Entries by Bernice

加强翻译管理,提高翻译质量

完善的翻译管理是商业翻译中节约成本和提高翻译质量的关键。现代商业翻译,与自行其事的个人翻译不一样的是,它的翻译是整个流程的行为,翻译质量与整个翻译流程管理的水平高低息息相关,而不仅仅与译员水平的高低或责任心相关。管理管理,而不是单个译员水平的高低,决定商业翻译的最终质量。 面临激烈的市场竞争时,我们都会想到节约运营成本,同时提高翻译质量。按照目前的情况,只要我们解决目前翻译管理中存在的几大问题,我们仍有很大的成本节约空间和翻译质量提升空间。在目前,我们的翻译管理仍存在诸多问题,如果它们不得到有效解决,势必会影响公司的业务稳定和长远发展。目前翻译管理中存在的主要问题有: 第一,流程各个阶段职责不清。现在的情况是,销售也会检查最终译稿;PM鼓励找客户、拉业务;初译员被时时提醒要提高翻译质量,但有时得不到对译文的明确说明和指导,翻译完之后,又被告知不合要求;编辑于是要承担初译遗留下来的诸多善后事宜……职责不清的结果就是,每个环节都很忙,每个环节要做的事情都很多,但一出现问题,就容易相互扯皮、打嘴仗、难以界定责任。 第二,流程中上下环节沟通不畅。客户的要求有时很难准确及时地传达到译员那里,译文出现的各种问题,也很少准确及时地让译员知晓。平时一团和气,出现问题时就会越发难以容忍。 第三,各环节监管缺失。销售对PM,PM对译员的监督,以及反向的监督缺失,或者有监督,有反应,但往往被忽视,没有及时解决和处理。造成译员翻译时缺少敬畏之心,PM的工作存在参差不齐、随意性大的问题。 上述几个问题的出现,很大程度上是由于我们的整体架构的原因。翻译部门和PM部门平行设立,无法厘清二者职责,出现问题容易相互推诿扯皮;无法保证有效沟通;也无法对译员翻译质量做出迅速准确的评估。我们是否可以借鉴其他优秀翻译公司的有效经验,进一步优化我们的整体架构,在此基础上强化翻译管理。 如果要与国内其他同 行竞争,我们还需要进一步加强翻译流程管理,通过有效的管理和监督,控制成本、提高翻译质量,增强客户信任。

强化译前管理

今天的翻译效率不高。效率不高的原因,一是怪异的从荷兰语翻译而成的英文原文,用调侃的话说是“一半要靠猜”,而另一原因则是因为客户提出术语问题,与经理、销售、PM就此交流沟通占用了几乎两个小时的时间,加上之后的后续小讨论,时间耗费得更多。 销售反馈的问题主要有两个,一是怕交期难以保证,二是术语问题:客户发来了一个术语 QA,提出有不少用词与术语表中的不一致。 经过沟通之后,发现这两个问题大部分可以在翻译工作开始前解决。 一是交期问题,据我所知,这个项目共三万多字,安排了四位翻译、一位编辑,要求10号即下周一交稿给客户。文件在销售手里压了一天,在PM手里又压了一天,译员在周二开始翻译。按照正常翻译工作量,是可以按时交稿的,但因为原文意义模糊、语法错误等诸多问题,造成理解困难,翻译进度比较慢,因此开始担心交期。如果前期能及时分配稿件、合理安排人员,就不会出现担心交期的问题了。如果因为这一原因造成对译员的不满,是不是要先想想译前的分配安排工作是否已经做到位了呢? 二是客户提出的术语问题。客户提出译文中的用法与术语表中不一致,这样的问题确实存在,但它也可以通过译前的准备得到妥善解决。首先是提取术语并导入术语库;第二,对译员的译前指导与培训。把客户的要求交待清楚,如有需要,对译员进行相应培训。具体到这个客户,客户对术语的要求很高且需要进行术语QA,那么就要跟译员明确交待客户对术语的要求,特别提醒译员注意,如果需要译员进行术语QA,就要在翻译工作开始前让译员掌握术语QA的操作方法;第三,客户的反馈,如果有错误或不妥的地方,即时跟客户指出来,让他们理解我们的工作。 第一点,提取术语,提取术语的工作编辑做了,但术语并未导入术语库,译员在翻译的时候就要屡屡去查EXCEL表,费时费力,而且挂一漏万,很难顾及术语表里的所有术语; 第二点,译员的译前指导与培训,这个客户的要求很高,而且之前有过扣款和失单,这些在翻译开始前就要提醒译员,让他们特别注意;客户对术语有特别要求,要进行术语QA,也要跟译员沟通,并在开始翻译前让译员学会如何操作。现在的情况是,译员并不了解客户的实际要求,也不知道要进行术语QA,销售提出来之后才恍然大悟。第三点,这次客户的反馈,出现不少可笑的错误(比如account在术语表中是账户,account manager 翻译成客户经理,就被当作术语不一致了),而且在此类偏文的稿件中,有些词汇并不需要机械地全部译成一样。如果在客户发来这样的内容之时,就能马上指出或解释,也能赢得客户信任;这样的反馈发给译员,说这是术语不一致,是很难让译员信服的。 商业翻译从来不是译员一个人就能完成的事,需要译前、译中、译后的合理安排与管理,需要销售、PM、译员各司其职而又密切合作才能达到完美效果。无论哪一个环节出现问题,都会影响最终的翻译质量。我们常常强调译员的责任,而有意无意地忽视了译前的准备和沟通,这不能不说是一大遗憾。从去年年底的MIKE投诉,到此次事件,都揭示出我们译前准备的不足和各环节沟通的问题,我们必须对此有清醒的认识。 这次“术语”事件,也让译员有所警醒,让译员更加清楚自己的责任。不论什么文件,一定要清楚了解客户要求,严格遵守翻译规范。所谓译海无涯,入行越久,越是战战兢兢,唯恐辜负客户的信任。以虔诚虔敬之心对待每一个文件,尽力做到最好,也是译员的职责所在。

