Entries by ben

浅谈阿米巴在企业经营中的实践 (二)

四.对比企业现状,体会阿米巴经营。 今年工作中最大的失误,是制定全年任务目标后,没有进一步制定分阶段目标,也没有进一步分解落实到部门,直至个人。造成内部管理人员权责不明,目标不清。阶段任务未完成,亦没有及时进行总结和检查,分析情况,采取应对措施。 针对今年的问题,提议明年的计划与行动步骤: 制定公司整体目标,定下全年盘子; 与每个部门协商,部门负责人受领全年任务,将任务分解到每个部门; 对于定量指标,由部门经理牵头与部门成员协商,将任务量分解到每个员工;(如有定量指标的责任人离职,将由调剂人选迅速补位) 分阶段执行,每个阶段定期评估与检查; 对于公司有意培养的项目和业务,必须明确投入-产出和机制,建立成本-时间-投入-产出和责权利模型。主要是针对比邻公司,需要与公司负责人和团队负责人商量: 项目在指定期限内,由公司投入多少,完成自我造血功能(自负盈亏); 指定项目期限,如在规定期限内未能实现自我造血功能,公司将不再补贴,项目关闭,人员遣散; 盈利条件下的团队人员回报机制。 五.CCJK 阿米巴经营初探。 如前所述,阿米巴经营首先是理念上的磨合,这个磨合期一年甚至三五年都有可能。只有上下贯通,理念、目标步调一致,经营制度才会水道渠成。 根据之前所述公司目前的人心所向,是员工待遇回报和事业发展,这也是公司领导的追求和“人心”,以后的经营制度设计,也应该围绕这个“人心”,处处为员工着想,满足“人心”,推动公司和员工个人的发展。根据阿米巴经营理念,我们不妨尝试以下导向: 企业员工市场化。可能有的同事一听“市场”,就认为是外出找客户,拉业务。不是这样的,员工也可以做好交付质量,公司做好品牌,吸引客户主动上门。但一个成熟的企业,应该是有大部分员工是从事与市场和客户有关的工作。有一位同事曾经说过,一个公司,内部什么都可以外包,技术、管理、人力资源、行政、客服…,但唯独市场无法外包!没有哪个公司会向其供应商说:你帮我去找客户,获得订单后交给我们来处理…。所以,一个向上的公司,应该是市场导向型的,不树立市场导向的意识,发展会很艰难,公司是这样,个人也是这样。公司应该帮助有条件、有能力的员工,朝阿米巴方向前进,带团队,逐步独立经营,走向市场。不想当将军的士兵不是好士兵,公司应该为员工创造当“将军”的条件。特别是在公司工作多年的员工,业务能力上独挡一面,为公司的发展流过血,出过汁,公司应该为这些忠贞之士提供一个理想的归宿! 但在如何市场化,进而建立阿米巴,员工和公司的想法可能有所不同:公司领导希望有员工能站出来,主动请缨,自己披荆斩棘,开创一片天地。公司只提供财力上的支持,具体工作由员工自己推进。这很有一点振臂一呼,天下云集的意味;而员工呢,是希望有管理层能引导他们,给予必要的指导和协助,引导他们取得进步和成功。你不在前面领路,不告诉我怎么走,我怎么操作呀?!因此,工作陷于停顿,止步不前,公司和员工双方都有过错。公司方面,以后应提供更多的支持,认真加以引导,牵引员工朝阿米巴方向、朝独立自强方向发展。 阿米巴的发展,并不是要不顾实际情况一刀切,一夜之间冒出几个、几十个所谓的阿米巴来。相反,应该根据具体情况,有组织地循序渐进实施。如市场部,采取现有 Sales 带团队的方式,个人凭自己的能力和智慧打造一片属于自己的天空。团队之间,是自然的竞争和比较,一段时间后,就可以分出高下。顺其自然,无须刻意安排,水到渠成,瓜熟蒂落。 因此,对于 CCJK 全体,我认为我们可以再翻出年初 Alan 发出的《让我们创业吧》倡议,管理层下狠功夫,真正落到实处。倡议中提出的分行业交付中心,实际上就是阿米巴的雏形,或称初级阶段。分行业精细发展,这是未来一段时间本地化翻译发展的趋势,明年 CCJK 的各项工作,应该以建立分行业阿米巴为核心,推动公司的发展。 初步行动方案: 一. 根据公司员工知识结构和市场需求,选取合适的行业,寻找合适的带头人。根据员工个人的能力,一个分行业阿米巴可以由一个人牵引,也可以由两到三个人牵引,分别负责技术、项目管理和市场。阿米巴团队组建方式:个人自荐,公司根据员工个人的特点商洽撮合。这不再是之前单纯画饼模式,画好了,没有填充实质性内容,即没有跟进落实。管理层将深入寻找合适人选,特别是公司的老员工,有技术、有能力,互相知根知底,工作这么多年,也应该要站出来打造一片属于自己的天地了。当然,对于渴望创业的新人,更应该挺身而出,公司一定会提供充分的支持。 理想的分行业阿米巴团队初步配置:一人牵引模式(这个人应该即深谙市场,又精通技术),两人牵头模式(一人专门开发市场,一人主管技术),或三人模式(市场、技术、项目管理,后者可兼顾市场和技术)。这里的技术,根据公司情况,是指翻译能力、工程设计能力,以及项目管理/客户拓展能力。比如,单纯技术人员,公司可以协助找一个 Sales 和项目经理,撮合组建阿米巴。 二.组建初期,可以分行业网站建设和市场推广为重点。深谙行业的技术人员主导建立分行业网站,Sales 搜集和组织客户数据库,以推广做好准备。这一阶段,公司均会提供相应支持,如抽出技术人员脱离原来的工作(部分和全部),专门负责网站内容和材料的撰写;指定工程师建设网站;通知 RM 测试和储备分行业翻译人员。 三.推广阶段。网站建好后,在公司的支持下,通过搜集或购买客户数据库,大规模发送推广邮件,介绍垂直行业翻译服务,以其特有的卖点吸引客户,促成订单。 四.根据阿米巴原则,团队需要量化经营和利润考核。阿米巴取得的业务,首先是实现自给自足,即需要尽快实现自负盈亏,实现自身造血机制。在此基础上,利润越多高,留存给阿米巴团队的金额就越多,这需要根据初期投入的多少、行业、费用和成本等,与团队负责人协商确定。原则是:在新增收益基础上加大对团队的利益共享和回报。 当然,如果团队负责人牵引不足,迟迟不能推动团队发展。管理层需要介入,分析原因,予以鼓励。如果是市场因素,或负责人能力因素,未能达到预期目标,应果断予以调整。 五.具体模式举例。公司有某 Sales A 和译员 B 申请联合组建机械产品阿米巴团队,时间表如下: 前 3 个月内:完成网站建立和内容填充,客户数据库准备; 第 4 月至 12 月:分行业网站推广,项目处理和消化,客户积累; 量化分权和利润核算(奖励与回报):第一步可参考《让我们创业吧》中的 […]

