In brief, finance is capital financing. In this world, national connection is getting closer in economy, technology, science, etc. Thus, as the most widely-used language and the most popular language, financial translation between English and Chinese is in great demand recently. So, in this article, we are going to analyses features of financial E-C translation.
The key point of financial translation lies on correctly understanding the source text and accurately expressing its meaning. While understanding, the translator should have large financial vocabulary and strong linguistic analyzing ability. The better master of financial English, the better understanding of source text you can achieve. If you want to make indeed local translation on finance, reading more relevant books is necessary.
With the features of common English, financial translation has its own characteristics, such as large amount of technical terms and proper noun, standard format, professional stylistic features and so on. For its special characteristics and rules in technical terms, expression structure and pragmatics, it will be beneficial for correctly understanding source text and accurately express its meaning to analyze its concept, method, and business.
One of the most obvious features of financial English is its large amount of technical terms and proper nouns.
Many common English words has special meaning in financial English, “collection”(托收，收款，代收款项),”function”(函数),”futures”(期货，期货合同),”honour”(信用；承兑，履行),”clearing”(清算),”settle”(结算，偿付，结清) and so on.
(b) A large amount of terminology in financial English, such as “coupon”(息票，证券),”mpeg”(重新钉住), “reparation”(赔偿，补偿).
(c) Numerous proper nouns, like:”Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),”American Exchange”(美国证券交易所),”Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金帐户).
(d) Frequently used abbreviation, such as “SDR”(special drawing rights特别提款权)，”sett”(settlement结算，清偿),”T／L”(time loan或total loss定期贷款；全损).