Entries by Chinos

如何翻译 STF 文件

现在的项目已非之前那么简单,在word里进行翻译,而是涉及到很多复杂甚至专业的知识,例如软件、数据库、排版等,碰到各种要求的项目和各种文件类型,如何处理成为整个项目能否有效进行的关键所在。 例如碰到一个STF类型的文件改如何处理? STF首先非常规文件扩展名,通过搜索得知为 Salesforce 的专用格式文件。 现在分析其文件内容找寻规律。 # Use the Source file to translate labels for the first time. # – Change the language code in the header from the organization’s default language to the translation language. See “Supported Languages for Translatable Customizations” in the Salesforce.com online help for a list of supported languages and their […]

糟糕的 Trados Studio 字数分析体验

糟糕的 Trados Studio 字数分析体验 如果你开始使用trados2009以及以上版本甚至是2014,那你一定遇上了非常遭到的字数分析体验 ——和trados2007相比起来,studio的字数分析变得十分复杂、慢并且通常得不到你想要的结果。 SDLX或者是trados2007头可以简单使用文件进行快速分析。而切换成studio,则需要在在Studio中创建项目,它需要非常长的时间,而且每次都要重复做相同的事情!作为一个老用户来说,trados最近几年的升级很多时候都在进行着倒退式的减法,功能不见创新,程序越来越臃肿(从2014开始终于意识到了开始瘦身加速)且易用性一直在降低! 对于Trados2007,你只需要打开一个TMW格式的翻译记忆库,然后点击分析,将文件拖入进去即可,还可以得到一个txt或者csv格式的字数统计报告。 而Trados studio之后步骤变得复杂很多,分析了之后在项目视图里看到的字数还可以应用于复制粘帖,你需要在报告视图找到这个分析结果,等等,打开分析视图时还需要等待「分析结果正在载入中」,在等等,打开之后还要卡一下,这不是坑人吗。而且分析结果里的布局也十分不合理,把内部匹配和TM匹配分开来算,但是大家需要的结果不是应该加起来吗,且这部分还不可自定义,更加别说中文版本的翻译错误了,New一般翻成「新词」,而trados作为一个全球性的本地化公司,竟然保留「新建」这种错误翻译长达五年之久,直至trados2014才修复。Sosad  

Regex Filter 預覽

在Regex Filter 的預覽標籤下,將會顯示依據你在定義的規則而導入的文字預覽。使用本標籤可檢測你的規則「正則表達式」是否生效: • 檢測字符是否正確顯示? (有時由於編碼不同,字符會顯示亂碼)、段落是否顯示正常。   • 高亮顯示的文字是否如你所設置的規則一致? 如果確定一切無誤,便可點擊OK開始導入文件。 重要:下圖所示僅為演示,每次的預覽介面依據所載入文件而不同。 在 Reference file下拉列表裏可選擇你需要顯示的文件,Memoq默認顯示第一個文件。(倘若這個項目包含多個文件) Text limit 選項為預覽所顯示的文字多少。默認顯示16K的文件大小,約等於4000-6000字符。(根據文件的編碼有所不同) Preview標籤頁使用不同顏色的標籤來標注不同的內容: • 灰底、黑字、紅字為不導入文字黑字表示依照 Paragraph 標籤頁所設定之規則而不導入。紅字表示依照 Include/Exclude 標籤頁所設定之規則而不導入。 • 綠底的文字表示為導入的文字   • 白底的文字為評論或者其他句段相關信息。   有了Regex Text filter則可處理任何格式任何編碼任何內容的文件了,對IT類文件支援尤其友好。 如果您有任何翻譯或者本地化需求,請點擊頁面下方的Contact us與我們取得連絡。

提取Idiom(wpz文件)的翻译记忆库与术语库的方法

提取 Idiom 项目包的 TM(翻译记忆库) 将Idiom的项目文件包(.wpz格式)使用压缩工具打开,然后解压。 得到如下文件: Wstm即为Idiom的TM格式。 WSTM可以使用Xbench加载,然后导出TMX格式,即可在各大CAT工具中使用。 提取Idiom项目包的TB(术语库) 在解压Idiom的wpz项目包之后,你会得到一个后缀名为.wstd的文件,这个即为Idiom的术语库。 1- 将 .wstd 后缀的文件重命名为.mdb格式文件 2- 使用Excel打开 .mdb 文件 (如果弹出安全隐患提示,请点击Enable启用) 3- 此时将会弹出一个选择表格的窗口,请选择 “Lemmas” 4- 内容加载完成后,删除除了”Lemmas”之外的所有列 5- 点击 B2 单元 6- 在此单元格输入函数 “=A3” (不包括引号) 7- 按 Enter 回车键 8- 此时会出现双语夹杂的情况,这时我们要挑选出需要的语言对,如英 – 中(如图1) 9- 在最左列插入一列 10- 在A2和A3输入1和2,选中A2和A3,将右下角的小黑点 往下拖应用到这一列,在应用完成后,点击小标签选择 复制单元格,即能得到图1的效果 11- 全选A列,点击excel菜单的数据 – 筛选 12- 出来的筛选后仅选中1(若是需要中到英的术语库的话),这是留下的仅为中英了。 13- 另存为TXT文件后,可导入到其他的CAT工具中了 图1

