孟子有云“鱼,我所欲也,熊掌,亦我所欲也;二者不可得兼,舍鱼而取熊掌者也。生,亦我所欲也,义,亦我所欲也;二者不可得兼,舍生而取义者也。”孟子用人们生活中熟知的具体事物打了一个比方:鱼是我想得到的,熊掌也是我想得到的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃鱼而要熊掌;生命是我所珍爱的,义也是我所珍爱的,在两者不能同时得到的情况下,我宁愿舍弃生命而要义。在这里,孟子把生命比作鱼,把义比作熊掌,认为义比生命更珍贵就像熊掌比鱼更珍贵一样。

说到翻译速度与质量,我不由得想起这个比方。翻译要求一定的速度,同时也要求高质量,若两者不可兼得,又该如何取舍?于我而言,翻译速度是鱼,翻译质量是熊掌,鱼固然重要,而熊掌更为珍贵。有速度而无质量的译稿是无法被认可,作为一名译者,也断不能一昧追求速度而忽视翻译水平。

然而,翻译速度与质量又不同于鱼与熊掌,你可以为了熊掌放弃鱼,但译者不能只追求高质量译文而不提高速度。在这个高速发展的时代,大家都在你追我赶,对翻译的需求也不仅停留在高质。鱼和熊掌不可兼得,也只存在于少数情况。同样在大多数时候,我们是可以提升自己,做到翻译速度与质量并存的。

如前面所说,翻译质量是第一要保证的,因为没有质量的译稿即使赶出来如同没有墙壁的房子,空有框架却毫无用处。翻译不同其他,没有速成的方法,涵盖面又非常广,译者只有一步一步脚踏实地学习实践才能获取点点滴滴的进步。当然,学习速度还是可以控制的,用正当方法学习便可收获更大的进步。

要提高翻译水平,坚持是很重要的,切不可三天打鱼两天晒网,翻译是一条漫长的路,既然选择了就该坚定地走下去。“学海无涯,译无止境”。坚持说来很简单,但是坚持却是世上最难的事。

首先我们要明确两点:如何坚持,怎么坚持。有句话这么说,如果你不断追求错误的东西,当你停下脚步时,也是一种进步。怎样坚持才能不算错误的追求?这是我们都要思考的问题。首先,翻译是一项博大精深的工作,无论我们如何努力,水平多么高超,由于语言局限和文化差异等,无法做到臻善臻美,只能尽量做到更好。

这点必须在翻译之初就明确,不然在翻译之路会有很大挫败感而无法继续。我们要做的是摆好心态,让自己有所进步。其次,翻译是一门特殊的行业,它能让你直接或间接接触到各行各业,这是它的独特魅力,也是它难于应付的原因。

因此,作为一名译者,我们要及时、随时给自己充电,其实不止是看书看报看网页,日常生活中也可以积累很多知识,重要的是有一颗好奇而善于学习的心。记得有一次我处理一个健身项目,里面说到很多健身器材、健身动作等,由于之前很少接触,不得不临时查字典,消耗不少时间,这时才开始悔恨之前在健身房健身同时怎么不多了解设备。

依此类推,生活中到处都是可以学习的东西,就连商场的广告牌也可多留意学习,因为广告的语言凝练度相当高,我们可以从中学到如何精炼语言而表达地道,还能打动消费者。

最后,翻译最本质的就是练习、总结、练习。Practice makes perfect. 练习也讲究技巧,认真对待的同时要把握时间,不断比较自己的译稿和专业译稿,并从中学习。强度不宜太大,翻译完需要认真总结自己失误,否则练习的意义不大。

其实上面说的几点不止可以提高翻译质量,对提升速度也是效果明显。阻碍我们快速翻译的原因只有两点,一是无法理解原文,二是无法表达译文。经过日积月累,提高源语言和目标语言水平,熟练实现两者互译,那么速度也自然提升。有人说翻译质量与速度不可兼得,但我认为那只适用于初级翻译者,若真是翻译到了一定境界,炉火纯青,水到渠成,收获质量的同时速度也丝毫不拖后腿。