Brief introduction of translation procedure and process
Under normal conditions, the procedure of translation should include the preparation of background data and the actual translation. It is very helpful to study the background information and the source text before the actual translation so that the problems related to understanding could be solved easily.
The actual translation procedure can be concluded as follows:
- Quick translation that is focused on text. Try to be readable and flow well
- Let the target text alone if time permitted before revising and improving the translation because we often fully influenced by the original translation and cannot see any mistake we have made. We can get a refreshing understanding even after a few hours.
- Check the target text seriously especially emphasizing the wording accuracy, coherence, omission and consistency of the key words.
- Check if there are any errors relating to spelling, punctuation, format and so on.
- Send to editor for editing
- DTP if needed
After going through the above procedures, the quality translation can be assured.
In terms of the basic translation process, it includes (1) Analyzing source text; (2) Turn the source language into the target language; (3) Reorganizing the structure; (4) Checking the translation by other representative reader.
Analyzing the original text means studying the meaning, syntax and whole structure of the article. The quality of the translation in this regard depends on the ability or strength of the translators. If the translator cannot understand or misunderstand the meaning, it will exert serious consequences. Turning the source language into the target language is a key step in this process. It is very important to express clearly and easy to understand. As regards to reorganizing the structure, it usually means the wording, the characteristics of the syntax and text as whole, so that readers can maximize their understanding about the translation. The more localized the better. These three processes are interconnected and supplement to each other.
Finally, it is no other way better than having a reader who don’t know the source language at all to check the target language, which is very effective to know how the translation be from the response of the reader. In the past, this job is often done by the reader who knows both source language and target language to compare the source and target text. But because he or she knows two languages, they can understand the translation with no effort. So having a person who doesn’t know the source language, especially experts on the subject matter can easily find if there is something uncomfortable when they are reading.