本国人对于中式英语的态度却是褒贬不一。有人认为这是融入中国元素的语言,应当保留;有人认为中式英语本就是不正规的,应当摒弃。不管外面的世界如何转变,对于我们翻译工作者而言,追求的是准确与正规。因此,中式英语是我们必须规避的。接下来,我们继续上文未完成的例子。 (1)我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence. 注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这里的“资本”不能与 capital 画等号。也有人用 advantage 来翻译“资本”,虽然不尽意,但至少可以让读者理解。有时候翻译时,如果带特殊文化背景和含义需进一步引申翻译出来。 (2)想让他答应这样的要求恐怕不大可能。 [误] I’m afraid it is impossible for him to agree to such a request. [正] I’m afraid it is unlikely […]

如何在翻译中规避中式英语(一)

Chinglish, 即”中式英语”。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。中式英语在英语被称为“Chinglish”,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。   常见生活中式英语 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确:Thank you for riding Bus Line 52. 中式英语Welcome to ride Line 13 again 正确:Thank you for riding Line 13, and we would be pleased to welcome you back aboard at any time. 中式英语Welcome to take my taxi 正确:Thanks for taking my taxi. 中式英语Welcome […]