Entries by Bernice

加强翻译管理,提高翻译质量

完善的翻译管理是商业翻译中节约成本和提高翻译质量的关键。现代商业翻译,与自行其事的个人翻译不一样的是,它的翻译是整个流程的行为,翻译质量与整个翻译流程管理的水平高低息息相关,而不仅仅与译员水平的高低或责任心相关。管理管理,而不是单个译员水平的高低,决定商业翻译的最终质量。 面临激烈的市场竞争时,我们都会想到节约运营成本,同时提高翻译质量。按照目前的情况,只要我们解决目前翻译管理中存在的几大问题,我们仍有很大的成本节约空间和翻译质量提升空间。在目前,我们的翻译管理仍存在诸多问题,如果它们不得到有效解决,势必会影响公司的业务稳定和长远发展。目前翻译管理中存在的主要问题有: 第一,流程各个阶段职责不清。现在的情况是,销售也会检查最终译稿;PM鼓励找客户、拉业务;初译员被时时提醒要提高翻译质量,但有时得不到对译文的明确说明和指导,翻译完之后,又被告知不合要求;编辑于是要承担初译遗留下来的诸多善后事宜……职责不清的结果就是,每个环节都很忙,每个环节要做的事情都很多,但一出现问题,就容易相互扯皮、打嘴仗、难以界定责任。 第二,流程中上下环节沟通不畅。客户的要求有时很难准确及时地传达到译员那里,译文出现的各种问题,也很少准确及时地让译员知晓。平时一团和气,出现问题时就会越发难以容忍。 第三,各环节监管缺失。销售对PM,PM对译员的监督,以及反向的监督缺失,或者有监督,有反应,但往往被忽视,没有及时解决和处理。造成译员翻译时缺少敬畏之心,PM的工作存在参差不齐、随意性大的问题。 上述几个问题的出现,很大程度上是由于我们的整体架构的原因。翻译部门和PM部门平行设立,无法厘清二者职责,出现问题容易相互推诿扯皮;无法保证有效沟通;也无法对译员翻译质量做出迅速准确的评估。我们是否可以借鉴其他优秀翻译公司的有效经验,进一步优化我们的整体架构,在此基础上强化翻译管理。 如果要与国内其他同 行竞争,我们还需要进一步加强翻译流程管理,通过有效的管理和监督,控制成本、提高翻译质量,增强客户信任。

