近年来,随着移动互联网、通信设备制造商、电信运营商、终端厂商、移动设备的迅猛发展,我们身边可见的通讯材料的英文版本越来越频繁;国外的各种设备厂商和终端制造的客户希望进入中国这个巨大的市场,为了让国人能够对他们的产品更加充分地了解和熟悉,各种设备的产品简介、使用说明、安装说明、乃至产品的使用界面以及产品的研发过程都需要翻译为中文版本。

这些版本的语言是否清晰、通顺、易懂则直接关系到该产品在中国市场的宣传推广及其销量。所以随之应运而生需要大量专业的通讯行业英文译员。

通讯行业本身就是科技方面表示某一专门概念的词语。在翻译的时候必须特别注意,不能有任何疏忽。其行业的一大主要特点是词义繁多、专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。

通讯英语还与日常英语有所不同,有着一些独特的英语句法特征,如现在分词、动词不定式、被动语态、长句、缩略语;其英语实用性较强,着重从客观面描述事实,阐述通讯技术原理,说明通信技术的作用以及数据处理的过程。接下来将从英语句法的角度对通讯行业的英语做进一步的剖析。

1. 现在分词的使用

现在分词是一种非限定性动词,它们表示主动的或正在进行的动作;在句子里面不能单独的充当谓语,但是却能充当其它的一些句子成分,如:定语、表语、补语和状语,并且它们具有动词的性质,所以又属于类动词的一种。查看各种通讯行业的相关资料,我们便可发现“现在分词”的用法极为广泛,例如:

a. In addition to defining standards covering the NNI, CCITT also embarked on a series of standards governing the operator of synchronous multiplexers and SDH network management.

译文:除定义 NII(网络节点接口)有关的标准外,CCITT 还着手制定了决定着同步复用设备的运行以及 SDH 网络管理的一系列标准。

b. At the receiving end of an asynchronous serial data link, the receiver continually monitors the line looking for a start bit.

译文:在异步串行数据链路系统的接收端,接收器持续监视着线路,搜索着起始位。

c. Generally, this link has lower capacity than the total number of PBX subscribers, reflecting the fact that, at any given time, only a fraction of the subscribers will be engaged in external calls.

译文:一般来说,这条链路上的容量较 PBX(专用小交换机)用户总数过低,这反映了在任一给定时间只有部分用户进行外线呼叫的这一事实。