Case Study – Slicefactory

Case Study – Slicefactory   About project Slicefactory, a software development company, reached us for translation of their google extensions/applications into as many languages as possible, even some tribe languages and aboriginal languages, such as Gujarati, Malayalam, Swahili and Oriya etc. Since 2010, CCJK helped the client translate their google extensions games into 45 languages […]

慎用有道词典

慎用有道词典 最近有同事推荐使用有道词典,这个工具界面简单,一目了然,同时开启和响应的速度也很快速,深得译员朋友们喜爱。 但用过一段时间后,发现存在许多问题,最主要的是,它似乎没有自己的字库,或者说太简单,主要内容都是来自于网络,这些词条应该是没有经过权威考证的。可以说是一个翻版的搜索引擎,准确度不高,而且还打着字典的幌子,让查询者误认为结果是很权威的,深受迷惑。下面举例说明一二: 一.词义解释不全。在有道词典中输入 tip,显示如下搜索结果: 众所周知,tip 有一个很常用的义项:提示、诀窍。作为词典,连这个义项都没有提供,实在让人怀疑其专业性… 二.借用网络义项,不知所云,如: 二.有些借用的网络义项,可能也是网友或用词随便提供的,不具权威性,甚至存在错误,或者不适用于特定的上下文语句。如有的同事曾在下面的一句话中搜索 “Retroactive Birth Control”。 The father, upon seeing his smashed car, asks the son who had borrowed it, “Have you ever heard about Retroactive Birth Control”? 得到下述结果并直接引用: 这句话的上下文背景是在撞车后,父亲对儿子说的一句话,说明事后补救的意义,个人认为直接用“追溯节育”不是很恰当的。 又如,笔者曾经查询:Grief Counsellor,得到如下结果: 其上下文背景是出了事故后,有关单位安排专人来照料受害者家属,“忧郁顾问”实在是过于文诌诌的。我实在是担心读者原本是不忧郁的,一看到这样的词,恐怕都会忧郁起来… 因此,笔者认为,有道词典目前在专业、权威方面还无法满足专业译员的要求,可怕的是,它以“专业”的形式出现,具有很大的迷惑性,一不小心就会“中招”,故建议大家慎用。

