This list of “language codes <> locale” pairs cover 210 locales and it’s corresponding language codes. It supposed to be the most comprehensive list of written languages in the world.
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud alan contributed a whooping 56 entries.
Entries by alan
下一个竞争与投资高点 : “身体上的应用市场” ？
The client has an expert who can take care of their translation needs in a broad spectrum of industries and products well…
The Strategy Pattern defines a family of algorithms,encapsulates each one,and makes them interchangeable. Strategy lets the algorithm vary independently from clients that use it.
Apple’s official developer guide on internationalization practice. – Reach more users around the world by taking a phased approach to internationalization and localization.
Whe design a system such as project management, always bear in mind it’s a good practice to integrate your business process into the system.
The client wanted to deliver its flagship product, Fotobounce, with multiple languages support including Chinese, Japanese, Korean, German, French and Spanish, so that anyone wishing to manage their photos using their own language can do so easily. These photos can then be shared securely with friends and family members around the world. As the first step to multilingual support, the client choosed CCJK to enable the first non-English language, Chinese Simplified.
In the case of addressing Pioneer Investments’ needs, CCJK assigned a dedicated team of translators, editors and DTP operators for each languageso as to provide on stop solution to meet the client’s challenges. The client need only provide the original file format, CCJK will integrate the entire process from translation, editing, proofreading to DTP (typesetting/layout) and return the client with a localized version with the same layout as English for maximum efficiency.
Today, in this ever-changing world, those organizations in the economic and financial sector more and more challenged by the need for speed and precision. The public listed companies always find they need to synchronously publish their annual report and finacial statements etc. in mulitlingul version in a short term in accordance with the regulations of the security authority. The funds companies also need to translate their prospects and investment manger’s report etc. meterials into the languages of their issuance countries.
This FAQ documents some common Trados bugs when translating in MS Word that do not have easy fixes. An explanation of each bug and a fix or a workaround are offered.