适用于本地化行业的正则表达式初探

适用于本地化行业的正则表达式初探 正则表达式,又称正则表达式、正規表示法、常規表示法(英语:Regular Expression,在代码中常简写为regex、regexp或RE),计算机科学的一个概念。正则表达式使用单个字符串来描述、匹配一系列符合某个句法规则的字符串。在很多文本编辑器裡,正則表达式通常被用来检索、替换那些符合某个模式的文本。   而对于本地化行业来说,正则表达式则为一个非常有用的文本过滤器(Filter)、自动翻译规则(auto-translation rules)与句段规则(segmentation rules)的终极解决方案。 正则表达式的英语为Regular Expression,直译成中文为常规的表达,顾名思义,既使用一些既定的常规表达来制定规则,代替一些有规律的文本。 Regex提供一个非常自由的环境来告诉软件你在寻找什么。   下面准备介绍本地化软件常用的表达式: 表达式 意义 . 匹配任何字符 | 在此符号的左边和右边的表达式都匹配目标字符串,例: ‘a|b’ 将会匹配目标字符串里的 ‘a’ 和’b’ 两个字符 [] 定义一个区域 () 定义一个组 \s 匹配任何空格 \d 匹配任意数字 ? 匹配尽可能少的次数 * 匹配0次(没有)或更多 {x} 刚好匹配X次 {x,y} 匹配X至Y之间的次数 (X,Y必为数字,Y必须大于X)   关于 Regex的简单用法 即将在下一章讲述  

Trados 翻译 Memoq 导出文件方法

从 memoQ 导出双语 XLIFF文件 很多情形下,Memoq的用户需要与其他CAT工具使用者的用户合作。例如你需要你的译稿由未购买Memoq的译员进行校对。或者项目管理人员需要与外包团队合作,但是这个团队暂时还没启用Memoq。如果将会与你合作的人员使用的是兼容 Xliff 文件的CAT翻译工具,Memoq可以导出Xliff文件交给另外的翻译或校对人员。 想要创建 XLIFF 文件,选中你需要转换的文件,点击翻译界面的 Export bilingual ,然后选择memoQ XLIFF 选项。 当接受到完成稿时,通过点击Import with options,导入完成的稿件,将外部人员的修改导回到原始文件中。 导出 XLIFF 文件时,你有如下选项: 如果你要导出多个文件,你可以导出成一个单一的Xliff文件(MQXLZ) 或者多个(MQXLIFF)。 你可以选中包含skeleton,当外部人员工作完成时,你便需需要原始文件和原始项目的支持变成生成译稿。这种情况下请导出MQXLZ文件。 你可以选择将 XLIFF 保存为以MQXLZ格式的压缩文件。 你可以选择包含版本和修订历史信息。(仅对导回时的Memoq支持) 注:由于Memoq导出的格式为mqxliff文件,当你将导出文件放入trados2009 或更高版本时,会提示不支持的文件格式。这是你只需要在trados的文件类型里xliff选项中添加mqxliff文件支持即可如下图:

STAR Transit 项目处理流程

STAR Transit 项目处理流程 memoQ 支持处理 STAR Transit™ XV 和STAR Transit™ NXT项目。Transit生成的项目包文件通常格式为: *.pxf、*.ppf。memoQ 可以导入项目包大部分内容(Transit术语库除外),值得一提的是,Memoq可以将Transit的Reference参考文件导入/转换为易用的翻译记忆库。 在Memoq项目界面主页选择 Import Transit Project,选定PXF或者PPF文件,会出现导入向导,完成这些步骤: 项目基本信息 定义不同的导入和导出选项 添加翻译记忆库或者参考文件 第一步 通过顶部工具栏的Project – Import Package – Transit Package或者界面下方的Import Transit Package便可开始导入Transit项目。 memoQ 可自动读取项目名和语言对。项目信息、客户名、领域、主题等都能直接从STAR Transit™ 项目包内承接。可根据个人需要补充相关信息或者进行修改然后点击 Next继续下一步。   第二步 接下来的页面可自订STAR Transit™ 项目导入和导出选项。因为一些设置和定义的不同,STAR Transit™与memoQ的界面操作、表达也会不同。 Memoq默认选项 Import options – general 部分:    Treat markup as XML: 勾选此处将把所有标记按照XML标记进行导入。勾选后能更方便的对内嵌标记进行修改。註:并不是所有标记都符合XML标记规范,如果提示报错则取消此项。    Import comments from source […]

失败的微软本地化案例 – Surface Pro 2

11 月 微软发布了其平板新产品 Surface Pro 2,以求「iPad」的平板市场的垄断地位,不过本文并不是对两者平板功能的比较,而是对其广告语本地化的讨论。 还记得之前iPhone 5S和5C发布时,「神级」的中文翻译「这个是新的iPhone,这个也是新的iPhone」遭人诟病,微软显然「不屈人后」~ 先来看看 Surface Pro 2 的广告语截图: 出现如此「失败」的翻译虽说让人惊讶,但也实属意料之中。中文本地化市场良莠不齐,各种环节层层外包,配上一台能联网的电脑便能「挤入」中文本地化市场并非耸人听闻。 相关负责人与本地化经理显然心不在焉,如此「读不通」的翻译在经手这么多人员的情况下,竟然能顺利出街,这个广告翻译和之前的多个电视广告都暴露了微软在语言本地化把关、还有背后的人员控制、质量审查存在大漏洞。   英文原本言简意赅,港版翻译非常具有营销性,让人看了之后有想买的冲动,而简体中文版的翻译不止是字面翻译「Literal translation」,而且在后面那一句读都读不通。 下面截取一些网友的改善翻译: 身轻如平板,心强如手提,灵活巧移动,只为英才造。 质变,平板之本,PC之心,所配之人,卓尔不群,Surface,只为追求完美者而存在。 心比本本,身为平板,风流灵巧招人爱。设计多因活力生,多动用户实牵念。 「性」能提升。 内具「雄」「芯」,「形」如脱兔,只为专业「能」手而生。   注:在本文截稿时,Sourface Pro 2 的简体中文版广告词已经改为   质的飞跃 不只是笔记本,便携式设计,灵活使用。