如何做好编辑

CCJK 原创文章,未经允许,不得转录。

本文是之前博文《如何做好本地化翻译的校审》的姊妹篇,是对该篇文章的补充。阅读本文之前,建议先阅读:

https://www.ccjk.com/%E5%A6%82%E4%BD%95%E5%81%9A%E5%A5%BD%E6%9C%AC%E5%9C%B0%E5%8C%96%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E6%A0%A1%E5%AE%A1/

一.两种编辑方法:

一般情况下,先读原文,然后读目标文,检查目标文是否准确,表达流畅。

这种情况下,如果原译文中有误译,编辑人员容易受到误译的误导,即把误译看成是正确的意思而无法检查出来。

另一种方法是,有的编辑人员,在文字驾驭能力比较强的情况下,会先读目标文,获取关键信息,然后根据目标文句中的关键信息阅读原文,评估两者是否匹配,并找出不符之处。

原理:如果是英译中,中文是我们的优势语言和翻译目标语言,读一遍后,就能感知句子是否符合母语表达习惯。很快知道句子中的关键信息,哪些地方可能有问题,需要重点检查原文的哪些地方。

二.原则:对于英译中,严格按照汉语语法来审查译文。即译文首先要自己读得懂,然后才有可能让大众读者看懂。如果一个句子,连编辑人员自己都不知道说的是什么,最好不要匆忙跳过,更不要交给项目经理和客户。

举例:

原文:

– The Centre for Education & Training , a not-for-profit corporation associated with The Peel Board of Education

– Sheridan College (home to The Best Animation Program in the world)

原译:

– 教育和培训中心 (Centre for Education & Training) ,皮尔区教育局下属的非营利组织”

– 雪尔顿学院 (Sheridan College)(全球顶尖的动画设计课程之家)

说明,这一段有三处不符合中文表达习惯:

  1. 教育和培训中心。通常我们讲“教育培训中心”,其中的“和”显得多余;
  2. 译文对专有名称作了英文标注,无可厚百,但这样一来,接连有两对括号,不太符合中文的表达习惯,建议将两对括号合并,删除一对,使译文更加简洁;
  3. “皮尔区”前面的逗号是半角,要改成全角。

建议改译:

– 教育培训中心 (Centre for Education & Training, , 皮尔区教育局下属非营利组织

– 雪尔顿学院(Sheridan College,全球顶尖的动画设计课程之家)

三.快速编辑技巧。英文句子和中文句子的字数不同,一般中文字符数是英文单词数的 1.5 – 2.0 倍速。但中文句子的长度(空间)只有英文句子的 1/2 – 2/3。据此可目测译文中是否有漏译、冗长等问题。

简单举例:

原译:

Apply to all wavelengths

原译:

是否应用至所有波长?

说明:译文跟原文一样长,这应该是翻译记忆库中跳出来的句子,原英文为“Apply to all wavelengths?”,但本句英文为肯定,译员粗心,没有注意到原来是疑问句,直接沿用了原来的译文。

改译:应用至所有波长

四.特别注意数字、度量衡、日期、肯定/否定、句头/句末等,这是一般人最易忽视之处。要养成职业敏感性。还有 TM 跳出来的重复句子。

这一点已在《如何做好本地化翻译的校审》中有过详细论述。译员要养成这种职业敏感性,不要认为这些地方简单,连小学生都知道,就可以不用看了。实际上,最安全的地方也是最危险的地方。这类文字,如果错了,那就是真的错了,没有任何借口可言,连与客户理论的机会都没有…

附:本公司编辑与 QA 的区别

编辑是在一线翻译后 TEP (Translation, Editing and Proofreading) 流程的第二道工序。

编辑基本要求:原语言目标语言双语对照,重新筛查翻译过程中的任何错误。

QA (Quality Assurance/Assessment) 是在编辑之后 TEP 流程的第三道工序;TEP TEQ

QA 基本要求:在经过翻译和编辑后,译文错误大为减少,是对译文质量的重新验证和保证。一般要求重点是通读译文,站在母语的角度,评估译文的可读性,格式是否与原文严格一致(翻译工具格式下,有时会破坏原文格式)。

QA 人员拿到文件后,看几段,就应该大致清楚这篇译文是否能够达标,打多少分,会不会投诉。行家一出手,就知有没有。

校对:工作内容同 QA。公司设立 QA 后,翻译流程变为 TEP 或 TEQ。即在执行 QA 的情况下,不再执行校对,反之亦然。

工作量计算:以翻译为1 单位,编辑为 1/2,QA 为1/4,校对为 1/4 – 1/5。

个人预测发展趋势:以后项目管理模式将会是 QA + PM 的模式,即 PM 有很强的语言能力,对交货文件执行 QA 和评估,合格则交给客户,不合格返还给编辑重新处理。

公司缺的不是翻译(校对),而是编辑 – QA,即高级翻译。