强化译前管理

今天的翻译效率不高。效率不高的原因,一是怪异的从荷兰语翻译而成的英文原文,用调侃的话说是“一半要靠猜”,而另一原因则是因为客户提出术语问题,与经理、销售、PM就此交流沟通占用了几乎两个小时的时间,加上之后的后续小讨论,时间耗费得更多。 销售反馈的问题主要有两个,一是怕交期难以保证,二是术语问题:客户发来了一个术语 QA,提出有不少用词与术语表中的不一致。 经过沟通之后,发现这两个问题大部分可以在翻译工作开始前解决。 一是交期问题,据我所知,这个项目共三万多字,安排了四位翻译、一位编辑,要求10号即下周一交稿给客户。文件在销售手里压了一天,在PM手里又压了一天,译员在周二开始翻译。按照正常翻译工作量,是可以按时交稿的,但因为原文意义模糊、语法错误等诸多问题,造成理解困难,翻译进度比较慢,因此开始担心交期。如果前期能及时分配稿件、合理安排人员,就不会出现担心交期的问题了。如果因为这一原因造成对译员的不满,是不是要先想想译前的分配安排工作是否已经做到位了呢? 二是客户提出的术语问题。客户提出译文中的用法与术语表中不一致,这样的问题确实存在,但它也可以通过译前的准备得到妥善解决。首先是提取术语并导入术语库;第二,对译员的译前指导与培训。把客户的要求交待清楚,如有需要,对译员进行相应培训。具体到这个客户,客户对术语的要求很高且需要进行术语QA,那么就要跟译员明确交待客户对术语的要求,特别提醒译员注意,如果需要译员进行术语QA,就要在翻译工作开始前让译员掌握术语QA的操作方法;第三,客户的反馈,如果有错误或不妥的地方,即时跟客户指出来,让他们理解我们的工作。 第一点,提取术语,提取术语的工作编辑做了,但术语并未导入术语库,译员在翻译的时候就要屡屡去查EXCEL表,费时费力,而且挂一漏万,很难顾及术语表里的所有术语; 第二点,译员的译前指导与培训,这个客户的要求很高,而且之前有过扣款和失单,这些在翻译开始前就要提醒译员,让他们特别注意;客户对术语有特别要求,要进行术语QA,也要跟译员沟通,并在开始翻译前让译员学会如何操作。现在的情况是,译员并不了解客户的实际要求,也不知道要进行术语QA,销售提出来之后才恍然大悟。第三点,这次客户的反馈,出现不少可笑的错误(比如account在术语表中是账户,account manager 翻译成客户经理,就被当作术语不一致了),而且在此类偏文的稿件中,有些词汇并不需要机械地全部译成一样。如果在客户发来这样的内容之时,就能马上指出或解释,也能赢得客户信任;这样的反馈发给译员,说这是术语不一致,是很难让译员信服的。 商业翻译从来不是译员一个人就能完成的事,需要译前、译中、译后的合理安排与管理,需要销售、PM、译员各司其职而又密切合作才能达到完美效果。无论哪一个环节出现问题,都会影响最终的翻译质量。我们常常强调译员的责任,而有意无意地忽视了译前的准备和沟通,这不能不说是一大遗憾。从去年年底的MIKE投诉,到此次事件,都揭示出我们译前准备的不足和各环节沟通的问题,我们必须对此有清醒的认识。 这次“术语”事件,也让译员有所警醒,让译员更加清楚自己的责任。不论什么文件,一定要清楚了解客户要求,严格遵守翻译规范。所谓译海无涯,入行越久,越是战战兢兢,唯恐辜负客户的信任。以虔诚虔敬之心对待每一个文件,尽力做到最好,也是译员的职责所在。

先人一步,培养具备深厚文化底蕴的优秀译员

怎样才能培养优秀的译员?怎样才能让自己的译员比别的公司更有竞争力?怎样才能在五年、十年后,让译员真正有所成就,真正有丰富、充实、成功的职业生命? 这或许是每个希望在竞争中立于不败之地的翻译公司都在认真思考的问题。 而我的答案是综合素质,是长期的潜移默化的培养和积累。 如果只有语言,而没有其他知识的积淀,译员的知识、水平、眼界其实是很贫乏的,很容易在高强度的翻译作业中变成只知产出、不知吸收的机器。如果一个公司,最终只能培养机器或类似机器的人才,那么这个公司的未来又在哪里呢?我们需要的,是能够和公司一起成长、能够不断拓宽心灵和能力,不断进步,最终在各自的特长领域中有所成就的优秀的人才。 通识课程的开设,也是基于这样一种考虑,希望能够通过每周一两次的文学、艺术、科学等领域的讲座,拓展译员的视野,开阔他们的心灵,免其成为机器的危险。 以下是课程内容和时间安排的初步设想: 课程名称 参课对象 讲师 单次课时(H/min) 课程时间 课程周期 中国古代政治与文化(16) /小词中的修养 叶嘉莹(6) +唐诗鉴赏 王步高(10) 有兴趣的CS同事,报名人数6人以上 带“/”的为每周分开进行的课程 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 1-5月 中西翻译史 BERNICE 30-40min 每周一 12:00 5-7月 汉字的传统文化解读(8) /剑桥大学公开课:美(8) 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 7-9月 宇宙起源(英 6) /科学是什么(7) 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 9-11月 其他网易公开课   部分课程网址: 网址 名称 授课语言 课程次数 推荐指数 文学 http://v.163.com/special/cuvocw/xiaoci.html […]

