所谓发挥,通常是指在原有的文字上添加一部分内容,或添加一层含义。在翻译过程中,需不需要有所发挥呢?这个问题见仁见智。翻译本身就具体非常强烈的主观性,建立于译者对原文理解的基础之上,个人的理解能力本身就与个人的经历、阅历以及对事物的观点、价值观等息息相关,我们的译文很难百分之百摆脱掉译者的气息。

一千个观众,一千个哈姆勒特。即便是一篇译文,每个作者所呈现出来的内容都是不相同的。因而,需具体情况具体分析。

如为医学等非常严谨的项目,可能会增一字则多,减一字则少,需要运用得恰到好处,不容有过多主观的发挥,务必要做到客观、严谨、实事求是。

然则,对于一些旅游或是文字描述性比较强的文字(比如奢侈品等),则需视具体情况做具体的处理了。

诚然,倘若原文是由母语为第一语言者书写的,其能客观反映出原作者所需表达的全部含义,因为,文字的流畅性和完整性会更强,像这样的文字,无需做添加或发挥,应该也能忠实地表达出原文的含义。但是,现在很多项目,不一定都是由母语为第一语言者写的,有的是非母语人士写成的,因而,本来的译文就存在诸多问题,比如,不通顺,文字内容缺失等。

像这类情况,就需要译者通过对原文的理解来做一些添加或删减了。毕竟,与其翻出来内容很残缺,文字生硬,甚至无法让母语人士理解或读懂,则损失更大。