Entries by Anne.chen

论熟练掌握工具的必要性

在我们这类本地化翻译公司里面,各种各样翻译工具的使用是一大特色。这些工具不仅能加快我们承接并处理客户项目的速度,也让我们能及时提交客户稿件,最终取得客户信任、市场认可。由此可见,熟练掌握各类工具的重要性可见一斑。 很多人会说,其实各种工具大同小异,熟练掌握了一种,其他的也容易了解并使用,这话没错,知晓某个工具的存在、了解基本使用最后熟练掌握是一个循序渐进的过程,我希望大家不要只是停留在知晓或者了解皮毛的阶段,而应主动出击,熟练掌握与运用。 若客户需要我们使用某个新工具进行翻译处理时,而我们不会,那我们肯定会丢失各位销售人员辛辛苦苦争取来的项目,这无疑对公司还是对我们译员而言都是巨大的损失。即使我们承接了下来,但我们只是知晓该工具或了解皮毛,我们只能依据其他类似工具的使用经验来慢慢进行处理,可想而知,处理速度实在令人担忧。倘若处理过程中还出现一些难以解决的问题,我们要一边学习该工具一边进行该项目的处理,我们不能全身心进行TEP的各项工作,那么该项目的交付件品质可想而知。 我很羡慕那些熟练掌握各种工具的同事,每每看到他们能顺利地承接各种项目,并熟练地开始各种项目的处理,然后及时地提交各类交付件,我都眼红不已。而我自己也切身感受过工具不熟练的痛苦,明明只有几个字就可截稿了,可是突然跳出一个问题,之前的努力宣告白费,那个时候我就痛恨自己为什么以前没有熟练掌握该工具。所以我提倡公司内部多多进行各项工具的培训,让每位译员不要因为工具不熟练而出现各种各样的问题。 有人可能会觉得自己大声说自己工具不熟练很丢脸,我不这样觉得,我认为不懂装懂更可悲、可怜。不会就是不会,承认不会之后好好学习,熟练掌握,这样比藏着缩着永远不会的要好得多。 让我们都行动起来,主动学习、熟练掌握我们工作过程中需要用到的各类工具,然后凭借这些工具以及我们扎实的语言功底及时、高品质地完成各个项目和任务,从而成长为一名合格的翻译工作者。

翻译尽责 编辑减负

根据各位同事的反馈,公司内部有一种奇怪的现象,那就是愿意进行翻译的人数远远多于愿意从事编辑的人数,综合考虑各种实际情况后,特提出本次主题:加强翻译职责,让编辑减负。   翻译应履行以下职责:   1. 杜绝低级错误(漏译、数字错误、拼写错误、低级语法错误);   2. 对照source翻译,由于我们翻译过程中多采用工具,而工具又有一定的局限性,往往载入工具的内容与source相比有一定的差异,我们翻译阶段必须将这个问题解决;   3. Reference(包括客户网站、TM、术语表以及其他资料),我们在翻译过程中应尽量与客户提供的各种资料保持一致(除非内有明显错误,则应提Query),不得按照自己的理解随意翻译或将客户资料置之不理。   4. Query,译员在翻译过程中应将原文中错误、难以理解、不能把握的专业词汇等有疑问的地方填写至Query,然后交给PM,PM应尽早与客户联系解决,然后将客户反馈告知该译员,让其通替通改,这个程序尽量不要留给编辑。   5. 译员在翻译过程中遇到的不确定处应突出显示(标红、黄色高亮、批注等各种方式),让编辑有重点地编辑,将重点放在语言上,从而提高交付件品质。   在各位翻译尽职尽责地完成翻译件后,各位编辑能在一定程度上减负。希望各位编辑不要畏惧挑战,卸下包袱,以一种认真负责的态度为交付件把好关,尽量提高交付件品质。  