字幕服务——CCJK 为您提供精准的字幕翻译和制作服务

CCJK 拥有经验丰富、受过严格专业训练的字幕服务团队,使用高效的字幕制作软件,为您提供卓越的字幕解决方案。在字幕翻译和字幕制作过程中,我们的专家团队会全面考虑您的需求,提供最适合您的独特解决方案,力求达到最佳效果。 视频字幕广泛用于各种媒体。许多客户希望为数字视频、蓝光光碟、DVD光盘或网络视频添加字幕,或者将相关项目的字幕进行翻译,以便让项目视频更易被人接受。CCJK 完全可以满足您的这些需求;CCJK 还可以为客户提供范围广泛的字幕制作格式,满足不同客户的不同需求。 字幕翻译是字幕制作过程中最为关键的一步。字幕翻译面临时间和空间的技术限制,同时面临不同语言的文化差异,需要解决视频时间短、屏幕空间有限等问题,还需要解决文化差异问题。CCJK 的字幕翻译和制作专家团队均受过严格的专门训练,富有专业精神和责任感,拥有多年行业经验,能够根据句意和句法,准确切分句段,精确控制和切割时间段,在有限的空间和时间内准确传递信息,保证视频和字幕始终同步。CCJK 的专业字幕服务团队亦清楚了解不同语言的文化差异,采用各种手段转换文化空白,让视频内容更易理解和接受。 CCJK 的字幕服务严格遵守会客户的时间要求,确保在客户给定的时间内交付项目,最大限度地满足客户的时效性需求。虽然各个要求不同,但我们的专家团队能够确保不同任务都会按时交付。CCJK的字幕服务团队深谙媒体与字幕的独特之处,努力为您提供快捷、迅速、高品质的服务。CCJK助您轻松解决字幕翻译和制作问题。

繁体文件翻译中的低级错误

 最近做繁体文件的编辑,常常发现一些本应可以避免的低级错误,现一一提出,以便改进。   1、译文格式和原文格式不一致(如粗体、斜体、表格、字体大小等)。 译文格式应与原文保持一致。 粗体、斜体、下划线等: 原文为粗体或斜体,则译文相应为粗体或斜体,原文有下划线的,译文中一般也要加上下划线。在翻译中,常会出现原文加粗而译文未加粗,或原文并无斜体而译文出现斜体的情况,这种情况其实只需要稍加留意就可避免。 表格: 表格格式应与原文保持一致,在翻译时,可能因使用翻译工具而看不到表格的原貌,这时应参照原文PDF,把表格内容尽量做成与原文表格一致。 字体大小: 译文的字体大小应与原文保持一致,有时候TM中跳出的字体和原文的字体会不一致,如原文为十号字,但TM中是十一号字或五号字体,如果不加注意,就会造成原文和译文的字体、大小不一:   2、译文字体不规范 译文的中文繁体字体不应使用宋体,而应用PMINLIU或MINGLIU字体。译文中的英文字体应与原文保持一致。 如果使用宋体,TM中有时会出现乱码: 在米勒项目中,TM中大部分字体为MINGLIU字体,所以我们可以统一全部使用这一字体。   3、术语前后不一致 翻译时,我们应尽量采用TM中已有的术语,但是,米勒的TM中有时会出现同一术语的表达方式不一的情况,出现这种情况,我们应根据原文内容选择合适的术语,然后保持全文统一,不能出现前文是A表达而后文是B表达的情况。这种错误如果不留意,就很容易发生: 选定一个术语后,为了保持前后一致,必要时用“ctrl+F”查询修改。   4、译文中自动跳出的匹配内容未仔细核对 对译文中自动跳出的匹配内容,应仔细核对与要翻译内容的差别,100%匹配的内容也要特别留意。 米勒项目的TM容量较大,包括洗衣机、干衣机、吸尘机、微波炉、咖啡机、洗碗机等不同家用电器,100%匹配的内容中,appliance/machine一词经常会根据不同电器而异。常常TM中跳出的是A电器,而实际要翻译的是B电器。下例中,TM中跳出的appliance 是“焗爐”,译员没有修改,但实际上这里应该是“蒸爐”。 5、部分标题或内容漏译 这个问题,如果留意,也不会出现。所以在翻译完后一定要查看一下全文,特别是页眉和页脚,看看是否是漏译的地方; 6、部分内容翻译错误,发现错误后,也没有回头更正。 发现翻译错误时,应及时进行修改,不要明知某处翻译有误,却任由其保持原样不去更改。 翻译时,应当始终注意的一点是,如果对格式或其他要求不明白,应及时向PM咨询,切勿自作主张,自行其事。   翻译的专业与否,不仅仅体现在翻译水平的高低上,也体现在字体、格式、规范等细节上。有时,判断译员专业与否的标准之一,就是看他是否严格遵守了翻译规范。如果译文中出现大量上述低级错误,译员的专业水准如何,是要打一个大大的问号的。

