之前曾对资源管理进行一定地叙述,谈到测试稿在筛选译员过程中的重要性。测试稿的设计应该要长度适中,内同合理,因为一般而言,译员大多可接受200-500字以内的试译,过多则会减少愿意进行测试的译员数量,而测试稿太过简短也不能体现译员的实际水平。

再次,根据译员所擅长领域的不同,也应给与不同的测试稿。这样,对通过测试的译员也能按照不同的领域进行划分,对不同类型、领域的项目也能更有针对性。在源头上保证了项目资源的优化。

当然,测试稿也不是万能钥匙,测试稿一般是不计时间,也没有对所做译员进行监督的。我们并不能保证所有译员都是自己独立完成测试稿。因此,在对于通过测试稿的新资源,可通过小型的项目对其进行进一步地测试,而测试的主要方面为:译员的翻译质量,反应速度,是否会使用CAT翻译工具,后期项目修改是否积极配合等。通过前期小项目的试用,再次对通过测试的译员进行筛选,对于优质的译员则可纳入资源库,并对译员进行深度的培训,建立和加强译员对公司的忠诚度。比如,优先项目,对译员进行项目反馈,分配专用IMO账号等。使优质资源成为项目的首要供应商,从而形成良性循环。合理和优化资源的配置以及使用。