Entries by Chris.Gong

Comparison and analysis of using vague language in business correspondence at home and abroad

With the deepening of economy reforms, the enterprises of china have more chances to exchange and cooperate with foreign companies. Therefore, using business correspondence plays an important role in communication. However, because of the historical and linguistic factor, Chinese companies can hardly use a non-native language as well as those foreign ones. The following comparison […]

Lexis translation in Translation of Business English Contract(2)

3. Translation of Polysemous Lexis In business English contract, there is much polysemous lexis, which means a word has several meanings itself. However, in specific context, a certain amount of lexis has only one meaning. Therefore, it is difficult to translate them correctly. Furthermore, different understandings lead to different translations. Therefore, Different usage of these […]

如何与直接客户打交道

来公司工作已有半年,这半年里虽然开发出来的客户不是很多,但是与直接客户打交道的机会却也不是很少,下面我总结了一下与直接客户打交道的心得,希望可以激励自己更加努力,不断进步。 我将这个打交道的过程理解为:信任关系的建立过程。但是,信任关系的建立实属不易,尤其是初次打交道的客户,那么我们可以通过一些什么办法提高信任关系建立的成功率呢? 1.根据客户特性选择正确的沟通方式 邮件 电话 即时通讯工具 直接拜访 客户有内向与外向之分,所以他们偏爱的沟通方式会不一样,例如:我最近在做的一个手册翻译的客户(女),发完开发信收到回信之后我马上给客户打了电话,前期的项目细节沟通以电话为主谈妥之后,再与客户打电话时她就在言语中暗示她偏爱的后期跟进方式转为邮件和即时通讯工具会比较好,所以有时候一味盲目的打电话可能会增加客户的厌恶感 有些客户会直接说明自己偏爱的沟通方式,但是有些并不会直接说明,此时就需要我们仔细观察、仔细聆听 2.根据客户特性选择正确的说话方式 说话是一门艺术,是sales真正价值的体现 这一点不仅在邮件、电话、及时通讯工具能得到体现,而且在我们直接拜访客户的时候起着关键性的作用。 经验分享:直接拜访客户方面有丰富的经验的前辈们,希望可以分享给我们各自的说话艺术,是直截了当、迂回战术、幽默、还是称兄道弟打感情牌。。。 3.以专业的素养打动客户 合理的价格(尤为不好控制) 规范的翻译流程: T+E+P Glossary TM管理项目 直接客户对价格尤为敏感,如何“定价”有时可能起着决定性的作用(试探性的询问、上官网查询、直接问客户budget) 直接客户不同于agency,对于TEP流程、glossary以及TM管理项目不是特别了解,所以越是以这些专业的流程规范来游说客户越能打动客户,让客户觉得我们除了单纯的翻译文件还能为客户提供更多附加值,为客户提供方便,真正做到以客户为中心。 4.帮客户解决疑难问题也能帮助信任关系的建立 例如: 我有个项目因为涉及到排版,然后客户发过来的排版文件是她从她们的总公司获得的,是最新版11版的Framemaker,客户在最终交稿给总部之前需要检查Framemaker文件,但是客户并没有11版的Framemaker,在这种情况下我主动提出发下载包给她之后,她不停道谢,虽然这可能是一个很小的忙,但是我相信,只要我们凡事都为客户着想,成单不会是问题。  

Lexis translation in Translation of Business English Contract(1)

  Lexis translation is a very important part in . The basic and necessary condition of a good translation lies greatly in knowing the usage of lexis. Following are some Skills for Translation of the lexis. 1. Translation of Abbreviations Abbreviations occur as the need of convenient language use, especially in today’s society to which […]

The procedures of translation project from a new client

I started working for CCJK in early June, as of today, it is 5 months. Although I haven’t dealt with very big project until now, I believe that the process of all translation projects is the same. Here I briefly organized the process of translation project from a new client for your reference, and I […]

参会流程规范

参会流程规范 一、        会议前 收到主办方邀请后及时报名,并付款给主办单位 确定参会人员名单 相关人员主动打电话咨询主办方报到以及与会的相关事宜,并向主办方索要与会公司名录,提前做好潜力客户的调研工作 提前准备参会材料,如:公司宣传手册、名片、小礼品、报到材料等 发邮件通知同事,看是否有会议举办城市客户拜访需求,如有,则需向该同事咨询需要拜访的客户的详细资料 发邮件通知行政,并让行政提前预定酒店及火车票(机票) 查好会议举办地点的具体路线 二、        会议中 注意着装、谈吐,为公司树立好形象 认真听取会议精神,及时做好会议记录 空闲时间向与会人员广发公司宣传手册、名片、小礼品,并向其索要名片、介绍我司的相关业务,特别是潜力客户 会议一般需要几天时间,所以需每天向公司领导汇报当天的参会情况 三、         会议后 将主办方赠送的宣传材料带回,供同事们阅读参考 将会议中搜集到的名片做成电子版存档 写一份详细的会议报告与心得,及时与同事们分享会议精神 及时跟进潜力客户 申请财政报销(需要发票凭证)

My new client-Kelly services

About Kelly services Founded by William Russell Kelly in 1946, Kelly Services has provided workforce solutions to customers in a variety of industries throughout its history. Kelly’s range of workforce solutions and geographic coverage has grown steadily over the years to match the needs of our customers. Our traditional expertise began with office services, call […]