读《海底捞,你学不会》心得

     前几天读《海底捞,你学不会》,有如下心得: 一、尊重员工,把员工当作活着的有尊严的人,而不是工作的机器。所谓尊重,不仅仅是给几句赞扬或加一点工资,而是真正为员工着想、了解员工的状态、关注员工的成长,并将这些了解和关注体现到细节中去。让员工真正产生归属感和认同感。只有真正产生归属感和认同感,员工才会愿意产生更大的创造力,为企业或公司创造更多价值。海底捞对员工的信任、关怀和关注,值得我们借鉴学习。 二、吃得到的大饼。不少公司都会使用“大饼政策”激励员工。画一个大饼,告诉员工这个饼有多好,每个人只要努力,都可以分而食之。 但大多数情况下,这个饼只停留在画稿上,并没有变成让大家看得到也吃得上的真实的饼。海底捞的“大饼”,是大家看得到,也是有些人吃到了的真实的大饼,因为确实有人吃到过,而且吃到这样的饼,无论大小,都有着相似的要求和规律,那么先尝到饼的人,无疑会成为后来者学习和超越的对象。要让大家真的能吃上大饼,有两个条件,第一是公司确实能够把纸上的饼变成真实的饼,否则只是空谈,短时间内或许可以,天长日久,如果员工发现所谓的美好目标总是可望而不可及,无论关怀、尊重、关注做得多么到位,终究是无法保证长远发展的。第二,要有人尝到过这块饼,这样才能起到典范作用,推动更多的员工向前辈看齐。 公司的管理,正如书中所说,因公司情况而各异。但尊重员工、与员工分享看得到的发展成果,或许会更好。

加强翻译质量控制

翻译质量是翻译工作的生命线,而提高翻译质量,首先就需要加强翻译质量控制。 一、QA标准的制定与实施。        目前公司有相应的QA标准,但是标准分散,未能很好地执行和实施,因此需要对现有QA标准进行相应修订,统一标准,再按照此标准,对初译、编辑、校对进行翻译质量评估。编辑在进行审校时,应严格按照QA标准对初译进行评估,评估结果与译员的绩效、工资级数直接相关。同时也应有专门人员对编辑的工作进行评估。目前公司并没有专门从事质量控制和抽检的资深译员,可以考虑聘请一名译员专门从事此工作。可参考其他公司的做法,每月随机抽检每名译员500字左右的翻译,根据QA标准进行评分,达到一定分数的才为合格,同时出具抽检报告以供译员学习。 二、译员之间的交流与沟通         一线译员常常会有孤军奋战、遇到问题孤立无援的感觉。解决这一问题,首先可以请上述从事QA的资深译员进行答疑。如果是需要两个或两个以上的译员共同完成的项目,PM可以建立一个讨论小组,将从事此项目的初译和编辑纳入其中,在项目开始前告知注意事项,相应的术语翻译要求等,翻译过程中遇到问题可随时交流。 三、责权明确,避免流程的重复与繁冗         目前的翻译流程,据我所知是这样的,销售接单——销售将客户稿件交给PM/或PM直接与客户联系?——PM进行项目处理——PM告知翻译部调度——翻译部调度统一安排项目译员——调度通知PM所安排的初译与编辑——PM将稿件发送给译员,初译——初译完成后稿件发回PM——PM将稿件发给编辑审校——编辑将审校后的稿件发给PM——PM检查稿件——发给销售/或直接发给客户?——交稿给客户——客户反馈——PM找到编辑修改译文——交稿         上述流程中间环节过多,因此才会出现同一个稿件有两三个人同时和译员联系的情况。这一流程中,PM的职责不明,客户、项目、译员都要兼顾,很难起到监控翻译质量的作用。PM和翻译分属两个不同部门,相互平行存在,容易出现沟通不畅、执行不力的问题,而问题一旦出现,也很难追本溯源、查清责任,常常是讨论一番论后不了了之。         对此,应理清销售、PM的职责,理清PM和翻译部门的关系,让流程的效率更高。只是这并非一夕之功,要逐步实施。