论翻译过程中有效沟通的重要性

在现今节奏明快的时代,无论是在我们的学习、生活还是工作中,一个人单干已不能适应社会发展的要求,现在追求得最多的就是teamwork(团队协作),而在团队协作过程中,有效的沟通则十分重要。在我们的日常翻译实践过程中,这一点尤为明显。 Sales从客户那里获得源文件,需要有效的沟通;sales将源文件发给PM处理,这也需要有效的沟通;而PM将源文件进行处理与分配后,发到各个译员的手中,这更加需要有效的沟通。 PM将源文件进行正确的处理与分析后,应将待处理文件、具体的项目分析以及详细的客户要求告知译员,并以有效的方式与译员确认其已接收文件并有能力承接。译员在翻译过程中,若遇到不甚理解、有歧义甚至错误的地方,应以Query的方式及时提交给PM,PM收到Query后及时与sales和客户沟通,之后迅速将相关反馈信息和Query返回给译员,方便译员顺利完成初稿的交付,这一步尽量不要留给编辑和校对。译员在翻译过程中,将不确定、有疑问、没把握的地方以统一的方式突出显示(这也是一种有效沟通的方式),编辑在编辑的过程中可重点突破这些问题,而不用逐字逐句地审校,既不会降低稿件质量又能有效地节约编辑时间。编辑交付稿件的时候,可以修订格式(或其他有效的沟通方式)突出显示自己的修改,反馈给PM和译员,让译员在学习中提高,也让PM了解整个项目的翻译、编辑等具体实施情况。译员和/或编辑甚至校对在交稿时,均应及时通知PM接收文件,以免造成稿件延时交付。 总而言之,在我们日常的翻译实践过程中,各个环节的沟通均十分重要,只有经过良好有效的交流与沟通,各个部门和团队内的成员才能顺利地,按时、按质、按量地完成并提交客户的稿件。

Characteristics of English Newspapers

Newspapers is an important means of communicating information, and so undertakes the task of timely and correctly delivering latest information to domestic and oversea people, which is a window for people to get to know the world. This quality of newspapers inevitably leads to special characteristics which ordinary language does not occupy. In general, the […]

On Legal Translation

A lot of translators are always afraid of working on legal translation. To be frankly, it is quite difficult without any application of specific rules and methods. However, after being acquainted with relevant background knowledge and translating principles and ways, you will do a good job on it. As we all know that wording of […]

Translation on Political and Economic Vocabulary

Vocabulary is the most quickly changed part amid language which will drive along corresponding changes of vocabulary to reflect the social development. The communication between Sino and foreign countries needs the language as a bridge, where the translation of words bears the brunt. With gradual progress and development, our language and culture inevitably produce large […]

Importance on 7C Principles in Foreign Trade Correspondence

Nowadays correspondences become more and more popular in spite of daily communications, especially foreign trade, when a high-quality correspondence always bring good effects and outcomes which may be unexpected. For this purpose, it’s quite necessary to master the writing skills of correspondences among which 7C principles are the core principles for writing correspondences and accordingly […]

浅谈直译和意译

从事翻译与审校工作多年,对其中的直译与意译一直深有感触。今天得闲谈几点自己的感受。 大家可能谈起“直译”都会会心一笑,认为在翻译过程中应尽量避免直译。对此我持有不同见解。我认为有些领域直译可能更合适,尤其是理工科方面,而意译可能更适用于文学性较强的文章。当然,这也只适用于大部分情况,不能一概而论。 我个人认为,直译并非死板地选择词典中给出的词语,而应在翻译过程中根据语境联系上下文选定合适的词语,然后在此基础上进行一定范围内的变动。比如,以前曾看见过这样一句话,“Display TV and signal specific information”,如果此处直译为“显示电视和信号特定信息”,则有似是而非之感,但如果稍微改变一下,翻译为“显示与电视节目和信号相关信息”,这样小小的一处改动,即能让读者能够更好地理解原文作者的意图。 有些场合则意译更合适,直译会让译文读起来啼笑皆非。比如:“先上赛场,再上市场”是xx 汽车一贯坚持的造车理念。”倘若直译,“First racing field, second market”is the general concept of building cars insisted on by xx,则让人不知所云;如果改为:”First testing on racing fields and roads before launching on markets”, this is the general concept of building cars consistently adhered to by xx.” 则让读者感觉意义更加清晰。如此实例,不胜枚举。 总而言之,直译和意译并非绝然对立而存在,译者应根据译文的需要随机选择,不要拘泥于某一种翻译方式。