我们使用trados翻译时, 很容易收到单元格的影响,忽略了在翻译时需注意译文之间的连贯性。我们并不能因为软件的影响,将每个句子独立开来理解和翻译,必须重视译文表达连贯流畅。必要时,可以修改译文在单元格的顺序,以及相应的标点符号。

When was the last time you read a book in Latin? Perhaps in college.But more likely, never! Yet, many terms in the pharmaceutical industry are Latin in origin, including in vitro and in vivo.

您最後一次閱讀拉丁文書是在什麼時間?也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!然而,製藥行業的許多條款是拉丁語源,包括體外法和體內法。

編輯後

您最後一次閱讀用拉丁文撰寫的書籍是何時?也許是在大學時代,也可能從來沒讀過!但在製藥行業,許多術語都是用拉丁語編寫的,包括「in vitro」 和 「in vitro」 。

比如,原译文:“也許是在读大學的时候。但很可能從來沒有過!”就是两个单元格译文,译者很自然地在翻译“ Perhaps in college. 也許是在读大學的时候。”这个句子中用了句号,因为原文用的也是句号。

把下一个单元格翻译成“But more likely, never! 但很可能從來沒有過!”从单个单元格来看,这没问题,但是我们在清除英文后,只看中文译文时,就会看出问题。

另外,翻译时需视乎语境来决定是否可以将原文保留不译。从本例来看,因为上文提到“許多術語都是用拉丁語編寫的”,个人认为「in vitro」 和 「in vitro」应该保留英文不译较好,因为作者是在举例子说明。

补充:terms 除了“条款”外,还有“术语”的意思,文中看,应该是指“术语”。