The Amazing English Translation of Jay Chou's Chinese Style Songs
All alone in wait by the window,
Stands a sad lamp in parting sorrow.
To linger behind an unbelieving gate,
Isn't my longing gaze all but too late?
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love retold.
A midnight candle struggles to keep awake,
Isn't a sleepless grief all but my mistake?
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to lift.
The wine revives a memory thin and thick.
Doesn't it warm up all but a heart so love-sick?
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a flower,
Soon blooming, soon withering, and so forgotten
Didn't my life miss all but a fateful blossom?
Who played over a lute amid east breezes,
Heart torn apart and tune falling into pieces?
A weary wall stands peeling and silent.
Doesn't it remind all but an age innocent?
Youthful hours are no more and passed.
Am I alone holding to bygones fast?
In vain is the music blown to float.
Isn’t my wait all but a sobbing note?
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far away.
Maples live for a moment bright and brief.
Wouldn’t our story come to all but a grief?
Beyond hedges an ancient path forgot the time
When we walked along with your hand in mine.
Parting words speak less than a silent tear.
Isn’t memory all but smoky grass far and near?
听了杰伦最后那段即兴的“啦儿啦”，就以为这是一首很“任性” 的歌？你太肤浅啦！其实，这首歌的歌词才是比逼格更有逼格的存在，其中的用典俯拾即是，或出自《诗经》、或引自《红楼梦》，时不时还能看见李白诗歌的影子。而译典故，更是对翻译实力的终极考验之一，下面这位大神的译本就为我们提供了一种方法：直译名词保留歌词原意，通过意译和补译让译文更贴近原文的意 境，一起来欣赏吧～
A crescent moon, cold and gray,
Is when my fair lady pines away
A cup in my hand,
Downing snow and wind of all kind
Who upsets my former life
Stirring up dust and grief?
Our fate is already written down,
No matter how many times it goes round.
Hard and sad you wrinkle your brows
Crying over beauty fading like the hours.
Even if history goes up in ashes
My love never ever dies.
繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶
Of all the bustling waters flowing east in thousands
I only take one scoop to bear in minds
Obsessed with the butterfly
Flapping in your after life.
Hair flowing, snow falling,
It takes beauty and sorrow to make a parting.
Whose heart is touched when incenses are burnt?
邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美
Inviting the moon to light up a past,
full, and bright, the love shall ever last.
Your hair flows as the snow falls
Scattering away hot tears
Who, in my wait, has advanced in years?
红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑
Slightly drunken is the worldly Red Dust;
Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart.
Words translated by CCJK146,096,379
We are Certified
Over 95% of our clients recommend our language services to others