Logic Thinking and Syntacitc Rules in E-C Translation

 Logic thinking and syntax rules are important factors in English-Chinese translation. They can affect the quality of translation works. Let’s see some sentences: 1 The company was founded at a university laboratory in 2006 by Professor X and his graduate students of Department of Food and Biotechnology, H University in Korea. Professor X has been […]

Politeness and Appropriate Words

Politeness is known as linguistic universal, can we say that the more polite a linguistic form is, the better it is? Why (not)?  Politeness is known as linguistic universal, but it does not mean that the more polite a linguistic form is, the better it is. Higher degree of politeness may not always be polite, […]

新译员培训纲要

一、    培训目的: 让新进译员了解公司各项规章制度,了解公司对译员的基本要求,熟悉翻译工作流程,尽快融入正式翻译项目。 二、培训内容 新进译员的培训可分为四个相互独立又互为补充的模块: 入职面谈、译员基本素质培训、辅助翻译项目、正式项目操作与质量监控。 1、 入职面谈 培训时间:入职第一天                   时长:半天至一天 负责人员:公司HR 培训内容:公司介绍、公司规章制度学习以及打字速度测试。 2、译员基本素质培训 培训时间:第一天至第三天            时长:两天至两天半 负责人员:培训经理 培训内容:文件及工具安装 新译员PPT 培训、译员工作规范、QA 标准、文档操作规范、基本格 式要求、软件及工具培训、HTML 标记培训。 培训方式:新译员PPT 培训、译员工作规范:讲解+译员心得 文档操作规范、基本格式要求:讲解+电脑资料整理+格式练习+心得 软件及工具培训(trados 07和11):自行阅读操作说明+实际文件操作练习+答疑 基本HTML标记:自行阅读+讲解 考核方式:每天撰写学习心得,总结学习中的重点问题,发送培训经理和相关部门负责人。 通过以上培训,译员对翻译的质量、流程、格式和日常任务都会有比较清楚的了解。同时也可以初步掌握翻译工具的使用方法。近期对几名新译员的培训表明,这几天的培训能达到较好的效果,达到上述目的。 3、辅助项目培训 培训时间:第 4 - 10/15 天,具体时间根据译员对项目的融入程度而定。 负责人员:翻译部经理、长沙PM部门经理、指定辅导译员 培训内容:指定辅导译员共同完成翻译项目,但字数计入辅导译员工作量中,每天约一千字。 培训方式: 1) 指定辅导译员 2) 辅导译员每天为新译员直接安排翻译任务并抄送相关人员; 3) 新译员完成翻译任务并交给辅导译员 4) 辅导译员检查译文并决定是否采用 5) 如果采用,辅导译员修改译文 6) 辅导译员评估译文并将修改后译文返回 7) 新译员每天学习返回稿并撰写工作日志 注意事项: 1)如果辅导译员没有合适项目,则须提前告知调度/部门经理,请求任务分配; […]