译文中难免会出现数字,以财经类文件最为突出。鉴于中西方数字表达之间的差异,如何将数字精确地以中文形式呈现,着实是一件令人头疼的事情。数字问题十分关键,失之毫厘,则谬以千里。为此,务必要了解清楚英文数字的各种表达及差异,对待数字问题,需慎之又慎。

以下是一些常见的数字表达及翻译,供作参考之用。

例 1:

1980s

译作:二十世纪八十年代

例 2:

In China, the 2010 census reveals that the total population now is 1,370,536,875.

译作:根据 2010 年人口普查,中国的现今人口为 13 亿 7053 万 6875 人。

请注意,在中文中,数字以四位数为一个单位,而在英文中,数字以三位数为一个单位,中间以逗号区隔开来。

此外,我们还需注意英美两国的数字表达差异。

比如,美国英语中的数字表达基本单位是:十、百 (hundred)、千 (thousand)、百万 (million)、十亿 (billion)、万亿 (trillion);然而,英国英语中的基本单位则是:百 (hundred)、千 (thousand)、百万 (million)、万亿 (trillion)。因此,但凡涉及到数字,要根据不同的英语体系妥善加以处理。

另外,还有一些需要进行模糊化处理的数字。在一般的译文中,通常需要进行模糊化处理的情况更多。

比如说:

I have a dozen of things to do.

译作:我有好多事要处理。

在这里,a dozen of 并非一打(或12件事情),而是表达“很多、许多”之意。

又如:

I will be back in twenty seconds.

这里并非表达一定是 20 秒内回来,而是说:我马上就回来。表示时间很短暂之意。

还有一些比较罕见的表达。这些表达均不能忽视。

例如:

mid-to-high-$500 range

需译作:550-600 美元

再次加以强调,数字问题不容小视,需慎之又慎。因此,我们在翻译过程中,但凡碰到数字,就需格外警惕。最好重复检查并确认数字准确无误,方进行下一步操作。