偶然翻开一些旧时的繁体翻译项目,幼稚的处理方式和表达,令人不禁回想起以往的青葱岁月。随着岁月的流逝,慢慢的沉淀,终于发现,原来繁体与繁体之间,也是有着极大的差别的。以香港繁体和台湾繁体为例。其实,香港繁体与台湾繁体的某些用词有着天壤之别。

就拿日常生活中见到的一些常见词语来说吧。比如:“subway”翻成香港繁体为“地鐵”(同大陆的“地铁”),而台湾繁体则用“捷運”;“blog”翻成香港繁体为“網誌”,而台湾繁体则用“部落格”;“project”翻成香港繁体为“項目”,而台湾繁体则用“專案”;“bank account”翻成香港繁体为“銀行戶口”,而台湾繁体则用“銀行帳戶”;“quality”翻成香港繁体为“質素”,而台湾繁体则用“品質”;“bus”翻成香港繁体为“巴士”,而台湾繁体则用“公車”。

比如在食物中,“toast”翻成香港繁体为“多士”,而台湾繁体则用“土司”;“cheese”翻成香港繁体为“芝士”,而台湾繁体则用“起司”。

这些都是一些日常用语方面的差异,而 IT 词汇的差异则更为明显,比如说:

英文 香港繁体 台湾繁体
window 窗口 視窗
Internet 互聯網(網絡) 網際網路(網路)
screen 熒幕 螢幕
software 軟件 軟體
hardware 硬件 硬體
Audio card 聲卡 音效卡

还比如说,“里”对应有两种繁体写法,一种是“裏”,一种是“裡”,而前者在香港繁体中较为常见,而台湾繁体则用“裡”比较多。

这里所列举的都是一些比较司空见惯的词,其实,如果细分起来,很多用词和表达都是不相同的,它们只是都披着繁体的外衣而已。

因此,在做繁体项目时,需要多多查词,力求做出最准确的翻译。而平时也可多加积累,渠道多种多样,个人认为,电视剧和综艺节目是最简单轻松的学习方式。