作为一名专业的译员,最重要的任务就是交出优质的译文。要做到这一点,除了在语言、专业能力方面下功夫,一些细节也不容忽略。

实践中遇到的细节问题主要有:
1、加空格不当,CCJK Style Guide 中规定:

(1) 全角中文字与半角英文字之间应有一个半角空格宽度的空格(请注意是半角空格而不是全角);

(2) 全角标点符号与前后字符之间不留空(这一点要特别注意,很多人会出现全角标点之后接英文前会加空格的错误,如 Microsoft、 Microsoft Press、 MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注册商标:顿号后的空格应删除。)

2、标点使用不当,具体来说包括在中文译文中使用英文(半角)标点,最常见的是省略号使用英文的三点“…”而不是中文的六点“……”,应该用顿号的地方用了逗号,应该用书名号的地方用了引号,应该用中文括号的地方用了英文的括号……在这里特别要说明一下中英文括号在中文译文中的使用。

括号内的内容用中文表示时用全角括号,括号前后不加空格。括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。

如:在这条命令中输入的是反斜线 (),而不是正斜线 (/)。

Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。

中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号分隔,而不用逗号。

例如:在根目录下有 autoexec.bat、config.sys 等文件。

此外,在英译繁体时候要注意繁体的标点跟简体会有所不同,特别要注意的是引号「」。

每个译员的语言水平或者所专长的领域不同,但是只要稍微留点心,我们都能够避免一些诸如格式、标点、一致性等低级客观错误,以体现我们的专业水平。