浅谈DTP

DTP (Desktop publishing),可理解为“桌面出版物排版”。它是本地化项目流程中的一个重要环节。它结合了平面设计、排版细化、各国语言的理解、印前技术等。
本地化中的DPT与出版界的区别在于,本地化中的DTP是有源的,它要求无论换多少种语言,风格还要与源文件保持一致,但同时又要符合本语言的特点,就比如日语需要两端对齐,阿拉伯需要按从右到左的顺序。
凡做DTP的,我认为一些默认规则是相同的,当客户没有任何指示时,我们也应知道如何完成项目。比如双字节语言字体搭配的问题, 我们必须能清楚辨别SansSerif/Serif这两大类字体,并以合适的双字节字体来搭配。比如孤字的问题,无论本地化公司,还是传统出版界,大概都 要遵循不能有孤字的规则。再比如客说需要能印刷的PDF文档或是网上浏览的PDF文档,我们就要知道打印文件时各自设置多少分辨率。这些就是常识。
另外,还需要理解客户设计上的意图。在更改的语言的同时,还需要审美能力来协调版面的美感。比如,为什么英文有些地方的字体用了全大写,它突出了什么,有些西文字体 实际字体很小,但看起来又超大,因为双字节字体跟西文字体的差异,所以这时候就不能一味追求跟源文件一模一样,要“看起来很好”。再比如贴完一个产品图片 旁边的文字时,发现文字离图片太近或文字太显眼,就应该想到读者会不会只看到文字而忽略图?或者读者会不会因为版本的密集而有压迫感?
这些,是自己浅浅的见识,希望我们能不断提高DTP水平。

Need a translation service?

Please enter your personal details and we will contact you shortly

Words translated by CCJK

146,096,379

We are Certified

Our Client Satisfaction

rating for previous quarte

4.00

Over 95% of our clients recommend our language services to others

Copyright © CCJK Technologies Co., Ltd. 2000-2017. All rights reserved.
TOP