如何提高翻译速度

如何提高翻译速度 (CCJK 原创文章,转载请注明出处,并加注本文链接) 译友们可能很想了解,如何提高翻译速度,在单位时间内产量更高?下面根据我的经验,总结一些需要注意的方面,期待对读者有所帮助。 一.综合语言能力、扎实功底是关键。如果对原语言和目标语言均很精通,翻译时遇到的障碍会要少很多,工作速度自然就快。 本来在上一篇文章中,开始拟定主题就是写“如何提高翻译速度”,但在思考中,发现如果没有扎实的语言基础做后盾,讨论速度就如同无源之水,无本之木,因而首先重点讨论了建立语料库等一些有助于提高语言能力的基础性工作。 其实,翻译工作没有捷径可走。实践出真知,需要通过大量练习,一步步提高工作速度。用“熟能生巧”来形容恰如其分。 二.翻译之前,快速阅读一下原文。大致了解文章的内容和主题,把握原文文风,确定用何种体裁 – 知已知彼,百战不殆。 三.集中精力,适度的精神紧张感,避免外界干扰。思绪一旦被打断,需要好一阵才能回过神来。有的译者在工作时,会关闭聊天、邮箱等与外界联系的工具,就是这个道理。 有的译者认为,边翻译,边聊天,边看新闻贴子等,一心几用,既工作了,又放松了,岂不是更好?其实,这是不可取的。首先,翻译的思维会被打断,实践证明,不太专心的译者,其译文中不应该犯的低级错误相对较多。其次,屏幕只有一个,译员只有一双眼睛、手等,离开翻译作业界面,必然就是停止翻译的时候,此时谈提高速度,实际上是风马牛不相及的事。 翻译作业一段时间后,会产生身体疲劳,需要适当休息和调节,恢复精力,但不建议采用与翻译工作相关的状态,即坐在电脑旁,仍然对着电脑。因为此时,译者的眼睛、双手甚至大脑仍处同一工作状态紧张程度,没有得到充分休息。 翻译是个长时间的重体力和脑力劳动,考验译者的耐久力。因此,有经验的一般是起身离开座位几分钟,到外面去换换环境,呼吸一下新鲜空气,做做伸展运动,换一种完全不同的模式来进行休息和调节。 四.注意控制节奏,疑难和查词不要停滞太久。翻译注重上下连贯,有如行云流水,一气呵成。除了专注工作,避免外界干扰,在翻译工作本身遇到的问题上,也应注意不要对这些问题纠缠太久。 比如难句的翻译,只要能了解句子的大致意思,就按自己的理解,先把意思组织成符合目标语言语法的句子写下来再说。 对于一些疑难词,也不要在网络上搜索太久,影响工作节奏。因为一旦慢下来,再要提高上去,就会有点困难。一般来讲,疑难词查寻三分钟左右,如果还查不到准确意思,就可以先停下来,先写自己理解的意思。因为上下文意思连贯,遇到的生僻字,虽然译者不太完全了解其含义,但结合上下文,应该能推测出大致讲的什么,按照所界定的意思范畴输出大致翻译就行了。说不定,在随后的文字中,会有专门针对这个词的解释或提示,这时就一目了然了。 五.打字速度也会影响思绪和作业速度。这是常识,不用赘述。 六.提高翻译速度的核心技巧:分时任务法。看似一份字数很多、任务量大的文件,如果不注意保持速度,随性翻译,悠哉悠哉,很容易受外界干扰或文件本身的问题困扰,无法按时完成;或者前松后紧,开始时不紧不慢,但临近交货时,发现还有很多文字没有翻译,此时才开始慌慌张张赶任务,导致整篇文章出现质量问题。 要避免这类问题,按时保质保量完成任务,最好是建立分阶段任务:规定每个阶段(每小时)应完成多少翻译量,订立阶段目标,分阶段来完成,这样,貌似强大艰难的任务通过细分,各个击破,就可以顺利完成。暂且取名“分时任务法”。 例如一个 3000 英文单词/字的文件,要求一个工作日 8 小时内完成,译员可以按照“分时任务法”如下操作: 按照平均一个小时 500 字的正常翻译速度,将项目任务分解成 6 个阶段,每小时一个阶段,每阶段的任务量为 500 字。剩下的两个小时,其中一个小时可作为机动,以备不时之需,或进行适当休息,另一个小时用于作最后校对。 翻译开始时进行计时,注意保持正常节奏。执行翻译工作将近一个小时左右,检查这一阶段的任务完成情况。 如果正常,即完成 500 字左右,则如常进入第二个阶段。如果速度相对较慢,离目标任务量还差几十个字,则需要在第二阶段抓紧一些,争取赶回来。如果分阶段任务提前完成,或者一个小时内翻译了 600 字,那很可适当自我鼓励,给自己一些小小的奖励,如起身到外面活动调节一下,恢复精力,准备下一阶段的任务。 一般来说,整个任务刚开始时,由于要熟悉文件内容,前一至两个阶段的任务完成相对慢些,此后,译者基本熟悉内容和文风,进一步进入状态,后面几个阶段的任务执行翻译会要相对快一些,可以把前面耽搁的工作量补回来。 如此周而复始。 如果文件较难,执行到第 4 个阶段的任务时,发现远未到预计的 2000 字,此时估计这个任务很难如期完成,则应及时通知项目经理或客户,做出合理解释,请求延时。 4. 整个任务完成后,用预留的一小时或两小时通读译文,查错补漏,提高译文质量。 此时,整个任务的翻译顺利且提前完成啦!