因为文化差异,很多中文和英语成语的来源也不同,中文成语很多都与故事有关,而英文成语很多却与宗教有关。英语成语以其形象、生动等特点,坚固地确立了它在英语中的地位。和中文一样,不论是在书面语还是口语中,成语都发挥着举足轻重的作用。但是要将英文成语恰如其分地翻译成中文绝非易事。

如:

John was in the seventh heaven yesterday.

Seven heaven,字面意思“七重天”,于是很多人可能会望文生义联想到是不是归天了?于是可能会出现这类误译:1. 约翰昨天归西了。 2. 约翰昨天去极乐世界了。 3. 约翰昨天升天了。In the seventh heaven,在词典里的解释是:in a state of great happiness or contentment(非常高兴,非常愉快,非常满意的)。这和宗教有关系,七重天是指上帝和天使居住的天国最高层,也就是说,这个地方可以翻译成“欢天喜地”、“喜出望外”、“兴高采烈”、“乐不可支”,再比如这个句子:That child is in the seventh heaven with her new coat. 那孩子因有了新衣服而兴高采烈。

英语成语可分为两类,一类是平铺直叙,按照字面意思翻译。如:

Last but not least 最后但不是最不重要的一点

Laugh in sb’s face当面嘲笑

Have pity on sb 同情某人

还有一类是有一定的历史或神话故事,有比喻意义,这类翻译一般较难,因为必须知道原委才方便翻译。如:

Trojan horse 特洛伊木马——比喻在暗处的敌人或危险

象牙之塔——比喻世外桃源

As wise as Solomon 像所罗门一样聪明——比喻特别有聪明才智

The fifth column 第五纵队——比喻间谍