先人一步,培养具备深厚文化底蕴的优秀译员

怎样才能培养优秀的译员?怎样才能让自己的译员比别的公司更有竞争力?怎样才能在五年、十年后,让译员真正有所成就,真正有丰富、充实、成功的职业生命? 这或许是每个希望在竞争中立于不败之地的翻译公司都在认真思考的问题。 而我的答案是综合素质,是长期的潜移默化的培养和积累。 如果只有语言,而没有其他知识的积淀,译员的知识、水平、眼界其实是很贫乏的,很容易在高强度的翻译作业中变成只知产出、不知吸收的机器。如果一个公司,最终只能培养机器或类似机器的人才,那么这个公司的未来又在哪里呢?我们需要的,是能够和公司一起成长、能够不断拓宽心灵和能力,不断进步,最终在各自的特长领域中有所成就的优秀的人才。 通识课程的开设,也是基于这样一种考虑,希望能够通过每周一两次的文学、艺术、科学等领域的讲座,拓展译员的视野,开阔他们的心灵,免其成为机器的危险。 以下是课程内容和时间安排的初步设想: 课程名称 参课对象 讲师 单次课时(H/min) 课程时间 课程周期 中国古代政治与文化(16) /小词中的修养 叶嘉莹(6) +唐诗鉴赏 王步高(10) 有兴趣的CS同事,报名人数6人以上 带“/”的为每周分开进行的课程 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 1-5月 中西翻译史 BERNICE 30-40min 每周一 12:00 5-7月 汉字的传统文化解读(8) /剑桥大学公开课:美(8) 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 7-9月 宇宙起源(英 6) /科学是什么(7) 网易公开课 30-40min 12:00 每周一次 9-11月 其他网易公开课   部分课程网址: 网址 名称 授课语言 课程次数 推荐指数 文学 http://v.163.com/special/cuvocw/xiaoci.html […]

字幕服务——CCJK 为您提供精准的字幕翻译和制作服务

CCJK 拥有经验丰富、受过严格专业训练的字幕服务团队,使用高效的字幕制作软件,为您提供卓越的字幕解决方案。在字幕翻译和字幕制作过程中,我们的专家团队会全面考虑您的需求,提供最适合您的独特解决方案,力求达到最佳效果。 视频字幕广泛用于各种媒体。许多客户希望为数字视频、蓝光光碟、DVD光盘或网络视频添加字幕,或者将相关项目的字幕进行翻译,以便让项目视频更易被人接受。CCJK 完全可以满足您的这些需求;CCJK 还可以为客户提供范围广泛的字幕制作格式,满足不同客户的不同需求。 字幕翻译是字幕制作过程中最为关键的一步。字幕翻译面临时间和空间的技术限制,同时面临不同语言的文化差异,需要解决视频时间短、屏幕空间有限等问题,还需要解决文化差异问题。CCJK 的字幕翻译和制作专家团队均受过严格的专门训练,富有专业精神和责任感,拥有多年行业经验,能够根据句意和句法,准确切分句段,精确控制和切割时间段,在有限的空间和时间内准确传递信息,保证视频和字幕始终同步。CCJK 的专业字幕服务团队亦清楚了解不同语言的文化差异,采用各种手段转换文化空白,让视频内容更易理解和接受。 CCJK 的字幕服务严格遵守会客户的时间要求,确保在客户给定的时间内交付项目,最大限度地满足客户的时效性需求。虽然各个要求不同,但我们的专家团队能够确保不同任务都会按时交付。CCJK的字幕服务团队深谙媒体与字幕的独特之处,努力为您提供快捷、迅速、高品质的服务。CCJK助您轻松解决字幕翻译和制作问题。