Blog

39 search results for:

1

奥古斯丁与翻译

/ in Boke / by Aselin
说起奥古斯丁大家的第一反应就是他的巨著《忏悔录》,接着就是虔诚的神父形象展现在你的脑海,然后就是“黑暗”的“中世纪”。奥古斯丁是一个极其虔诚的基督教徒,他建立的神学理论支撑了几乎整个“中世纪”。 谁会想到这样一个彻头彻尾的宗教神父还影响了翻译世界。如果你有机会翻阅那些沉睡在书架上的翻译史著,就会发现没有几本书不会提及到他——我们虔诚的神学家奥古斯丁。不过,我们今天要讲的并不是这位虔诚神父在神学上所取得的丰富硕果,当然要看看神父在翻译上的业余爱好。《论极度教育》就是他论述语言学的著作,不过作为神父,他思考的角度 当然是从神学的角度来阐述的。在著作中他提出了自己的观点: 1.译者必须具备以下条件:通晓两种语言;熟悉并“同情”所译题材;具有一定校勘能力。2.翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严。其选用取决于读者的要求。(这里的三种风格,在西塞罗著作《论演说家》中已有论述,非神父的独创)。3.翻译中必须考虑“所指”、“能指”和译者“判断”的三角关系。4.翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。5.《圣经》翻译必须依靠上帝的感召。 从他的这些要求来看,除了第五条在我们今天可能不是“必须的”了,其他的对于我们来说的话还是有一些参考的价值的。
2

翻译史中的翻译家

/ in Boke / by Aselin
每个行业总会有一些名留史册的大家,翻译也是如此。只是与其他行业相比,翻译上的这些大家却更鲜为人知。今天我将从历史的长河中选取那些不为人知的璀璨的名明星。 先从中国翻译开始讲起,中国的翻译最让大众熟悉的应该是佛经的翻译。汉秦时期,从事佛经翻译的人就不在少数,比较出名的有:东汉时期的安世高(波斯人)翻译了《安般守意经》等三十多部佛经,以及号称“三支”的名家月支人支娄迦谶及弟子支亮、支谦(支亮的弟子)(总共译了一百七十五部佛经)。到了秦朝是最出名的佛经翻译组织者是释道安。释道安开设译场,从事大规模的佛经翻译,并聘请当时天竺(印度)著名的翻译家鸠摩罗什作译稿的编辑审核。 隋朝著名的翻译家有释彦琮,也是佛经翻译,一生翻译了佛经23部100余卷。之后唐朝玄奘是大家都熟悉的,玄奘在唐太宗贞观二年(公元628年)从长安出发取经印度,十七年后回国,带回佛经六百五十七部。他创建了中国古代史上规模最大、最健全的译场,在19年的时间里译出了七十五部佛经,共有一三三五卷。它不仅将梵文译成汉语,而且还将老子的部分著作译成梵文,是第一个将汉语著作介绍给外国人的中国人。 宋代以后佛经的翻译开始衰落。直到明末清初,徐光启、林纾(琴南)、严复(又陵)等人开始向国人介绍西欧各国科学、文学、哲学,开始翻译了大量西方的著作。明代徐光启、意大利人利马窦合译了欧几里得的《几何原理》、《测量法义》;清代的林纾(1852.11.8-1924.10.9)以口述笔记的方式翻译了一百八十四种西方文学作品,达一千万字以上。 所译小说中最著名的有《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等。严复翻译了赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当﹒斯密(A.Smith)的《原富》(AnInquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofNations)﹑孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L‘esprit des Lois)、斯宾塞尔(H.Spencer)的《群学肆言》(OnLiberty)、甄克思(E.Jenks)的《社会通诠》(A History ofPolitics)等大量著作。 而近代的翻译家,有大家熟悉的鲁迅、林语堂、傅雷。这些如雷贯耳的名字我想用不着逐一介绍了,为了避免大家吐槽就此草草收尾吧!
3

回首——展望

/ in Boke / by Aselin
春节即将到来,2013年渐渐远去。暖暖的冬日铺洒在我上班路上的街道两旁,让人很容易忘记是“寒冬”。2013是一个值得回味的一年,公司从五一路搬到到了河西的新家。新的环境让大家充满了新鲜感,喜气的气氛洋溢在每个人的心底。这一年来,公司增添的新面孔也使我们这个大家庭变得更加欢乐和充满活力。 生活工作在这样一个融洽的环境中,就如鱼儿生活在水中悠然自得。如果央视的“你幸福吗”来追问你,你肯定喜气洋洋地告诉他们:“2013是幸福的一年!”忙碌的工作让我们感到了强烈在存在感和价值感,我们痛并快乐着。也许你要质疑这样胜境的真实,可是你的质疑在这“现实”的面前只能成为白日梦。我们的幸福感对你来说也许真要成了“羡慕嫉妒恨”。 在公司,除了工作,就是聚餐、旅行。对于2013的公务员来说,这些也许成了奢谈,第一次我们有了一种优于公务员的幸福感。聚餐的时候,大家总是聚在一起叽叽喳喳的闲聊,当然也少不了“活跃分子”们的相互敬酒,吹天吹地。不过也有和我一样的“婉约派”,不是很会交际,也就只能羡慕嫉妒恨那些“豪放派”们的风生水起。 再就是旅行,尽管大家都觉得旅行最痛苦的是就是走得累,不过只要去了,都会玩得乐不思蜀,回来的路上再感叹自己有多累。当然,累归累、羡慕嫉妒恨归羡慕嫉妒恨,能够聚在一起东扯扯西扯扯的瞎掰,还是很有乐趣的,这样大家多了些交流、团队多了些温存。 2014的春节过后,大家又得继续忙碌了,希望在新的一年里大家都能美梦成真!公司和我们都能挣得个盆满钵满!
4

善意的翻译也侵权

/ in Boke / by Aselin
今天要给大家分享一个法律案例,平时许多影迷看到的国外电影都会有中文翻译,许多翻译都出自翻译爱好者笔下。也许我们的翻译者是出于善意,使更多的人能够欣赏那些美好的影视作品。然而,这种善意从2013年起,在中国也会有被起诉的风险了。腾讯网( https://js.qq.com/a/20131108/002347.htm )最近的的新闻写道:“2013年11月7日江阴市民小刘今年30岁,毕业于名牌大学的国际经济法专业,还精通6门外语。然而,就是这位本该前途无量的小伙子,却因为侵犯著作权被判了刑。原来,文艺青年小刘为了把小众电影分享给更多的同道中人,便自行对下载的影片进行翻译并制作字幕,还刻成光盘在网络上销售。昨天,扬子晚报记者获悉,江阴法院知识产权庭对案件进行了宣判。……” 因此,以前在网络上自由流传的影视翻译可能会是翻译者值得自傲的成就,而今天这份荣耀却很有可能把你送进法院,成为可耻的“盗版者”和“侵权者”。这恐怕是那些为之骄傲的无私翻译“贡献者”没有想到的。 作为文字工作者,我们应该为这一法律的凑效而感到高兴,盗版者是让人深恶痛绝的,没有理由为此而感到不平。如果有一天你的大作有人向你付出应有的报酬的时候,那才是真正值得欣慰的事情。
5

Ways to Smooth Your Translation Process

/ in Blog / by Aselin
Quality is the key to satisfy the customer's requirements. We translators also have been committed to improving the quality of the delivery files. How to make the results more desirable,…
6

How to Identify Your Strengths

/ in Blog / by Aselin
Knowing what your unique strengths and talents are can help a lot in life. If you try using your strengths to do something, the goal usually can be achieved with…

Need Translation Service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly.