翻译很像登山,那些你曾经做梦也不会接触到的“陌生世界”,因为翻译你不得不去“攀登”,否则你的工作就会被你弄得一团糟,当然也就欣赏不了“翻译之巅”带来的美景和快乐。

每当你接触到一个曾经几乎听过都没听说过的专业领域的稿件的时候,全新专业里的一切对你来说就像是“火星文”。但是,你却仍要将它译成另一种文字,准确将它表达。于是,你就必须像呀呀学语似的去了解这个令人“头晕目眩”的学科,特别是那些和译文相关的重要基础性概念和词汇。没有这些,你的翻译就将举步维艰。就像登山一样,你得越过这座障碍,然后才有可能继续前行。你的工作才有可能才会做的得心应手,才能把稿件从一种文字准确的转换为另一种文字。

然而和登山不同的是,世界之巅终将会有登顶的一天。你可以在登临最高的珠穆拉玛峰上欣赏过自己的壮举之后,把它赐予你的荣光用一生的时光去细细地品味。但翻译却不是,你完成了一个陌生的稿件,还会有下一个全新的“世界”在等着你。文化的不断变化和更新,总会促使新的语汇的形成。翻译也将会是常译,而常新。新的“挑战”会在那里等着你,你每次都需要正面去迎接它。不过,这也是翻译值得为之的乐趣所在,每次的“攀登”你都将会有崭新的收获。新知识的不断摄入,总会让你有一种年轻的感觉,时代的脉搏似乎并不会因时光而远离你而去。

也许攀登的道路有些崎岖,但荆刺上的玫瑰却是分外的美丽、动人。